terça-feira, 2 de agosto de 2016

Siproshvili Givi Irakliyevich is a professional artist, painter, graphic artist, sculptor. --- Siproshvili Givi Irakliyevich é um artista profissional, pintor, artista gráfico e escultor.. --- Siproshvili جيفي Irakliyevich هو فنان محترف، رسام، فنان الرسم، عضو

The member of the Union of artists of USSR and Georgia. The member of the International Federation of artists (UNESCO).


The artist graduated from Tbilisi Academy of Arts by specialty of painting. The artist’s painting is notable for originality, uniqueness, individuality and diversity of styles. The painter was born in Georgia in 1940.

In 1964, he entered graphic arts department of Tbilisi Academy of Arts. A year later he moved to the painting department. His teachers in the Academy of Arts were prominent artists such as Kornelli Sanadze, Koki Maharadze, Lapiashvilli, Ucha Japaridze.


Being a student in the Academy, he took part in many All-Union artistic exhibitions. The first exhibition of the young artist was in 1964, when there were several watercolor works shown. In 1965, he was the only young artist-student who presented five graphic works of art in Tbilisi professional artists’ exhibition.

In 1971, he graduated from Tbilisi Academy of Arts by specialty of painting.

Since 1974, he became the member of the Union of artists of USSR and Georgia.

Since 2000, he was the member of the International Federation of artists (UNESCO). 


After graduating from the Academy of Arts he participated both in numerous republic exhibitions and All-Union exhibitions. He was a winner in many competitions of different subject matters among the artists of Georgia and the former Soviet Union, where his works were taken to the fund of the Union of Soviet artists. In 1975, Givi Irakliyevich took part in Tbilisi competition with the topic ‘Creative people’, where he presented the composition ‘The portrait of the artist’ with the portrait of his friend, artist Edward Gukasov. This work was declared to be the best in this competition.

He participated in the exhibitions in Tbilisi in honor of the anniversaries of ending of the Great Patriotic war and in other numerous exhibitions.

For about 15 years he had neither presented his works nor taken part in exhibitions, because the collections of works which the artist was preparing for his 50th and 60th jubilee personal exhibitions, the pictures he had been creating for 10-15 years were stolen.


The latest exhibitions:

2002 – the exhibition in the White Gallery in Tbilisi

2005 – the exhibition in the Gallery of Arts in Tbilisi

2006 – the exhibition in the Gallery of Arts in Tbilisi

2008 – the second International Festival of Arts ‘Traditions and the present’ in Moscow Besides he took part in artistic exhibitions of other countries such as Germany, the USA, Poland, Czechia etc.


His works are notable for the diversity of genres and styles, such as painting, graphic art, portrait, landscape, still life, symbolic compositions. His creative trends are modern, abstractionism, impressionism, expressionism.

In his works he uses various painting techniques worked out on his own, different material and technologies of laying several paint coats.

The artist’s numerous works are in the private collections and museums in Russia, in the former Soviet republics, in the USA, Czechoslovakia, Poland, Germany, France and others.

The subject matter of his works was mostly influenced by ancient culture and history of Georgia. In his creative work he expresses his world view and life stand.






Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

colaboração:

Dina Soloveva


http://siproshvili.ru/

Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.







--br via tradutor do google
Siproshvili Givi Irakliyevich é um artista profissional, pintor, artista gráfico, escultor da União dos artistas da URSS e da Geórgia. O membro da Federação Internacional de artistas (UNESCO).

O artista graduou Tbilisi Academy of Arts por especialidade da pintura. pintura do artista é notável pela originalidade, singularidade, individualidade e diversidade de estilos. O pintor nasceu na Geórgia em 1940.

Em 1964, ele entrou departamento de artes gráficas de Tbilisi Academy of Arts. Um ano mais tarde mudou-se para o departamento de pintura. Seus professores da Academia de Artes eram artistas proeminentes como Kornelli Sanadze, Koki Maharadze, Lapiashvilli, Ucha Japaridze.

Sendo um estudante na Academia, participou em várias exposições artísticas All-União. A primeira exposição do jovem artista foi em 1964, quando havia várias obras aquarela mostrados. Em 1965, ele foi o único artista-jovem estudante que apresentou cinco obras gráficas de arte na exposição 'Tbilisi artistas profissionais.

Em 1971, graduou-Tbilisi Academy of Arts por especialidade da pintura.

Desde 1974, ele tornou-se membro da União dos artistas da URSS e da Geórgia.

Desde 2000, ele era o membro da Federação Internacional de artistas (UNESCO).


Depois de se formar na Academia de Artes, participou tanto em inúmeras exposições república e exposições All-União. Ele foi um vencedor em muitas competições de diferentes assuntos, entre os artistas da Geórgia e da antiga União Soviética, onde suas obras foram tomadas para o fundo da União dos artistas soviéticos. Em 1975, Givi Irakliyevich participou no concurso Tbilisi com o tema 'As pessoas criativas ", onde apresentou a composição" O retrato do artista "com o retrato de seu amigo, o artista Edward Gukasov. Este trabalho foi declarado ser o melhor nesta competição.

Participou nas exposições em Tbilisi em honra dos aniversários de final da Grande Guerra Patriótica e em outras inúmeras exposições.

Por cerca de 15 anos, ele não tinha nem apresentou suas obras, nem participou em exposições, porque as coleções de obras que o artista estava preparando-se para seu 50º e 60º jubileu exposições pessoais, as fotos que ele tinha sido criando para 10-15 anos foram roubados.

As últimas exposições:

2002 - a exposição na Galeria Branca, em Tbilisi

2005 - a exposição na Galeria de Artes em Tbilisi

2006 - a exposição na Galeria de Artes em Tbilisi

2008 - o segundo Festival Internacional de Artes 'Tradições e do presente "em Moscou Além disso, ele participou em exposições artísticas de outros países, como a Alemanha, os EUA, Polônia, República Tcheca etc.

Suas obras são notáveis ​​para a diversidade de gêneros e estilos, tais como pintura, arte gráfica, retrato, paisagem, natureza morta, composições simbólicas. Suas tendências criativas são modernos, abstracionismo, impressionismo, expressionismo.

Em suas obras, ele usa várias técnicas de pintura trabalharam para fora em seu próprio material, diferente e tecnologias de que coloca várias camadas de tinta.

inúmeras obras do artista estão nas coleções particulares e museus na Rússia, nas ex-repúblicas soviéticas, nos EUA, Checoslováquia, Polónia, Alemanha, França e outros.

