Listen to the text.

quarta-feira, 17 de junho de 2015

Museum Wasseralfingen: Eröffnung der Ausstellung „Moderne Zeiten – Wasseralfingen und 150 Jahre Remsbahn“

(© )Zahlreich waren die Gäste am 18. Juli 1861 nach Wasseralfingen gekommen, um am festlich geschmückten Bahnhof die Ankunft der Eisenbahn zu begrüßen und zu bejubeln. Unter der Leitung von Baurat Georg Morlok entstand der erste Teil der Remsbahnstrecke nach drei Jahren Bauzeit, um dann bis Nördlingen fortgeführt werden. Nach der erzwungenen Flurbereinigung unter Napoleon sollte der Ausbau des Eisenbahnnetzes einen wichtigen Beitrag zur Anbindung der einzelnen Landesteile sein.





Ganz entscheidend trieb die Eisenbahn den wirtschaftlichen Aufschwung voran, besonders im Bereich der eisenverarbeitenden Industrie. Schienen, Räder, auch Weichenanlagen wurden in den Königlichen Hüttenwerken hergestellt. Wie die Eisenbahn Leben und Alltag der Region veränderte, zeigt die Ausstellung „Moderne Zeiten – Wasseralfingen und 150 Jahre Remsbahn“ ab $(text:b:Sonntag, 29. Mai 2011 bis 16. Oktober 2011)$. Die Eröffnungsfeierlichkeiten finden um 11 Uhr auf dem Stefansplatz statt. 

Unter dem Motto „Wasseralfingen macht Dampf“ gestaltet die SHW-Bergkapelle und die Bürgergarde Hüttlingen den Auftakt des Jubiläums. Ein Sonderstempel, zahlreiche Vorführungen und Attraktionen wie eine Dampfbahn sowie Köstlichkeiten für das leibliche Wohl runden die Feier ab. Ein Konzert mit „Eisenbahnmusik“ beschließt um 18.30 Uhr in der St. Stephanuskirche den Festtag.

Museum Wasseralfingen 
Im Bürgerhaus
Stefansplatz 5, 73433 Aalen-Wasseralfingen

$(text:b:Öffnungszeiten:)$ 29. Mai bis 16. Oktober 2011
Samstag und Sonntag von 13 bis 17 Uhr und nach Vereinbarung unter Telefon: 07361 52-1022 oder 52-1159, $(link:m:museen@aalen.de|museen@aalen.de)$

Der Eintritt ist an diesem Tag frei.


fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti
http://www.aalen-wasseralfingen.de/museum-wasseralfingen-eroeffnung-der-ausstellung-moderne-zeiten--wasseralfingen-und-150-jahre-remsbahn.29992.267.htm

MUSEO E INTEGRACIÓN EN LA COMUNIDAD -- · en MUSEOGRAFÍA. ·

Cuando hablamos de mostrar públicamente un museo no nos estamos refiriendo solo de una campaña de difusión o de marketing; las propuestas consisten en dar a conocer el museo incluso mucho antes de la inauguración, si estamos inmersos en su creación. ¿Cómo se consigue poner en funcionamiento la estrategia para dar a conocer el museo a su comunidad? Implicando a la comunidad y los diversos actores con los que debemos interactuar desde el momento de la concepción del proyecto museológico.


Pongamos por ejemplo que nos referirnos a un museo originado por la acumulación de diferentes objetos que provienen de lugares y colecciones diversas. Nuestra propuesta consiste en que en el momento de la concepción del proyecto de creación o reforma del museo, paralelamente al trabajo que deben realizar los técnicos conocedores de las colecciones, los diseñadores, guionistas, etcétera, se forme también un equipo de profesionales encargado de mediar con la comunidad, que trabaje de manera coordinada con los primeros.


