Ouvir o texto...

quarta-feira, 19 de outubro de 2016

O Museu Histórico da Cidade (MHCRJ), na Gávea, Zona Sul da cidade, Rio de Janeiro, Brasil, está com suas portas abertas para a exposição 'Cristo Redentor – Divina Geometria', de Oskar Metsavaht.

O museu dispõe de um acervo com 24 mil peças, entre fotografias, aquarelas, gravuras e litogravuras. 


Essa é a maior coleção dos museus administrados pelo Município doRio. Além disso, há uma exposição virtual de 200 peças e acesso à história da construção do conjunto arquitetônico e do Parque da Cidade, em três idiomas (português, inglês e espanhol).

O acesso ao museu é pelo interior do Parque da Cidade, através da Estrada Santa Marinha, no fim da Rua Marquês de São Vicente. Mais informações podem ser obtidas pelo telefone 2512-2353.

A mostra pode ser conferida de terça-feira a domingo, das 10h às 17h.






Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

O tempo voa, obras de arte são para a eternidade, sem rugas!

Музей-усадьба Г. Р. Державина. --- Museum-Estate Derzhavin. --- Museu-Propriedade Derzhavin

Музей-усадьба Г. Р. Державина (наб. реки Фонтанки, 118) является уникальным мемориальным объектом, воссозданным в 2003–2011 годах. Городская усадьба поэта, помимо особняка, в котором Державин жил с 1791 по 1816 год, и Домашнего театра, включает Оранжерею и Усадебный сад.

В доме поэта (Центральный корпус) находится Музей Г. Р. Державина и русской словесности его времени, литературно-мемориальная экспозиция которого занимает шестнадцать интерьерных залов. С максимально возможной точностью воссозданы большой двусветный зал заседаний литературного общества «Беседа любителей русского слова», Соломенная гостиная, Домашний театр, гостиная «Диванчик», кабинет поэта, кухни, ледник. В экспозициях музея представлены книги и рукописи, произведения изобразительного и декоративно-прикладного искусства. Живописные портреты хозяев и гостей дома создают «эффект присутствия» давно ушедшей эпохи и ее героев в залах музея.


В Восточном корпусе размещена литературная экспозиция «“Владельцы русской лиры”. От Г. Р. Державина к А. С. Пушкину». Здесь представлены живопись, гравюры, иконография, прикладное и медальерное искусство, портретная галерея деятелей литературы, истории и культуры второй половины XVIII — начала XIX века, копии рукописных текстов на архивной бумаге, книги, журналы и другие реликвии.

В Западном корпусе постоянно действующие экспозиции «В белом глянце фарфора» (изделия из фарфора конца XVIII–ХХ веков), «Всероссийский музей А. С. Пушкина. Страницы истории» рассказывают о более чем 100-летней истории Всероссийского музея А. С. Пушкина, а также демонстрируют богатейшее собрание музея, представляя те экспонаты, которые не вошли в состав основных мемориальных экспозиций.


Адрес музея: 198005, Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, д. 118

Телефоны: (812) 713-07-17, (812) 335-09-82 (Восточный корпус), (812) 493-45-49 (Западный корпус)




Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

O tempo voa, obras de arte são para a eternidade, sem rugas!






--in via tradutor do ggole
Museum-Estate Derzhavin

Museum-Estate Derzhavin (emb. Fontanka River, 118) is a unique memorial object, reconstructed in 2003-2011. Urban estate of the poet, in addition to the mansion, where Derzhavin lived from 1791 to 1816, and home theater includes a greenhouse and garden Manor.

The house of the poet (Central Building) houses the Museum of Derzhavin and Russian Literature of His Time, literary and memorial exposition which takes sixteen interior halls. With recreated as accurately as possible a large meeting room two tiers of windows literary society "Lovers of the Russian Word," Straw living room, home theater, living room "The sofa", the poet's office, the kitchen, the glacier. The exhibition features books and manuscripts, works of fine and decorative arts. Portraits of owners and guests of the house create a "presence effect" of a bygone era and its characters in the museum.

In eastern housing available literary exposition "" The owners of Russian lyre. " From Derzhavin to Pushkin. " Here are paintings, prints, iconography, crafts and medal art, Portrait Gallery of literature, history and culture of the second half of XVIII - early XIX century, a copy of manuscripts on archival paper, books, magazines and other relics.
In the Western housing permanent exhibition "The white gloss porcelain" (porcelain end of XVIII-XX centuries), "All-Russian Pushkin Museum. Pages of History "talk about the more than 100-year history of the All-Russian Pushkin Museum, as well as demonstrate the rich collection of the museum, presenting those exhibits which were not included in the main memorial expositions.