O tema de suas obras foi principalmente influenciada pela cultura antiga e história da Geórgia. Em seu trabalho criativo ele expressa sua visão de mundo e suporte de vida.





--árabe
Siproshvili جيفي Irakliyevich هو فنان محترف، رسام، فنان الرسم، عضو sculptor. The لاتحاد الفنانين للاتحاد السوفياتي وجورجيا. عضو الاتحاد الدولي للفنانين (اليونسكو).

الفنان تخرج من أكاديمية تبليسي الفنون حسب التخصص من اللوحة. اللوحة للفنان بارزة لالأصالة والتفرد، التفرد والتنوع في الأساليب. ولد الرسام في جورجيا في عام 1940.

في عام 1964، دخل قسم الفنون التخطيطية أكاديمية تبليسي للفنون. وبعد عام انتقل إلى قسم الرسم. كانت معلميه في أكاديمية الفنون الفنانين البارزين مثل Kornelli Sanadze، كوكي Maharadze، Lapiashvilli، Ucha جاباريدز.

كونه طالب في الأكاديمية، وشارك في العديد من المعارض الفنية لعموم الاتحاد. وكان المعرض الأول للفنان شاب في عام 1964، عندما كانت هناك العديد من الأعمال المائية مبين. في عام 1965، وقال انه كان الوحيد الشاب الفنان طالب الذي قدم خمسة أعمال الرسم الفنية في المعرض تبليسي الفنانين المحترفين ".

في عام 1971، وتخرج من أكاديمية تبليسي الفنون حسب التخصص من اللوحة.

منذ عام 1974، أصبح عضوا في اتحاد الفنانين للاتحاد السوفياتي وجورجيا.

منذ عام 2000، وكان عضوا في الاتحاد الدولي للفنانين (اليونسكو).


بعد تخرجه من أكاديمية الفنون شارك في العديد من المعارض على حد سواء الجمهورية والمعارض لعموم الاتحاد. وكان الفائز في العديد من المسابقات من الموضوعات المختلفة بين الفنانين من جورجيا والاتحاد السوفياتي السابق، حيث تم نقل أعماله إلى صندوق اتحاد الفنانين السوفياتي. في عام 1975، تولى جيفي Irakliyevich جزء في المنافسة تبليسي مع هذا الموضوع "المبدعون"، حيث قدم تكوين "وصورة للفنان" مع صورة لصديقه الفنان إدوارد Gukasov. أعلن هذا العمل ليكون أفضل في هذه المسابقة.

شارك في معارض في تبليسي على شرف الذكرى السنوية لانتهاء الحرب الوطنية العظمى وفي معارض عديدة أخرى.

لمدة 15 عاما وقال انه لا تعرض أعماله ولا شارك في المعارض، وذلك لأن مجموعة من الأعمال التي كان الفنان تستعد لله ال50 وال60 اليوبيل المعارض الشخصية، سرقت الصور كان قد خلق لمدة 10-15 عاما.

أحدث المعارض:

2002 - معرض في معرض الأبيض في تبليسي

2005 - معرض في معرض للفنون في تبليسي

2006 - معرض في معرض للفنون في تبليسي

2008 - المهرجان الدولي الثاني للفنون "التقاليد والحاضر" في موسكو بالاضافة الى انه شارك في المعارض الفنية من دول أخرى مثل ألمانيا والولايات المتحدة وبولندا، التشيك الخ

أعماله جديرة بالملاحظة لتنوع الأنواع والأنماط، مثل الرسم، فن الرسم، عمودي، أفقي، لا تزال الحياة، والتراكيب رمزية. توجهاته الإبداعية الحديثة، التجريدية، والانطباعية، التعبيرية.

في أعماله انه يستخدم تقنيات الرسم المختلفة عملت بها في بلده المواد، والتقنيات المختلفة لوضع عدة طبقات الطلاء.

العديد من أعمال الفنان هي في مجموعات والمتاحف الخاصة في روسيا، في الجمهوريات السوفيتية السابقة، في الولايات المتحدة الأمريكية، تشيكوسلوفاكيا، بولندا، ألمانيا وفرنسا وغيرها.

موضوع اعماله تأثرت معظمها من الثقافة القديمة والتاريخ من جورجيا. في عمله الإبداعي انه يعرب عن رأيه العالم وموقف الحياة.

Thessaloniki, the capital of Greek Macedonia . --- Thessaloniki, capital da Macedônia grega. --- سالونيك، عاصمة مقدونيا اليونانية

Thessaloniki, the capital of Greek Macedonia and the country’s second largest metropolis after Athens, 500 km to the south, is a youth-loving, vibrant city that never sleeps – and always eats. Most locals here are friendly, laid-back, natural-born foodies who love going out and enjoying good wine and tsipouro. It’s a city with a very long history of culinary hospitality.



Founded by King Cassandros in 315 BC and named after Thessalonike, his wife – half-sister of Alexander The Great – it’s referred to by Greeks as symprotevousa, “co-capital,” because of its historical status as a co-reigning city of the Byzantine Empire, along with Constantinople.

In 1492 the city welcomed a large number of Jews expelled from the Iberian Peninsula. It was also under Ottoman occupation for almost five centuries and only gained its independence in 1912.

In the 1920s during the population exchange between Greece and Turkey, around 100,000 Greeks were sent there from western Asia Minor, Pontus (the shores of the Black Sea and the Pontic mountains of northeast Anatolia) and the Caucasus (Eastern Anatolia and South Caucasus). As writer Leon A. Nar nicely puts it in his book, Thessaloniki: The Future of The Past, “The Asia Minor refuges who settled in Thessaloniki, innovators in their every activity and heirs of a long tradition, brought with them an urban cuisine that was a medley of ancient Greek, Byzantine and Oriental cooking. The Pontic, the Thracian and the Asia Minor Greeks had their own dietary tradition, which they blended creatively with the rich gastronomy of the Sephardic Jews […] who had already set their own hallmark with a mixture of western and eastern influences.” All this melded with a culinary tradition already marked by the legacy of the Ottomans.

Today, Thessaloniki is particularly known for its mezedopolia (simple eateries specializing in meze served alongside drinks like ouzo, wine, retsina and tsipouro), tavernas and simple eateries. Many famous wineries are close by, and in fact, the city’s beloved mayor, Yiannis Boutaris, is a winemaker himself and descends from a family with a long history in winemaking.