El primer equipo, al que denominaremos equipo científico, estaría formado por aquellos técnicos encargados de seleccionar los objetos de las colecciones, concretar el guión y crear la escenografía, y el segundo equipo, al que denominaremos equipo comunitario, trabajaría con los actores sociales, siendo su función principal la de trasladar al primero las necesidades, inquietudes, conceptos y valores importantes para la comunidad en la que se asentará el museo y que de alguna manera deberán ser plasmadas en el discurso museográfico. El método de trabajo del segundo equipo estaría basado en la creación de diversos grupos de discusión formados por diferentes colectivos: historiadores o, dependiendo del museo, científicos, profesores y maestros profesionales de turismo, empresarios, entidades culturales, asociaciones de vecinos, asociaciones juveniles, etcétera. En otras palabra, incluir en el discurso voces complementarias a la que proponen los técnicos, y así evitar que aspectos o temas fundamentales relacionados con la tradición, la costumbre y las aspiraciones fundamentales de los ciudadanos queden al margen del proyecto.


También deberemos tener muy en cuenta a aquellos colectivos que por su especificidad no se pueden ver identificados con las particularidades del museo en cuestión, tal es el caso de inmigrantes queprovienen de otras realidades culturales y religiosas, colectivos marginales con dificultades para acceder a la cultura, jóvenes que no ven en el museo un lugar para ellos, colectivos profesionales que no se identifican ya sea, con el discurso o con las colecciones, grupos con necesidades educativas especiales, grupos que requieren atenciones especiales, etcétera.


La metodología “colaborativa” puede utilizarse tanto para los museos de nueva creación como para los que necesitan repensar su misión, porque cuando se crearon no se tuvieron en cuenta estos aspectos. Debemos partir de la base de que nuestra red de visitantes es concéntrica, nuestro público más cercano: barrio, municipio, comarca, es al primero que debemos implicar, ya que su fidelización es básica para atraer al resto.




fonte: @edisonbmariotti #edisonbmariotti Espacio Visual Europa (EVE)

The Municipal Museum is located inside the Culture Center and mainly engaged in collecting, studying, displaying and educating historical relics.

The Geology Hall, the Fossil Hall and Chen, Cheng-Po Room are used for regular exhibitions. There are three other special exhibition rooms and works are displayed on an irregular basis. A Koji workshop and one classroom are installed.
Chiayi Municipal Museum



First inhabited by the Hoanya aborigines, the region was named Tirosen. With the arrival of Han Chinese immigrants in southwestern Taiwan, the name evolved to become Tsulosan (諸羅山; pinyin: Zhūluóshān; Pe̍h-ōe-jī: Chu-lô-san) in Hokkien. Eventually, Tsulosan was shortened to simply Tsulo. Because of the choice of the characters, it has been mistakenly suggested that the origin of the name came from the expression "mountains surrounding the east." "Peach City" is another name for Chiayi City due to its peach-shaped territory in ancient times. The tip of the peach is around Central Fountain and was called "Peach-tip" by citizens.


Tsulosan was once the foothold to which people from the mainland immigrated. In 1621, "Chinese Peter" (顏思齊), who came from Zhangzhou, Fujian Province, first led his people to cultivate this land after they landed at Penkang (笨港, Peikang).

fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti http://eng.taiwan.net.tw/

A Matriz de Nossa Senhora de Oliveira é o mais importante patrimônio religioso do município de Oliveira, em Minas Gerais, Brasil.

Sua construção teve início, provavelmente, entre os anos de 1754 e 1758, quando o Padre Miguel Ribeiro da Silva propôs ao povo erguer um novo templo em substituição à capela que já estava em precárias condições. A construção só foi finalizada em 1856 com a conclusão da última torre. 



Seu projeto arquitetônico segue as linhas do barroco-rococó - em voga na Capitania de Minas Gerais na segunda metade do século 18 - com torres redondas e frontão com recortes sinuosos. Sua portada apresenta um belo e sóbrio trabalho em pedra sabão, no qual se tem um nicho com a imagem da Virgem trazendo nos braços o Menino Jesus.


O ponto alto da decoração interna é o forro da capela-mor. A temática é a Virgem sendo coroada pela Santíssima Trindade. A cena está dentro de um medalhão todo cercado de singelas flores, bem ao gosto da decoração rococó. Complementando a pintura ao redor do forro, estão os quatro doutores da igreja e os quatro evangelistas. O conjunto da obra é de extrema graciosidade.