Museum Address: 198005, St. Petersburg, nab. Fontanka River, d. 118
Phone: (812) 713-07-17, (812) 335-09-82 (East building), (812) 493-45-49 (West Building)









--br via tradutor do google
Museu-Propriedade Derzhavin

Museu-Propriedade Derzhavin (emb. Fontanka River, 118) é um objeto memorial original, reconstruída em 2003-2011. propriedade urbana do poeta, além da mansão, onde Derzhavin viveu 1791-1816, e home theater inclui uma estufa e jardim Manor.

A casa do poeta (Edifício Central) abriga o Museu de Derzhavin e russo literatura de seu tempo, exposição literária e memorial que leva dezesseis salas interiores. Com recriado com a maior precisão possível, uma grande sala de reunião dois níveis de janelas literária sociedade "amantes da Palavra Russa," Straw sala de estar, home theater, sala de estar "no sofá", o escritório do poeta, a cozinha, a geleira. A exposição apresenta livros e manuscritos, obras de artes plásticas e decorativas. Retratos de proprietários e hóspedes da casa criar um "efeito de presença" de uma época passada e seus personagens no museu.

Em habitação leste exposição literária disponível "" Os donos da lira russo. " De Derzhavin de Pushkin. " Aqui estão pinturas, gravuras, iconografia, artesanato e arte de medalhas, galeria de retrato da literatura, história e cultura da segunda metade do XVIII - início do século XIX, uma cópia de manuscritos sobre papel de arquivo, livros, revistas e outras relíquias.

Na carcaça exposição permanente ocidental "O brilho de porcelana branca" (fim de porcelana de séculos XVIII-XX), "All-Russian Museu Pushkin. Páginas da História "falar sobre a história do All-Russian Museu Pushkin mais de 100 anos, bem como demonstrar a rica coleção do museu, apresentando essas exposições que não foram incluídos nas principais exposições memoriais.

Museu Endereço: 198005, St. Petersburg, nab. Fontanka River, d. 118

Telefone: (812) 713-07-17, (812) 335-09-82 (edifício East), (812) 493-45-49 (West Building)

MUSEOS Y GESTIÓN: NECESIDADES Y MOTIVACIONES DE LOS VISITANTES. · en CULTURA, GESTIÓN,INSTITUCIONES, MUSEO, OPINIÓN. ·

Actualmente, los museos son más conscientes de las responsabilidades que adquieren ante su público; los visitantes están mejor educados, tienen que elegir entre una oferta de ocio cada vez más amplia, están más experimentados y además, por todas estas razones, plantean mayores demandas y expectativas de atención al museo. La sociedad también es culturalmente más diversa, y por ello, las estrategias de los museos tienen que sumar todos los aspectos operativos de gestión enfocados a una misión que se acople a esta forma de vida moderna.


Con relación a estos ajustes de gestión necesaria en los museos, se han llevado a cabo numerosos proyectos de investigación de mercado, pero ninguno de ellos parece tan innovador como los desarrollados actualmente por empresas relacionadas con estrategias de captación de públicos, especializadas en la investigación a partir del marketing cultural. Como resultado de estas investigaciones, hemos podido desarrollar un gráfico basado en la jerarquía de compromiso del visitante con el museo, donde se refleja la pirámide de las necesidades humanas a partir de los planteamientos de Maslow. Este modelo es muy útil para establecer una segmentación de los visitantes a partir de sus principales motivaciones.


La clasificación se ha hecho en función de cuatro factores clave de motivación en la visita al museo: El factor social, el intelectual, el emocional y la motivación espiritual del visitante. Cada uno de ellos está bien diferenciado. Destaca el visitante motivado socialmente, que cubre aproximadamente el 48% de las visitas a los museos; después vienen los visitantes intelectualmente motivados (son el 39%), los visitantes emocionalmente motivados (son un 11%) y los visitantes espiritualmente motivados (un 3%). Si observamos lo que ocurre en las galerías de arte, comprobamos que los números son sustancialmente diferentes, ya que encontramos que un 18% son visitantes motivados de manera espiritual (el arte como el alimento del alma). A nosotros estos datos nos parecen fundamentales a la hora de diseñar una buena programación, teniendo en cuenta el tipo de implicación de los visitantes en su experiencia con el museo.