Right in the heart of the city center lies Platia Aristotelous (Aristotle’s Square), designed in 1918 by French architect Ernest Hébrard, but mostly built in the 1950s. The twelve dominant buildings that make up the square have elements of Byzantine and Western architecture. In the square is Olympion, the city’s oldest cinema, which houses the annual Thessaloniki International Film Festival, and where you can enjoy some coffee or a glass of wine. For sweet tooths, there’s Paradosiako for a bougatsa pie with custard or fresh buffalo milk ice cream. We highly recommend the almond flavor and the traditionalkaimaki made with mastiha from Chios.



From the square, heading towards the city’s central food market, there’s Aristotelion for a coffee to go and a freshly baked koulouri Thessalonikis, the traditional doughnut-shaped bread covered in sesame seeds. They offer several variations in addition to the classic version, and they also use them to make delicious sandwiches. We especially liked the one with cranberries and almonds.

The city’s central market district is composed of four main historical markets: Kapani, Stoa Modiano, Platia Athonos and Bezesteni. Kapani, or Agora Vlali (Vlali market), used to be the flour market during the years of the Ottoman occupation, and then it became known as the poor people’s market. Today, it’s a vibrant, mostly open-air market with a wide variety of fresh produce and spices. Stoa Modiano (Modiano Arcade), designed by Eli Modiano and inaugurated in 1925, is an indoor food market with rows of butchers and fishmongers and several other small food shops, with colorful mezedopolia and seafood restaurants among them and vegetable and fruit sellers outside. Traditional ingredients like pulses and grains, handmade pasta, herbs, spices, cured meats, salted and smoked fish, pickles, nuts and cheese are available in and around the market.

Agoroyianni cheese shop, specializing in dairy products made by the Agoroyannis family at their dairy factory in Larisa, is among the most famous in the city. It is particularly known for batzos (μπάτζος), a tangy and salty local cheese that, along with feta, is one of the most ancient Greek cheeses. They also sell a carefully curated selection of cold cuts and sausages made by small local producers.

Only a five-minute walk away is Rayan, a shop specializing in traditional recipes from Pontos. Theofilos Georgiades learned the art of cheesemaking and the culinary secrets of Pontos from his mother, Aphrodite. In 1986 he and his wife started their farm and dairy factory in Kilkis, north of Thessaloniki. There, they
 produce exceptional cheeses likeparcharotyri, p

askitan, gais (made of buffalo milk and very similar to mozzarella) and their “cave cheese,” an intensely flavored smoked cheese. They make yogurt and kefir, pasta, traditional pastry for pies and other popular Pontic recipes like Otia (Ωτία, or “ears”), a fried-dough dessert shaped, as the name implies, like an ear. Their products are also available at delis in Athens.


Right across the market on Vasileos Herakliou Street is Ta Aderfia, one of the city’s best-known stops for gyros. Spitiko, on the same street, is a small shop specializing in traditional pies from around Greece. The pies are prepared in front of you all day long with hand-rolled phyllo and several different fillings. Try the meat and leek pie and don’t miss out on their traditional ariani (buttermilk) from Komotini. Many of those who work or shop at the market take their lunch break at Mikraki (literally “the small one”). This good-value-for-money, family-owned magirio (or taverna with traditional hearty dishes) serves meatballs, moussaka, veal with eggplant and a wide variety of vegetable dishes depending on the season, such as gemista (stuffed vegetables), okra, artichokes and their legendary dolmadakia (stuffed grape leaves).

The area of Ladadika near the port and just a five-minute walk from Aristotele’s Square was for centuries among the city’s most significant markets. It was so named because many wholesale olive oil shops were located in the area (ladi means oil). Because of its proximity to the port, during World War I, many brothels popped up in the area, gradually turning it into the red light district. That lasted until the big earthquake of 1978, when they started evacuating the area. In 1985, the Ministry of Culture proclaimed it a landmark due to its architecture and history. Today, the pedestrian alleys of Ladadika are full of restaurants and mezedopolia, bars and nightclubs, housed in beautiful early-19th-century buildings.



Thessaloniki is famous for its desserts and legendary old-school pastry shops – many of which were founded by Greeks from Asia Minor. In fact, some – such as Hatzis, Terkenlis, Hatzifotiou, Konstantinidis and Agapitos – were so successful that they later opened branches in Athens. G. Elenidis is a family pastry shop operating since 1960. They are particularly famous for a popular local dessert calledtrigona Panoramatos (trigona means “triangles,” Panorama is a suburb of Thessaloniki), which are cone-shaped layers of thin, crispy phyllo stuffed with a vanilla custard. Their rice pudding served with cinnamon is another standout.

A number of impressive modern shops like Blé bakery and the Ergon Agora deli (which has also opened in London, Brussels and Miami) have really inspired the city. Small delis like Oreini Gi and Ta Paradosiaka have popped up, offering high-quality products made by small local producers – many of which are certified organic. Honey and herbs from Mount Olympus, olives and olive oil from Chalkidiki, creative jams and preserves, superb bread and fresh pasta, dairy products, truffle oil, wine and vinegar, natural sea salt and shelled nuts are just a few of the many products available. Most delis have a small section in shop that offers local meze or daily specials.





Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

colaboração:

Αφροδίτη Διαμαντοπούλου




Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.









--br via tradutor do google
Thessaloniki, capital da Macedônia grega e segunda maior metrópole do país, depois de Atenas, 500 km ao sul, é um jovem-loving,

vibrante cidade que nunca dorme - e sempre come. A maioria dos moradores aqui são amigável, descontraído, foodies natos que gostam de sair e desfrutar de um bom vinho e tsipouro. É uma cidade com uma história muito longa de hospitalidade culinária.

Fundada pelo rei Cassandros em 315 aC e nomeada após Thessalonike, sua esposa - a meia-irmã de Alexandre, o Grande - é referido pelos gregos como symprotevousa, "co-capital", por causa de seu status histórico como uma cidade co-reinando do O Império bizantino, juntamente com Constantinopla.

Em 1492 a cidade acolheu um grande número de judeus expulsos da Península Ibérica. Foi também sob ocupação otomana durante quase cinco séculos e só ganhou sua independência em 1912.

Na década de 1920 durante a troca de população entre a Grécia ea Turquia, cerca de 100.000 gregos foram enviados para lá do oeste da Ásia Menor, Pontus (às margens do Mar Negro e as montanhas Pontic do nordeste da Anatólia) eo Cáucaso (Anatólia Oriental e do Sul do Cáucaso). Como o escritor Leon A. Nar bem coloca em seu livro, Thessaloniki: O Futuro do Passado, "Os refúgios Ásia Menor que se instalaram em Thessaloniki, inovadores em toda a sua actividade e herdeiros de uma longa tradição, trouxeram com eles uma cozinha urbana que foi um medley da antiga cozinha grega, bizantina e Oriental. O Pontic, o trácio e Ásia Menor gregos tinham sua própria tradição alimentar, que se misturavam criativamente com a rica gastronomia dos judeus sefarditas [...] que já tinha definido a sua própria marca com uma mistura de influências ocidentais e orientais. "Tudo isso fundida com uma tradição culinária já marcados pelo legado dos otomanos.