No templo, tem-se a inscrição “Quase oliva speciosa in campis”, que significa “qual oliveira espiosa no campo” e serve, hoje, como um lema para Oliveira.


No final da década de 80, a igreja foi restaurada, o que valeu a respeitável observação: “a restauração da matriz de Oliveira é exemplo de tomada de consciência e participação de uma comunidade em defesa de seus bens culturais. A Igreja setecentista recupera suas características originais, após um cuidadoso restauro.” (Ângelo Oswaldo)

“Quase oliva speciosa in campis”



fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti https://www.google.com.br/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=igreja+nossa+senhora+de+oliveira+mg

Degas en visite au Musée des impressionnismes, à Giverny En partenariat avec « La Croix », le Musée des impressionnismes accueille 80 œuvres de Degas, autour d’une question aussi provocatrice que passionnante : est-il un peintre impressionniste ?








(H.Lewandowski/ RMN-Grd Palais)
« Le champ de courses, jockeys amateurs près d’une voiture »,
Edgar Degas, entre 1876 et 1887.



« Si j’étais le gouvernement, j’aurais une brigade de gendarmerie pour surveiller les gens qui font du paysage sur nature… Oh ! Je ne veux la mort de personne ; j’accepterais bien qu’on mît du petit plomb pour commencer. » Voilà ce qu’Edgar Degas aurait affirmé un jour au marchand Ambroise Vollard.

Un siècle plus tard pourtant, personne ne songerait à le dissocier de l’impressionnisme et de la vogue de la peinture en plein air. Entre 1874 et 1886, Degas fut le promoteur des huit expositions qui marquèrent la naissance et l’apogée du mouvement.

Il participa à sept d’entre elles. Néanmoins, ce rassemblement d’artistes différents, sans école ni manifeste, reste une « nébuleuse aux contours indéterminés », selon la formule du spécialiste Henri Loyrette.
« IL VOUS FAUT LA VIE NATURELLE, À MOI LA VIE FACTICE ! »

Dès cette époque, Degas lui-même rejette l’étiquette d’« impressionniste », inventée par un critique du Charivari à propos du tableau de MonetImpression, soleil levant. Lui qui se concentre sur les visages et les corps ne peut se retrouver dans cette appellation évoquant la peinture de paysage et le plein air.

Durant sa longue carrière (il disparaît en 1917 à 83 ans), Degas n’a jamais peint sur le motif mais toujours de mémoire, dans son atelier. « Il vous faut la vie naturelle, à moi la vie factice ! », proclame-t-il à ses camarades, crânement.

Au terme « impressionniste », Degas préfère celui d’intransigeant ou d’indépendant. Les expositions qu’il organise visent surtout à fournir une vitrine aux avant-gardes picturales, bannies des « salons » officiels.
DEGAS ÉTAIT FASCINÉ PAR INGRES

Cadrages novateurs, compositions audacieuses… Cette liberté farouche éclate dans les 80 œuvres rassemblées à Giverny, dont un tiers provient du Musée d’Orsay, avec qui le Musée des impressionnismes a noué un fructueux partenariat dès sa création en 2009.

Le parcours, à la fois chronologique et thématique, débute par la formation académique de Degas. Contrairement à la plupart des impressionnistes, le jeune bourgeois s’inscrit aux Beaux-Arts et effectue son « Grand Tour » : un séjour de trois ans en Italie.
Fasciné par Ingres, dont on retrouve l’influence dans ses croquis de jeunesse, Degas considère l’art du dessin comme le « pilier sacré sur lequel tout repose ». Copiant les maîtres anciens jusqu’à la fin de sa vie, il prépare longuement ses propres compositions qu’il « met au carreau », reportant son esquisse sur la toile par un système de grilles.