Compromiso y participación del visitante
No todos los visitantes están en condiciones de conectar con lo que ven en el museo sin ayuda interpretativa. Este hecho, en el pasado, no suponía un gran problema, ya que los museos y galerías servían a menudo a las clases sociales con mayor nivel educativo; eran instituciones con una existencia más centrada en la investigación, la recogida y conservación del legado histórico, que en proporcionar una experiencia educativa y social a los visitantes. Como consecuencia de ello, una gran parte del público se mantuvo alejada de los museos, sosteniendo aquella ya antigua actitud de que los museos eran lugares aburridos, o sencillamente que no estaban hechos para ellos.


Hoy en día, la mayoría de los museos están volcados en ampliar su público, tratando de hacer de sus colecciones algo más accesible al visitante, siendo más sofisticados técnica y metódologicamente (más divertidos), y creando herramientas de interpretación que se convierten en una parte importante del proceso de “enganche” entre museo y visitante. Hablamos de herramientas como puedan ser las guías de audio, interactivos digitales, DECs, hologramas, realidad aumentada, contextualización audiovisual, escenografías, etcétera. Todos estos factores están contribuyendo a que los museos se conviertan en una gran experiencia para los visitantes, y mediante esa vinculación del visitante con la colección expuesta, logran el establecimiento de una comunicación fluida entre el visitante y el objeto. Es mucho más probable que el visitante se quede con una sensación positiva si se ve envuelto en una experiencia inmersiva, y además es garantía para que recomienden vivir esa experiencia al resto de la sociedad, que lo experimenten también como lo han hecho ellos, y que incluso quieran volver a por más.


Progresivamente, se han ido desarrollando más proyectos museológicos, cuyo foco principal es el trabajo con grupos especiales para mejorar el acceso a los museos y sus colecciones. Es el caso, por ejemplo, del desarrollo de ambiciosos proyectos con la implicacion de jóvenes que trabajan en los museos como voluntarios, y que, de no ser por esta propuesta, en general no hubieran tenido, como ya es tradicional, ninguna o casi ninguna interacción con los museos. La mayoría de estos programas fueron diseñados por educadores independientes, a veces en colaboración con los departamentos de educación del museo y co-financiados por organismos públicos. Toda estrategia que mueva a las personas hacia el museo es muy importante, sea cual sea, dentro de un orden y control.

Entre otros muchos, un programa de desarrollo de la audiencia que suele tener éxito es el de la búsqueda de la implicación de los adolescentes de los colegios. Para el montaje de exposiciones especiales en el museo, podemos solicitar la colaboración de una escuela local, cuyos alumnos pueden estar involucrados en el montaje de muchas maneras diferentes. Cuando la exposición se ponga en marcha, ellos se sentirán parte del éxito de esa exhibición y crearán un vínculo con el museo que, posiblemente, no desaparezca ya jamás,e incluso hereden sus hijos.


Cuando los museos se convierten en un espacio para la recreación, la interacción social, la contemplación y la generación de emociones, es porque se está produciendo un cambio cultural importante que favorece la interacción entre la sociedad y los museos. Los museos de éxito tienen que ser proactivos en cuanto a la planificación de sus estrategias para captación de públicos. Un plan estratégico bien fundamentado ayudará a los museos a que se muevan eficientemente, desde dónde están ahora hacia dónde quieren realmente estar. La elaboración de un plan de gestión que refleje las inquietudes de los visitantes, supondrá para las organizaciones la necesidad de una buena comprensión del entorno en el que trabajan. El plan estratégico, como marco de ayuda para crear metas razonables, debe asignar recursos a las prioridades prefijadas y, al mismo tiempo, debe trazar su misión general y las normas profesionales en el cuidado de sus colecciones. Con todo esto nos referimos a la planificación de la captación de la audiencia como desafío a medio y largo plazo, con el objetivo, quizás un poco utópico, de que el aumento del número de público que visita los
museos implique una mejora en la sociedad.










Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

O tempo voa, obras de arte são para a eternidade, sem rugas!