Hoje, Thessaloniki é particularmente conhecido pela sua mezedopolia (simples restaurantes especializados em meze servido ao lado de bebidas como ouzo, vinho, retsina e tsipouro), tavernas e restaurantes simples. Muitas vinícolas famosas estão por perto, e de fato, amado o prefeito da cidade, Yiannis Boutaris, é ele próprio um produtor e descende de uma família com uma longa história na vinificação.

Mesmo no coração do centro da cidade encontra-se Platia Aristotelous (Praça de Aristóteles), projetado em 1918 pelo arquiteto francês Ernest Hébrard, mas principalmente construído na década de 1950. Os doze edifícios dominantes que compõem a praça têm elementos de arquitectura bizantina e ocidental. Na praça é Olympion, o mais antigo cinema da cidade, que abriga o anual Festival de Cinema de Thessaloniki International, e onde você pode desfrutar de um café ou um copo de vinho. Para tooths doces, há Paradosiako para uma torta bougatsa com creme ou creme fresco gelo leite de búfala. Recomendamos o sabor da amêndoa eo traditionalkaimaki feito com Mastiha de Chios.

A partir da praça, em direção mercado de alimentos central da cidade, há Aristotelion para um café para ir e uma recém-assados ​​koulouri Thessalonikis, o tradicional pão em forma de rosquinha coberta de sementes de gergelim. Eles oferecem diversas variações, além da versão clássica, e eles também usá-los para fazer deliciosos sanduíches. Nós gostamos especialmente aquele com cranberries e amêndoas.

distrito de mercado central da cidade é composto por quatro principais mercados históricos: Kapani, Stoa Modiano, Platia Athonos e Bezesteni. Kapani, ou Agora Vlali (mercado Vlali), usado para ser o mercado de farinha durante os anos da ocupação otomana, em seguida, tornou-se conhecido como o mercado dos pobres. Hoje, é, um mercado vibrante principalmente ao ar livre com uma grande variedade de produtos frescos e especiarias. Stoa Modiano (Modiano Arcade), projetado por Eli Modiano e inaugurado em 1925, é um mercado de alimentos interior com fileiras de talhos e peixarias e várias outras lojas de alimentos pequenos, com coloridos mezedopolia e frutos do mar restaurantes entre eles e vegetal e vendedores de frutas fora. ingredientes tradicionais, como legumes e grãos, massas artesanais, ervas, especiarias, carnes curadas, peixes salgados e defumados, picles, nozes e queijo estão disponíveis em e ao redor do mercado.

loja de queijos Agoroyianni, especializada em produtos lácteos fabricados pela família Agoroyannis em sua fábrica de leite em Larisa, está entre o mais famoso na cidade. Ele é particularmente conhecido por batzos (μπάτζος), um queijo local picante e salgado que, juntamente com feta, é um dos mais queijos gregos antigos. Eles também vendem uma seleção cuidadosamente com curadoria de frios e salsichas feitas por pequenos produtores locais.

Apenas a cinco minutos a pé é Rayan, uma loja especializada em receitas tradicionais de Pontos. Theofilos Georgiades aprendeu a arte da fabricação de queijos e os segredos culinários de Pontos de sua mãe, Afrodite. Em 1986 ele e sua esposa começou sua fazenda e laticínios fábrica em Kilkis, norte de Thessaloniki. Lá, eles
 produzir queijos excepcional likeparcharotyri, p

askitan, gais (feito de leite de búfala e muito semelhante à mozzarella) e seu "queijo cave", um queijo defumado sabor intenso. Eles fazem iogurte e kefir, massas, pastelaria tradicional para tortas e outras receitas Pontic populares como Otia (Ωτία, ou "orelhas"), uma sobremesa-massa frita em forma, como o nome implica, como uma orelha. Seus produtos também estão disponíveis no delis em Atenas.



Do outro lado do mercado em Vasileos Herakliou Street é Ta Aderfia, uma das paradas mais conhecidos da cidade para giroscópios. Spitiko, na mesma rua, é uma pequena loja especializada em tortas tradicionais de todo Grécia. As tortas são preparados na frente de você durante todo o dia com massa folhada enrolado à mão e vários recheios diferentes. Experimente a carne e alho-poró pie e não perca a sua ariani tradicional (leitelho) a partir de Komotini. Muitos daqueles que trabalham ou compras no mercado tomar a sua pausa para almoço no Mikraki (literalmente "o pequeno"). Esta uma boa relação qualidade-preço, magirio propriedade de uma família (ou taverna com pratos tradicionais saudáveis) serve almôndegas, moussaka, carne de vitela com berinjela e uma grande variedade de pratos de vegetais, dependendo da época, tais como gemista (legumes recheados), quiabo , alcachofras e sua dolmadakia lendário (folhas de uva recheadas).

A área de Ladadika perto do porto e apenas a cinco minutos a pé da Praça de Aristóteles foi durante séculos entre os mercados mais importantes da cidade. Foi assim chamado porque muitas lojas de azeite por atacado foram localizados na área (Ladi significa óleo). Devido à sua proximidade com o porto, durante a I Guerra Mundial, muitos bordéis apareceu na área, transformando-o gradualmente para o distrito da luz vermelha. Que durou até o grande terramoto de 1978, quando eles começaram a evacuar a área. Em 1985, o Ministério da Cultura proclamou-se um marco devido à sua arquitectura e história. Hoje, as ruelas pedonais de Ladadika estão cheias de restaurantes e mezedopolia, bares e discotecas, alojados em belos edifícios de início do século 19.

Thessaloniki é famosa por suas sobremesas e old-school confeitarias lendários - muitos dos quais foram fundadas pelos gregos da Ásia Menor. Na verdade, alguns - como Hatzis, Terkenlis, Hatzifotiou, Konstantinidis e Agapitos - eram tão bem sucedidos que mais tarde abriu filiais em Atenas. G. Elenidis é uma pastelaria família funcionamento desde 1960. Eles são particularmente famosa por um popular calledtrigona locais sobremesa Panoramatos (trigona significa "triângulos," Panorama é um subúrbio de Thessaloniki), que são camadas em forma de cone de fina, massa folhada crocante recheados com um creme de baunilha. Seu pudim de arroz servido com canela é outro destaque.