SES TOILES FONT REVIVRE LE QUOTIDIEN COLORÉ DE SON ÉPOQUE

S’il méprise la spontanéité affichée par certains de ses confrères, comment ne pas reconnaître dans son intérêt pour la vie moderne une caractéristique typiquement « impressionniste » ?
Ses toiles font revivre le quotidien coloré de son époque, baigné de lumières artificielles : prostitués à la terrasse d’un café, danseuses en répétition, repasseuses, musiciens ou négociants en coton.
Tous sont actifs, en mouvement, comme le reflet d’un monde en pleine effervescence. Ultime pied de nez aux « paysagistes », Degas livre même une sublime série de marines, inspirées d’un séjour en Normandie. Décidément, celui qu’on surnomma le « peintre des danseuses » n’est jamais là où on l’attend !


fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti http://www.la-croix.com/Culture/Expositions/Degas-en-visite-au-Musee-des-impressionnismes-a-Giverny-2015-06-05-1320226

Ptuj Regional Museum is a public institution that takes care of the cultural heritage in the Lower Drava region.

It consists of the archaeological, ethnological, cultural, educational, restoration and history units, a library, and an additional unit in Ormož. Each of the units takes care of the objects from its particular field of expertise, and also accepts visitors. Apart from taking essential care of the artefacts, the museum also makes the objects available to the public. 



In the permanent exhibition at Ptuj Castle you can see collections on feudal dwelling culture, arms, musical instruments, Shrovetide masks, glass paintings and the France Mihelič graphics collection. The Dominican monastery holds a numismatic collection, a collection of small archaeological finds, a Roman lapidary collection, the reconstructions of Mithraic temples II and V, as well as the medieval and the modern lapidary collections. 

On 37 Prešernova Street you can find an exhibition of Ptuj in the 20th century. The Velika Nedelja and the Ormož Castles hold temporary exhibitions. Ptuj Regional Museum also manages Mithraic temples I and III in Spodnja Hajdina and Zgornji Breg, while art exhibitions take place at the Mihelič Gallery with the France Mihelič graphics collection and Art Salon on Prešernova Street.


CONSERVATION AND RESTORATION ACTIVITIES

In the scope of the Museum, there are three workshops whose task is to protect and restore items belonging to the cultural heritage, as well as to survey climatic conditions in the Museum. The textile workshop has long been the only workshop in Slovenia capable of mending the fragile fabrics. In the 80s of the last century, the workshop started to work on precious tapestries kept in the Museum, boasting the richest collection of tapestries in Slovenia.

Metal workshop takes care of archaeological evidence, artefacts, weapons and armours, while another workshop deals with wooden furniture, artefacts and works of art made of wood.

In general, speaking of professional work, priority is given to the local museum items, although from time to time workshops accept to work as well on items belonging to private or other public institutions collections.

fonte: @edisonmariotti #edisonmarioti www.pmpo.si

Muzejski trg 1, 2250 Ptuj
pokaži na zemljevidu
+ 386 (0)2 787 92 30
uprava@pmpo.si

Museu do Douro expõe no Brasil "o mais belo" do Património Mundial

O Museu do Douro (MD) está a realizar uma exposição de fotografias no Rio de Janeiro, Brasil, que revela o "mais belo" da região portuguesa, desde os vinhedos em socalcos ao rio, às quintas ou ao comboio.




Esta exposição de fotografias selecionadas pelo MD, sediado no Peso da Régua, distrito de Vila Real, insere-se na iniciativa "Há um rio que começa no Douro e termina no Brasil", que a Associação dos Empresários Turísticos do Douro e Trás-os-Montes (AETUR) está a promover esta semana no Rio de Janeiro.


Em 16 fotografias mostra-se o "postal ilustrado" que é o Douro Património Mundial da Humanidade, classificado pela UNESCO em 2001.

O diretor do MD, Fernando Seara, afirmou à agência Lusa que esta exposição quer mostrar "o que de mais belo tem o Douro" e a paisagem construída ao longo de gerações.

Aos vinhedos em socalcos, às quintas, ao comboio histórico, ao rio e aos barcos juntaram-se os pequenos pormenores que identificam o território como, por exemplo, as tradicionais máscaras de madeira de Lazarim, concelho de Lamego.