Arte vudu e Macumba no Museu Vieira da Silva. --- Voodoo Art and Macumba in Vieira da Silva Museum

Richard Treger e António Saint Silvestre, os dois colecionadores que há mais de 30 anos iniciaram a coleção de arte bruta e singular que pode ser vista na Oliva Creative Factory, em São João da Madeira


GONÇALO VILLAVERDE/GLOBAL IMAGENS

Quando se juntam pedaços de madeira esculpida, bidões de gasolina velhos e pregos sob a forma de anjos e diabos, isso é... arte vudu. Para ver, em Lisboa, até janeiro.

Não há bonequinhos com alfinetes espetados, mas há Macumba logo à entrada da sala de exposições temporárias do Museu Arpad Szenes-Vieira da Silva, em Lisboa, transformada numa espécie de pequena capela. O quadro, feito em 1946 por Maria Helena Vieira da Silva durante o exílio no Brasil, serve de mote para a mostra de 29 peças de arte vudu da coleção Treger/Saint Silvestre que por aqui se mostram até 22 de janeiro de 2017.

Todas oriundas do Haiti e na sua maioria compradas em Nice, a um galerista local, como contam Richard Treger e António Saint Silvestre, os dois colecionadores que há mais de 30 anos iniciaram a coleção de arte bruta e singular que desde maio de 2014 pode ser visitada na Oliva Creative Factory, em São João da Madeira. Ir ao Haiti para comprar estas obras não foi opção: "O galerista francês a quem as comprámos, a última vez que lá foi teve de levar uns dez homens como guarda-costas, e isso antes do terramoto de 2010, agora ainda é pior", explica o luso-italiano António Saint Silvestre, nascido em Nampula, Moçambique, há 52 anos. 

O terramoto deu uma outra dimensão a este núcleo: com os museus de Porto Príncipe a perderem muitas das obras, estas tornaram-se ainda mais raras.

Quase todas as obras têm um caráter religioso, misturando elementos do cristianismo, do hinduísmo, das crenças africanas e ameríndias. Algo que António explica facilmente: "na arte vudu, pintura e escultura são expressões populares e tradicionais de inspiração religiosa, e muitas vezes utilizadas como forma de passar mensagens divinas, bem como para celebrar acontecimentos históricos, cerimónias religiosas ou para honrar as personagens da mitologia vudu".


GONÇALO VILLAVERDE/GLOBAL IMAGENS

Originário da costa ocidental de África, o culto vudu estendeu-se às Caraíbas, sobretudo ao Haiti, e à América do Sul e do Norte, através do comércio de escravos. Mas as influências estendem-se ao imaginário literário ocidental: uma das várias figuras de Cristo desta exposição lembra o rosto de D. Quixote. É uma das cinco peças do haitiano Lionel Saint Eloi que, aos 66 anos, "é considerado um dos melhores artistas do Haiti", sublinha Richard Treger, natural do Zimbabué que, após uma carreira como pianista clássico, dedicou-se às artes plásticas, tendo mantido, com António, uma galeria de arte em Paris durante 20 anos.

GONÇALO VILLAVERDE/GLOBAL IMAGENS

Inesperados são também os materiais utilizados neste conjunto de obras: pedaços de madeira mais ou menos esculpidos aos quais os artistas, chamados bosmetal(trabalhadores de metal) - "quase sempre sem estudos nem formação artística", contextualiza António - juntam chapas de metal recortadas, por exemplo, de velhos bidões de gasolina, pregos, molas, panelas e tachos, pedaços de vidro. Entre diabos, anjos e santos uma grande figura humana prende as atenções. "É um bizango", explica António, acrescentando: "São guerreiros manequins, feitos de pano cosido e de ossos humanos desenterrados dos cemitérios". É com indisfarçável entusiasmo que conta a história por detrás da criação destes guerreiros: "A sociedade secreta Bizango do culto vudu no Haiti foi fundada no século XIX por escravos africanos e estes soldados foram criados para, simbolicamente, lutarem contra as tropas de Napoleão."

A surpresa provocada por estas peças é uma das características que António e Richard valorizam desde que há três décadas iniciaram a coleção de arte bruta e singular, uma opção pela arte que não se rege por correntes estéticas em vigor, "fora da caixa", como gostam de dizer.


Para além desta exposição de arte vudu, o Museu Arpad Szenes-Vieira da Silva apresenta também uma nova montagem da coleção permanente, dando a conhecer a público obras que ali foram recentemente depo-sitadas. É o caso de quadros da pintora oriundos da coleção de arte da Parvalorem (empresa que gere os ativos do ex-BPN), da coleção do Novo Banco e quatro novos quadros de Arpad Szenes, da sua fase surrealista dos anos 1930, depositados por um particular. Para a última sala guardou uma surpresa: Près du Delta, c. 1970, de Arpad, obra que nunca tinha saído das reservas.






Fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti


http:// www.dn.pt /artes/ interior/ arte-vudu-e-macumba-no-museu-vieira-da-silva-5448028.html

Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

O tempo voa, obras de arte são para a eternidade, sem rugas!












--in via tradutor do google
Voodoo Art and Macumba in Vieira da Silva Museum

Richard Treger and Antonio Saint Silvestre, the two collectors for over 30 years began the gross and unique art collection that can be seen in Oliva Creative Factory in São João da Madeira | GONÇALO VILLAVERDE / GLOBAL IMAGES
PUB

When join carved pieces of wood, old gas canisters and nails in the form of angels and devils, that's ... voodoo art. To see in Lisbon until January.

There are dolls with pins stuck, but there Macumba at the entrance of the temporary exhibition hall of the Museum Arpad Szenes-Vieira da Silva, in Lisbon, transformed into a kind of small chapel. The painting, done in 1946 by Maria Helena Vieira da Silva in exile in Brazil, serves as the motto for the exhibition of 29 pieces of art of voodoo Treger collection / Saint Silvestre that here are shown until 22 January 2017.

All from Haiti and mostly bought in Nice, a local art dealer, as have Richard Treger and Antonio Saint Silvestre, the two collectors for over 30 years began the gross and unique art collection from May 2014 can be Oliva visited the Creative Factory in São João da Madeira. Go to Haiti to buy these works was not an option: "The French art dealer to whom we bought the last time I was there was to take ten men as bodyguards, and that before the 2010 earthquake, is now even worse" explains the Portuguese-Italian Antonio Saint Silvestre, born in Nampula, Mozambique, 52 years ago. The earthquake gave another dimension to this core: with Port au Prince museums to lose many of the works, these have become even rarer.

GONÇALO VILLAVERDE / GLOBAL IMAGES

Almost all the works have a religious character, mixing elements of Christianity, Hinduism, African and Amerindian beliefs. Something Antonio easily explained: "In voodoo, painting and sculpture are popular and traditional expressions of religious inspiration, and often used as a way to pass divine messages, as well as to celebrate historical events, religious ceremonies or to honor the characters of mythology voodoo ".

GONÇALO VILLAVERDE / GLOBAL IMAGES

Originating from the west coast of Africa, the cult voodoo extended to the Caribbean, especially Haiti, and South and North America through the slave trade. But the influences extend to the Western literary imagination: one of several figures of Christ this exhibition recalls the face of Don Quixote. It is one of the five parts of the Haitian Lionel Saint Eloi that, at age 66, "is considered one of the best artists of Haiti," stresses Richard Treger, a native of Zimbabwe who, after a career as a classical pianist, he devoted himself to art, and maintained, with Antonio, an art gallery in Paris for 20 years.

GONÇALO VILLAVERDE / GLOBAL IMAGES

Unexpected are also the materials used in this set of works: pieces of wood more or less carved to which artists, called bosmetal (metal workers) - "often without education or artistic training," contextualizes Antonio - joined cut sheet metal, for example, old petrol can, nails, springs, pots and pans, glass pieces. Among devils, angels and saints a great human figure holds the attention. "It's a bizango," said Antonio, adding, "They are mannequins warriors, made of sewn cloth and human bones unearthed from cemeteries." It is with undisguised enthusiasm that tells the story behind the creation of these warriors ". The secret society Bizango the voodoo cult in Haiti was founded in the nineteenth century by African slaves and these soldiers were created to symbolically fight against Napoleon's troops"

The surprise caused by these parts is one of the features that Anthony and Richard value since three decades ago began the gross and unique art collection, an option for art that is not governed by aesthetic currents in force, "outside the box" as they like to say.


In addition to this voodoo art exhibition, the Museum Arpad Szenes-Vieira da Silva also features a new installation of the permanent collection, making known to the public works that there have recently been depo-carried over. This is the case of painter's paintings come from the collection of art Parvalorem (the company that manages the assets of the former BPN), the collection of the New Bank and four new pictures of Arpad Szenes, his surrealist phase of the 1930s, deposited by a particular. For the last room saved a surprise: Près du Delta, c. 1970 Arpad, work that had never been out of reserves.