Um número impressionante de lojas modernas, como Blé padaria e da Ergon Agora deli (que também abriu em Londres, Bruxelas e Miami) têm realmente inspirado da cidade. Pequenas delis como Oreini Gi e Ta Paradosiaka surgiram, oferecendo produtos de alta qualidade feitos por pequenos produtores locais - muitos dos quais são certificados orgânicos. Mel e ervas de Mount Olympus, azeitonas e azeite de Chalkidiki, compotas e conservas criativas, pão excelente e massas frescas, produtos lácteos, azeite de trufas, vinho e vinagre, sal marinho natural e sem casca nozes são apenas alguns dos muitos produtos disponíveis . A maioria das delis ter uma pequena seção na loja que oferece meze local ou especialidades diárias.






-- árabe via tradutor do google
سالونيك، عاصمة مقدونيا اليونانية

وثاني أكبر مدينة في البلاد بعد أثينا،

500 كم إلى الجنوب، هو للشباب المحب،

مدينة نابضة بالحياة التي لا تنام - ودائما يأكل. معظم السكان المحليين هنا الودية، مسترخي، عشاق الطعام الطبيعية المولد الذين يحبون الخروج والتمتع النبيذ الجيد وtsipouro. إنها مدينة ذات تاريخ طويل جدا من الضيافة الطهي.




أسسها الملك Cassandros في 315 قبل الميلاد، وسميت Thessalonike وزوجته - نصف أخت الإسكندر الأكبر - انها المشار إليها من قبل الإغريق كما symprotevousa، "شاركت في العاصمة" بسبب الوضع التاريخي كمدينة على لقب المشترك لل الإمبراطورية البيزنطية، جنبا إلى جنب مع القسطنطينية.

في عام 1492 رحبت المدينة عدد كبير من اليهود الذين طردوا من شبه الجزيرة الايبيرية. كما تم في عهد الاحتلال العثماني لما يقرب من خمسة قرون، واكتسبت فقط استقلالها في عام 1912.

في 1920s خلال تبادل السكان بين اليونان وتركيا، وأرسلت حوالي 100،000 اليونانيين هناك من غربي آسيا الصغرى، بونتوس (شواطئ البحر الأسود وجبال بونتيك من شمال شرق الأناضول) والقوقاز (شرق الأناضول وجنوب القوقاز). ككاتب ليون A. النار يضع لطيف في كتابه، ثيسالونيكي: مستقبل الماضي "، وملاجئ آسيا الصغرى الذين استقروا في سالونيك والمبدعين في حياتهم كل نشاط ورثة تقليد طويل، جلبوا معهم مأكولات المناطق الحضرية التي وكان مزيج من الطبخ اليونانية والبيزنطية والشرقية القديمة. كان بونتيك، والتراقي والصغرى الإغريق آسيا التقاليد الغذائية الخاصة بهم، والتي المخلوطة بشكل خلاق مع فن الطهو الأغنياء من اليهود السفارديم [...] الذي كان قد تم بالفعل تعيين السمة المميزة الخاصة بها مع مزيج من التأثيرات الغربية والشرقية ". كل هذا مخلوط مع تقاليد الطهي التي شهدت بالفعل تركة العثمانيين.

اليوم، ثيسالونيكي هو معروف بشكل خاص لmezedopolia لها (المطاعم بسيطة متخصصة في مزة خدم جنبا إلى جنب مع المشروبات مثل وزو، والنبيذ، ريتسينا وtsipouro)، الحانات والمطاعم البسيطة. العديد من مصانع النبيذ الشهيرة وثيق من قبل، في واقع الأمر، عمدة الحبيب في المدينة، يانيس Boutaris، هو صانع النبيذ نفسه وتنحدر من عائلة ذات تاريخ طويل في صناعة النبيذ.



الحق في قلب وسط المدينة تقع بلاتيا أرستوتيلوس (ميدان أرسطو)، مصممة في عام 1918 من قبل المهندس المعماري الفرنسي إرنست Hébrard، ولكن معظمها تم بناؤه في 1950s. الاثني عشر المباني المهيمنة التي تشكل ساحة لها عناصر العمارة البيزنطية والغربية. في الساحة هو Olympion، أقدم سينما في المدينة، الذي يضم المهرجان السينمائي السنوي سالونيك الدولي، وحيث يمكنك التمتع بعض القهوة أو كوب من النبيذ. لtooths الحلوة، هناك Paradosiako لفطيرة bougatsa مع الكسترد أو حليب الجاموس الطازج الآيس كريم. ونحن نوصي بشدة نكهة اللوز وtraditionalkaimaki المصنوع من mastiha من شيوس.



من الساحة، تتجه نحو سوق المواد الغذائية المركزي في المدينة، هناك Aristotelion لاحتساء فنجان قهوة للذهاب والطازج koulouri THESSALONIKIS، التقليدية خبز على شكل دونات مغطاة في بذور السمسم. أنها توفر العديد من الاختلافات بالإضافة إلى النسخة الكلاسيكية، وأنها أيضا استخدامها لجعل السندويشات اللذيذة. كنا لا سيما واحدة مع التوت البري واللوز.

وتتكون منطقة السوق المركزية في المدينة من أربعة أسواق التاريخية الرئيسية: Kapani، ستوأ] MODIANO، بلاتيا Athonos وBezesteni. Kapani، أو أغورا Vlali (سوق Vlali)، وتستخدم ليكون سوق الطحين خلال سنوات الاحتلال العثماني، وبعد ذلك أصبح يعرف باسم سوق الفقراء. اليوم، انها نابضة بالحياة، ومعظمهم من سوق في الهواء الطلق مع مجموعة واسعة من الفواكه والخضروات الطازجة والتوابل. STOA MODIANO (MODIANO ممر)، الذي صممه ايلي MODIANO وافتتح في عام 1925، هو سوق المواد الغذائية في الأماكن المغلقة مع صفوف من الجزارين وباعة السمك والعديد من محلات المواد الغذائية الصغيرة، مع الملونة المطاعم mezedopolia والمأكولات البحرية فيما بينها والخضروات والفواكه الباعة خارج. تتوفر المكونات التقليدية مثل البقول والحبوب، المعكرونة المصنوعة يدويا، الأعشاب والتوابل واللحوم المعالجة والأسماك المملحة والمدخنة والمخللات والمكسرات والجبن في وحول السوق.