"No seu próprio país os brasileiros estão mais habituados a verem a paisagem natural, como as cataratas. Nós não, nós construímos a beleza em que vivemos e é isso que tentamos mostrar", salientou Fernando Seara.

O responsável reforçou que o Douro Património Mundial se deve "ao trabalho de gerações e gerações que construíram aquilo que é hoje a sua identidade".

"É isso que trazemos para lhes mostrar, mas que é também um pouco da história do Brasil. Os portugueses que aqui vivem também construíram a sua vida e não foi fácil. Temos aqui um ponto de ligação e que foi um trabalho árduo de gerações", frisou.

A exposição está a passar pelos locais que servem de palco à iniciativa "Há um rio que começa no Douro e acaba no Brasil", como restaurantes e um hotel, que se localizam em locais emblemáticos do Rio de Janeiro, como a lagoa Rodrigo de Freitas, o morro da Urca, ponto intermédio antes de se subir ao Pão de Açúcar, ou a Lapa.

O projeto visa promover e divulgar as "âncoras do Douro": o vinho, o turismo e a cultura.

"O turismo do Brasil tem um grande potencial de crescimento para a nossa região. É fundamentalmente um turismo cultural, muito ligado ao vinho e o vinho representa a nossa cultura", concluiu Fernando Seara.

A iniciativa promovida pela AETUR resulta de uma candidatura a fundos comunitários de `overbooking` de cerca de 100 mil euros e está a ser realizada com o apoio local do Grupo Baco, que detém uma revista especializada em vinhos.


fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti 
http://www.rtp.pt/noticias/index.php?article=835866&tm=4&layout=121&visual=49

Museu tipográfico que contou com apoio da UFMG inaugurado em Diamantina

Único do gênero no Brasil, o museu é resultado do projeto Memória do Pão de Santo Antônio. A nova instituição abriga 80 anos da memória da tipografia e da atividade jornalística mineira e brasileira.


O evento de inauguração terá início às 10h, na antiga tipografia de jornais da Associação do Pão de Santo Antônio, oficina que resistiu aos modos de impressão industriais, ao longo do século 20, até 1990. Na ocasião, será posta em funcionamento a antiga máquina impressora parisiense, trazida para o Brasil no século 19 e que foi responsável pela impressão dos jornais Pão de Santo Antônio e Voz de Diamantina. Os tradicionais periódicos diamantinenses circularam durante quase 100 anos, registrando momentos importantes da história do país, com olhar local.



Além da solenidade de abertura, haverá um café da manhã, um encontro com tipógrafos, o lançamento do catálogo e do site do museu, assim como a publicação do Jornal Tipográfico Pão de Santo Antônio, dedicado à memória da imprensa tipográfica, que será impresso na antiga máquina impressora do Museu, agora restaurada. O evento de inauguração será aberto ao público. O museu vai funcionar de quarta a domingo, das 10h às 13h e das 14h às 18h. 

Meios de produção
Algumas iniciativas tentam preservar, no Brasil, os rastros de um patrimônio em grande parte perdido: o Museu da Imprensa, criado há 30 anos na Imprensa Nacional, em Brasília; as atividades pedagógicas e editoriais desenvolvidas pelo Museu Vivo Memória Gráfica, no Centro Cultural UFMG, e o recém-criado Ateliê Tipográfico, espaço de produção e visitação vinculado ao Centro Editorial e Gráfico da Universidade Federal de Goiás.

“O Museu Tipografia Pão de Santo Antônio é único do gênero no Brasil pelo fato de unir os meios de produção próprios da tipografia (máquinas, ferramentas e práticas da cultura do impresso) e os jornais impressos saídos dos prelos de sua oficina, ao longo do século 19”, ressalta a professora Ana Utsch, do Curso de Conservação e Restauro da Escola de Belas Artes da UFMG.