Agoroyianni متجر الجبن، المتخصصة في منتجات الألبان المصنوعة من قبل الأسرة Agoroyannis في مصنع الألبان في لاريسا، هي من بين الأكثر شهرة في المدينة. ومن المعروف بشكل خاص لbatzos (μπάτζος)، الجبن المحلي منعش والمالحة التي، جنبا إلى جنب مع فيتا، هي واحدة من معظم أنواع الجبن اليونانية القديمة. كما أنها تبيع مجموعة مختارة بعناية برعاية من اللحوم الباردة والنقانق التي أدلى بها صغار المنتجين المحليين.

خمس دقائق فقط سيرا على الأقدام هي الريان، متجر متخصص في وصفات تقليدية من بونتوس. Theofilos جورجيادس تعلم فن صناعة الجبن وأسرار الطهي من بونتوس من والدته، أفروديت. في عام 1986 بدأ هو وزوجته الزراعية والألبان مصنع في كيلكيس، شمال سالونيك. هناك هم
 إنتاج استثنائية الجبن likeparcharotyri، ص

askitan، جايس (مصنوعة من حليب الجاموس وتشبه الى حد بعيد الجبنة الموتزاريلا) وعلى "الجبن الكهف"، وهو الجبن المدخن بنكهة بشكل مكثف. أنها تجعل اللبن الزبادي والكفير، المعكرونة، المعجنات التقليدية للفطائر وغيرها من صفات جاسرة شعبية مثل Otia (Ωτία، أو "آذان")، وهي حلوى المقلي العجين على شكل، كما يوحي الاسم، مثل الأذن. منتجاتها متوفرة في محلات الوجبات الجاهزة في أثينا أيضا.



الحق في السوق على Vasileos Herakliou شارع تا Aderfia، واحدة من توقف في المدينة الأكثر شهرة لالجيروسكوب. Spitiko، في نفس الشارع، هو متجر صغير متخصص في الفطائر التقليدية من جميع أنحاء اليونان. يتم إعداد فطائر أمامك طوال اليوم مع فيلو المدلفن يدوية وعدد من الحشوات المختلفة. محاولة اللحم والكراث فطيرة ولا تفوت على الأرياني التقليدي (اللبن) من كوموتيني. العديد من أولئك الذين يعملون أو متجر في السوق تأخذ استراحة من تناول طعام الغداء في Mikraki (حرفيا "واحد صغير"). يخدم هذا حسن قيمة مقابل المال، magirio المملوكة للأسرة (أو حانة مع أطباق القلبية التقليدية) اللحم، مسقعة، لحم العجل مع الباذنجان وتشكيلة واسعة من الأطباق النباتية اعتمادا على الموسم، مثل gemista (الخضروات محشوة) والبامية والخرشوف وdolmadakia الأسطوري الخاصة بهم (محشي ورق عنب).

وكانت منطقة Ladadika بالقرب من الميناء، وبعد خمس دقائق فقط سيرا على الأقدام من ساحة أرسطو لعدة قرون بين أهم الأسواق في المدينة. سميت بذلك لأن العديد من المتاجر زيت الزيتون الجملة وتقع في المنطقة (ladi يعني النفط). بسبب قربها من الميناء، وأثناء الحرب العالمية الأولى، برزت العديد من بيوت الدعارة فى المنطقة، ويحولها تدريجيا إلى منطقة الضوء الأحمر. والتي استمرت حتى زلزال كبير عام 1978، عندما بدأت اخلاء المنطقة. في عام 1985، وزارة الثقافة أعلن أنه معلما بسبب هندسته المعمارية والتاريخ. اليوم، الأزقة المشاة من Ladadika هي كاملة من المطاعم وmezedopolia والحانات والنوادي الليلية، ويضم في المباني الجميلة-19-أوائل القرن.



سالونيك تشتهر الحلويات ومحلات الحلويات المدرسة القديمة الأسطورية - وكثير منها قد تم تأسيسها من قبل اليونانيين من آسيا الصغرى. في الواقع، بعض - مثل Hatzis، Terkenlis، Hatzifotiou، كونستانتنيديس وAgapitos - كانت ناجحة بحيث فتحت فروعا لها في أثينا. G. Elenidis هو متجر الحلويات عائلة تعمل منذ عام 1960. وهي تشتهر بشكل خاص لcalledtrigona الحلوى الشعبية المحلية Panoramatos (مثلثات يعني "مثلثات" بانوراما هي ضاحية من سالونيك)، وهي طبقات على شكل مخروط رقيقة، فيلو متموج محشوة مع الكسترد الفانيليا. من بودنغ الأرز خدم مع القرفة هو الصدارة أخرى.

وهناك عدد من المحلات التجارية الحديثة الرائعة مثل بليه مخبز وإيرجون أغورا دلي (التي فتحت أيضا في لندن وبروكسل وميامي) قد ألهمت حقا المدينة. وقد انتشرت محلات الوجبات الجاهزة الصغيرة مثل Oreini غي وتا Paradosiaka تصل، وتقديم منتجات ذات جودة عالية مصنوعة من صغار المنتجين المحليين - وكثير منها هي معتمدة العضوية. العسل والأعشاب من جبل أوليمبوس والزيتون وزيت الزيتون من خالكيذيكي والمربيات ويحفظ الإبداعية، الخبز رائع والمعجنات الطازجة ومنتجات الألبان وزيت الكمأة، والنبيذ والخل والملح البحري الطبيعي وقصف المكسرات هي مجرد عدد قليل من العديد من المنتجات المتوفرة . معظم محلات الوجبات الجاهزة لديها قسم صغير في المحل الذي تقدم مزة المحلي أو العروض اليومية.

Guillermo del Toro ganha exposição em museu de Los Angeles. -- Guillermo del Toro wins exhibition in Los Angeles museum

Mostra reúne 500 objetos, entre ítens de acervo e da coleção pessoal do cineasta
Uma das salas da exposição Guillermo del Toro: /
At Home with Monsters, no Lacma, em Los Angeles - Divulgação

SÃO PAULO - François Truffaut (1932-1984) teve a sua, Stanley Kubrick (1928-1999) também, assim como Tim Burton. Agora é a vez de Guillermo del Toro, que inaugurou a sua nesta segunda-feira, no Los Angeles County Museum of Art (Lacma), nos Estados Unidos. "Guillermo del Toro: At home with monsters" é a primeira exposição museológica dedicada ao cineasta mexicano, autor de filmes como "A espinha do diabo" (2001), "Hellboy" (2004) e "O labirinto do fauno" (2006). Com mais de 500 objetos, entre esculturas, pinturas, fotografias, figurinos, artefatos antigos, livros, maquetes e filmes, a mostra busca reproduzir o processo criativo do diretor e o resultado prático desse trabalho.

"Encontrar beleza no profano. Elevar o banal. Ser movido pelo gênero. Essas coisas são fundamentais para o meu modo de contar histórias. Essa exposição apresenta uma pequena fração das coisas que me moveram, me inspiraram, e me consolaram enquanto transito pela vida. É uma amostra devocional do enorme amor que se exige para criar, manter e amar os monstros das nossas vidas", declarou Del Toro.

"At home with monsters" está dividida em oito seções temáticas: "Infância e inocência", "Victoriana", "Mágica, alquimia e o oculto", "Filmes, quadrinhos e cultura pop", "Frankenstein e terror", "Aberrações e monstros" e "Morte e depois da vida", além do "Quarto da chuva", no qual o visitante observa uma tempestade permanente através de uma "janela".




A exposição fica em cartaz no Lacma, em Los Angeles, até 27 de novembro. No início de 2017, viaja para Minneapolis e, no fim do ano, vai para o Canadá.





Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti



Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.





-- via tradutor do google
Guillermo del Toro wins exhibition in Los Angeles museum
Show brings together 500 objects between collections of items and personal collection of filmmaker
   


One of the exhibition halls Guillermo del Toro: At Home with Monsters at LACMA in Los Angeles

SAO PAULO - François Truffaut (1932-1984) had his, Stanley Kubrick (1928-1999) too like Tim Burton. Now it's the turn of Guillermo del Toro, which opened its Monday, the Los Angeles County Museum of Art (LACMA), in the United States. "Guillermo del Toro: At home with monsters" is the first museum exhibition devoted to the Mexican filmmaker, author of films like "The spine of the devil" (2001), "Hellboy" (2004) and "The Labyrinth of the Faun" (2006) . With more than 500 objects, including sculptures, paintings, photographs, costumes, ancient artifacts, books, models and films, the exhibition seeks to reproduce the creative process of the director and the practical result of this work.

"Finding beauty in the profane. Raise the banal. Being moved by gender. These things are fundamental to my way of storytelling. This exhibition presents a small fraction of the things that moved me, inspired me, and comforted me while traffic for life. it is a devotional sample of the enormous love that is required to create, maintain and love the monsters of our lives, "said Del Toro.

"At home with monsters" is divided into eight thematic sections: "Childhood and innocence", "Victoriana", "Magic, alchemy and the occult," "Movies, comics and pop culture," "Frankenstein and terror," "Freaks and monsters "and" Death and life after "as well as" rain Room ", in which the visitor sees a permanent storm through a" window ".

The exhibition is showing at LACMA in Los Angeles until November 27. In early 2017, I traveled to Minneapolis and at the end of the year goes to Canada.


Deutsches Museum - München --- Deutsches Museum, Munique está contratando ( cerca de 2.489, - € ) Engenheiros e profissões técnicas - Técnico em Eletrônica (m / f) Energia e Construção

Ingenieure und technische Berufe - Elektrotechnik, Elektronik , Deutsches Museum - München
Elektroniker (w/m) Energie- und Gebäudetechnik



Das Deutsche Museum betreibt zum Unterhalt der Gebäude und Ausstellungen verschiedene Werkstätten. Die Elektrowerkstatt beaufsichtigt und pflegt die bestehenden elektrischen Anlagen und Installationen und installiert neue elektrische Anlagen in Gebäuden und Ausstellungen. Zudem betreuen die Kollegen der Werkstatt die beiden Zweigstellen am Bavariapark und in Schleißheim. Schwerpunktmäßig für die Betreuung der Zweigstelle am Bavariapark, das Deutsche Museum Verkehrszentrum, suchen wir zum nächstmöglichen Zeitpunkt einen

Elektroniker (m/w) Energie- und Gebäudetechnik

Ihre Aufgaben:

  • Elektroinstallationsarbeiten an Ausstellungsobjekten bei Neu- und Umgestaltung von Abteilungen
  • Neueinrichtung und Änderung von Elektroinstallationen im Zuge von Umbauarbeiten
  • Aufbau, Änderung und Betreuung von Verteilungen und Telefonanlagen
  • Betreuung von Brand- und Einbruchmeldeanlagen und sonstigen zentralen Anlagen
  • Reparaturen an Installationen, Beleuchtungen und sonstigen elektrischen Anlagen
  • Personenbefreiung bei Aufzugstörungen und regelmäßige Kontrolle dieser Anlagen
  • Kontrolle bzw. Instandhaltung aller elektrisch betriebenen Einrichtungen (einschließlich der Sicherheitseinrichtungen) während des Dienstes an Wochenenden und Feiertagen, einschließlich Beseitigung von Störungen

Ihr Profil:

  • abgeschlossene Ausbildung zum Elektroniker (w/m) Energie- und Gebäudetechnik bzw. zum Elektroinstallateur (w/m)
  • einschlägige Berufserfahrung
  • Anwenderkenntnisse PC-Nutzung zur Kommunikation, Betriebssystem Windows und Officepaket

Persönliche / soziale / methodische Kompetenzen

  • Selbstständigkeit, Zuverlässigkeit, Lernbereitschaft, Flexibilität
  • Kommunikations- und Kontaktfähigkeit sowieTeamfähigkeit
  • Problemlösungsfähigkeit, Zielorientierung und Prioritätensetzung

Wir bieten

  • einen verantwortungsvollen, interessanten und vielseitigen Arbeitsplatz im öffentlichen Dienst mit familienfreundlichen, geregelten Arbeitszeiten in Münchner Innenstadtlage.
  • Die Stelle ist unbefristet. Das Deutsche Museum schließt bei Einstellung zunächst alle Arbeitsverträge für 6 Monate befristet ab.
  • Die Vergütung erfolgt nach Entgeltgruppe E 6 TV-L (ca. 2.489,- € brutto bei Vollzeit).
  • Es besteht grundsätzlich die Möglichkeit der Teilzeitbeschäftigung, jedoch nicht auf 450,- €-Basis.
Das Deutsche Museum fördert die berufliche Gleichstellung von Frauen und Männern und begrüßt es, wenn Frauen sich bewerben.


Schwerbehinderte Menschen werden bei gleicher Eignung und Qualifikation bevorzugt. Von ihnen wird jedoch ein Maß an körperlicher Eignung verlangt, das den Anforderungen des Arbeitsplatzes gerecht wird.