A pesquisadora lembra que grande parte dos objetos que constituem a história da cultura impressa é cotidianamente negligenciada. Máquinas impressoras, prelos, matrizes, clichês, mobiliário diversificado, ferramentas específicas, cavaletes, gavetas e outros objetos, por não terem estatuto patrimonial definido, são tratados como lixo e sucata. “Portanto, são espaços como esses que colaboram para a afirmação de uma dimensão patrimonial dos equipamentos e das técnicas, expandindo a noção de patrimônio gráfico”, explica Ana Utsch.

Acervo
O novo espaço é composto por máquinas impressoras, cavaletes tipográficos, mobiliário, clichês e outras ferramentas, que se juntam a quase quatro mil exemplares dos jornais ali redigidos e impressos por mais de 80 anos.

O museu tem proposta pautada também no presente. Depois de minuciosa restauração, os equipamentos remanescentes da antiga tipografia foram reativados, e, por meio de ações educativas e editoriais, o visitante tem a oportunidade de vivenciar o patrimônio gráfico em movimento: máquinas e técnicas do passado são manuseadas por homens e mulheres do presente. O museu tem ainda uma dimensão viva e ativa do patrimônio gráfico, ampliando suas ações de diálogo com a comunidade a partir do desenvolvimento de publicações, oficinas abertas e uma hemeroteca física e digital.

Projeto
Contemplado pelo Programa Petrobras Cultural e contando com apoio da UFMG, o projeto Memória do Pão de Santo Antônio nasceu com o objetivo de resgatar mais de 80 anos de memória da tipografia e da atividade jornalística mineira e brasileira através da preservação dos acervos museológico e documental da Associação do Pão de Santo Antônio.

No edifício que abriga, desde 1901, a Associação do Pão de Santo Antônio funcionou uma oficina de tipografia onde foram impressos os jornais Pão de Santo Antônio e A Voz de Diamantina, entre 1906 e 1990. Esse registro quase se perdeu com o passar dos anos. Até dois anos atrás, jornais e equipamentos da antiga técnica de composição e impressão, como cavaletes tipográficos de madeira, tipos, ornamentos de chumbo, clichês, matrizes de xilogravura, que testemunham um período histórico relevante da produção jornalística local e nacional, encontravam-se ameaçados pelas precárias condições de conservação e guarda.

Em 2001, a pedido da Associação do Pão de Santo Antônio, a então diretora de Ação Cultural da UFMG, Sônia Queiroz, solicitou diagnóstico sobre o estado de conservação dos acervos ao Museu Vivo Memória Gráfica da UFMG, coordenado pela professora e pesquisadora Ana Utsch. Realizado pela restauradora Janes Mendes Pinto, ex-aluna do curso de Conservação-Restauração da UFMG, o diagnóstico listou as potencialidades do acervo.

Constatou-se, então, a necessidade de se elaborar um projeto para recuperar o patrimônio gráfico e documental. “É surpreendente a capacidade de sobrevivência de uma tecnologia de composição e impressão suplantada pela fotocomposição, pelo offset e pelas novas tecnologias digitais”, comenta Ana Utsch, referindo-se ao fato de a prática ter resistido até 1990 concomitantemente a processos essencialmente industriais.

Ela reuniu e coordenou equipe de restauradores, designers, historiadores e museógrafos. Ao longo de dois anos, eles se dedicaram diariamente ao projeto com a finalidade de conservar, restaurar e reabilitar a antiga tipografia. Também foram restaurados e digitalizados quatro mil exemplares dos dois periódicos, publicados nesse longo período, com apoio da Divisão de Coleções Especiais da Biblioteca Universitária da UFMG, que hoje hospeda o acervo eletrônico vinculado ao site do Museu. Neste mês, o projeto se conclui com a inauguração do Museu Tipografia Pão de Santo Antônio e com o lançamento das publicações.

O museu fica na Praça Professor José Augusto Neves, 171, bairro Rio Grande, em Diamantina. O telefone é (38) 3531-3861.

fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti http://www.museutipografia.com.br/

(Com assessoria de imprensa do projeto Memória Pão de Santo Antonio)