Sind Sie interessiert?

Dann freuen wir uns auf Ihre aussagefähigen und vollständigen Unterlagen mit Lebenslauf, Abschluss- und Arbeitszeugnissen bis zum 31.08.2016. Verspätete Bewerbungen können nicht berücksichtigt werden.


Bewerbungen senden Sie bitte unter Angabe der Nr. 1643 per E-Mail nur im pdf-Format als eine Datei an bewerbung@deutsches-museum.de.

Bei Bewerbungen auf dem Postweg (Postanschrift: Deutsches Museum – Personalstelle – Museumsinsel 1 – 80538 München) beachten Sie bitte, dass wir Ihre Bewerbungsunterlagen nach Abschluss des Verfahrens leider nur zurücksenden können, wenn ihnen ein ausreichend frankierter Rückumschlag beiliegt.






Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.


A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.





--br via tradutor do google

Engenheiros e profissões técnicas - engenharia elétrica, eletrônica, Deutsches Museum - Munique

Técnico em Eletrônica (m / f) Energia e Construção

O Museu Alemão opera a manutenção dos edifícios e apresenta vários workshops. A oficina elétrica supervisiona e mantém as instalações elétricas existentes e novos sistemas elétricos instalados em edifícios e exposições. Além disso, os colegas da oficina servir os dois ramos do Park Baviera e em Schleißheim. Focado em cuidar do ramo no Parque Baviera, o museu alemão, centro turístico, nós estamos olhando para uma data

Técnico em Eletrônica (m / f) Energia e Construção

Suas tarefas:

Obras de instalação eléctrica em objetos de exposição em Design e reestruturação dos serviços

Renovação e modificação de instalações eléctricas no curso do trabalho de reconstrução


Construção, modificação e manutenção de distribuições e sistemas de telefonia

Cuidado de sistemas de incêndio e alarme anti-roubo e outros sistemas corporativos

As reparações de instalações, luzes e outros equipamentos elétricos

Libertação Popular em mau funcionamento do elevador e ao controlo regular destas instalações

Controle e manutenção de todo o equipamento accionado electricamente (incluindo equipamentos de segurança) quando em serviço nos fins de semana e feriados, incluindo a remoção de falhas

O seu perfil:

formação concluída como um técnico em eletrônica (m / f) de energia e construção ou como eletricista (m / f)

experiência profissional relevante

Usuário uso habilidades PC para comunicações, sistema operacional Windows e Pacote Office

Pessoal / competência social / metódica

Independência, confiabilidade, vontade de aprender, flexibilidade

capacidade de comunicação e habilidades interpessoais e de equipe

Habilidades para resolver problemas, orientação para a meta e priorização

oferecemos

uma posição de responsabilidade, interessante e variado no serviço público com, horário normal de trabalho favoráveis ​​à família no centro de Munique.

A posição é permanente. O Museu Alemão fecha quando definir inicialmente todos os contratos de 6 meses a partir limitado.

O salário será de acordo com a remuneração E 6 TV-L (cerca de 2.489, - € bruta em tempo integral).

Basicamente, há a possibilidade de trabalho a tempo parcial, mas não a 450, - com base €.

O Museu Alemão promove a igualdade profissional entre homens e mulheres e congratula-se quando as mulheres aplicam.

As pessoas com deficiência são, de preferência, ao mesmo aptidões e habilitações. No entanto, um grau de aptidão física que lhes é exigido, que é as exigências dos requisitos de trabalho.

Está interessado?

Então, olhamos para a frente a seus documentos informativos e completos, incluindo CV, terminação e referências de emprego até 2016/08/31. Os requerimentos atrasados ​​não serão consideradas.

Por favor, envie aplicativos, especificando o número. 1643 apenas em formato PDF bewerbung@deutsches-museum.de e-mail como um arquivo.

Se você estiver aplicando pelo correio (endereço postal: Deutsches Museum - escritório de pessoal - Museu Insel 1 - 80538 München) Por favor, note que, infelizmente, só podemos devolver seus documentos de candidatura após o julgamento, se for acompanhada por um envelope selado e endereçado.







--in via tradutor do google
Engineers and technical professions - electrical engineering, electronics, Deutsches Museum - Munich
Electronics Technician (m / f) Energy and Building


The German Museum operates the maintenance of the buildings and exhibits various workshops. The electrical workshop oversees and maintains the existing electric facilities and installed new electrical systems in buildings and exhibitions. In addition, the colleagues of the workshop serve the two branches at the Bavaria Park and in Schleißheim. Focused on taking care of the branch at the Bavaria Park, the German museum, tourist center, we are looking for a date
Electronics Technician (m / f) Energy and Building

Your tasks:
Electrical installation work on exhibition objects in design and restructuring of departments
Refurbishment and modification of electrical installations in the course of reconstruction work
Construction, modification and maintenance of distributions and telephone systems
Care of fire and burglar alarm systems and other corporate systems
Repairs to installations, lights and other electrical equipment
People Liberation in elevator malfunctions and regular monitoring of these facilities
Control and maintenance of all electrically powered equipment (including safety equipment) while on duty on weekends and holidays, including removal of faults
Your profile:
completed training as an electronics technician (m / f) energy and building or as an electrician (m / f)
relevant work experience
User skills PC use for communications, Windows operating system and Office package
Personal / social / methodical competence
Independence, reliability, willingness to learn, flexibility
Communication and interpersonal skills and team ability
Problem solving skills, goal orientation and prioritization
We offer
a responsible, interesting and varied position in the public service with family-friendly, regular working hours in central Munich location.
The position is permanent. The German Museum closes when setting initially all contracts for 6 months from limited.
The salary will be in accordance with pay E 6 TV-L (ca. 2.489, - € gross for full-time).
Basically, there is the possibility of part-time work, but not to 450, - € basis.
The German Museum promotes the professional equality of women and men and welcomes it when women apply.

People with disabilities are preferably at the same fitness and qualifications. However, a degree of physical fitness is required of them, which is the demands of the job requirements.
Are you interested?
Then we look forward to your informative and complete documents including CV, termination and employment references until 31.08.2016. Late applications will not be considered.

Please send applications, specifying the number. 1643 only in PDF format bewerbung@deutsches-museum.de email as a file.

If you are applying by mail (postal address: Deutsches Museum - personnel office - Museum Insel 1 - 80538 München) Please note that unfortunately we can only return your application documents after the trial, if accompanied by a stamped addressed envelope.