Google+ Followers

sábado, 4 de março de 2017

--- "لمتحف في فلسطين"، وجمع من متحف الفن الحديث التي لا وجود لها بعد ... ---- "Para um museu na Palestina", a coleção de um museu de arte moderna, que ainda não existe ... --- "Pour un musée en Palestine", la collection d'un musée d'art moderne qui n'existe pas encore ...

L’Institut du Monde Arabe à Paris présente en ce moment l’exposition "Pour un Musée en Palestine", qui présente une cinquantaine d’œuvres du XXème siècle données par des artistes, et qui ont vocation à devenir un jour la collection permanente d’un musée d’art moderne en Palestine.

"Que pensez vous de la situation", don de Gérard Fromanger à l’Association d'Art moderne
et contemporain pour la Palestine •



C’est une collection particulière à bien des égards que celle présentée à l'Institut du Monde Arabe : en cours de constitution, elle est le fruit uniquement de la solidarité des artistes qui y sont présents, et surtout elle existe alors que le musée à qui elle est destinée n’a pas encore vu le jour, et que rien aujourd'hui ne garantit qu’il puisse un jour exister. C’est donc un pari sur l’avenir. La centaine d’œuvres qui la composent, signées essentiellement par des artistes français, rend compte des principaux courants de la création de ces cinquante dernières années : on y trouve aussi bien le peintre d’origine haïtienne Hervé Télémaque, les protagonistes de la figuration libre comme Hervé Di Rosa ou François Boisrond, que Bruce Clarke, la Belge Véronique Van Eetvelde, le sculpteur Serge Boué-Kovacs, et évidemment Gérard Voisin, grand compagnon de route de la cause palestinienne. Mais aussi quelques grands noms de la BD (Jean Tardi et bientôt Plantu), et de la photo avec Henri Cartier-Bresson et bien sûr Ernest Pignon Ernest. C’est lui qui avait eu l'idée dans les années 90 de créer "un musée de l'exil" pour l'Afrique du Sud : une collection militante et solidaire contre le régime de l’apartheid, qui après sa chute a été donnée à l’Afrique du Sud et est aujourd’hui exposée à Johannesburg. Il a suggéré de reprendre l'initiative, cette fois pour la Palestine à l’écrivain palestinien Elias Sanbar, ambassadeur de la Palestine auprès de l’Unesco à Paris, qui immédiatement fait sienne cette idée et lancé un appel aux dons, très vite suivi par de nombreux artistes français.

Les projets de musées en Palestine : une histoire laborieuse

Cette idée de constituer une collection d’art moderne pour la Palestine n’est pas neuve : dans les années 1970, un représentant de l’OLP, Azzedine Khalak, avait tenté d’assembler une collection de qualité, avec notamment des toiles de Joan Miro. Après son assassinat à Paris, elle se retrouve à Beyrouth puis est dispersée pendant la guerre du Liban. Celle qui aujourd’hui en train d’être constitué a évidemment ceci de singulier qu’elle repose uniquement sur le don, et qu’elle est très « française » dans sa composition. Il faut dire que le projet est aussi porté et soutenu par Jack Lang, qui s’est engagé à abriter les œuvres de cette collection et à les exposer, en attendant que le musée « en exil » puisse voir le jour. Le projet est bien sûr éminemment politique. On le sait, le seul musée palestinien à avoir vu le jour depuis le début de l’occupation politique, est le Palestinian Museum de Birzeit , dédié à l’histoire des Palestine et de sa diaspora. Mais il a mis plus de vingt ans à voir le jour, et son projet scientifique a fait l’objet de dizaines de revirements, et depuis son ouverture très attendue en mai 2016, il est resté vide de toute exposition temporaire ou permanente ! Ce projet de musée solidaire est, d’autant plus dans ce contexte, un enjeu de soft power : montrer qu'un tel musée est possible et qu'il bénéficie de nombreux soutiens parmi les artistes.










Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,

mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.









--br via tradutor do google
"Para um museu na Palestina", a coleção de um museu de arte moderna, que ainda não existe ...

O Institut du Monde Arabe em Paris está apresentando a exposição "Para um museu na Palestina", que apresenta cinquenta obras do século XX por artistas, que estão destinados a um dia se tornar a coleção permanente um museu de arte moderna na Palestina.

Esta é uma coleção privada em muitos aspectos do que o apresentado ao Instituto do Mundo Árabe: sendo criado, é o fruto da solidariedade únicos artistas que estão presentes e, acima de lá enquanto o museu quem se destina ainda não emergiu, e há agora nenhuma garantia de que nunca vai existir. É uma aposta no futuro. As cem obras que compõem assinados principalmente por artistas franceses, abrange as principais tendências na criação destes últimos cinquenta anos: há tanto o pintor haitiano Herve Telemaque, os protagonistas de representação livre como Hervé Di Rosa ou Francois Boisrond, Bruce Clarke, o belga Veronique Van Eetvelde, escultor Serge Boué-Kovacs, e, claro, Gérard Voisin, grandes companheiros da causa palestina. Mas também alguns grandes nomes dos quadrinhos (Tardi e Jean Plantu breve), e a foto com Henri Cartier-Bresson e, claro, Ernest Pignon-Ernest. Foi ele quem teve a idéia na década de 90 para criar "um museu de exílio" para a África do Sul: colecção de solidariedade militante contra o regime do apartheid, que foi depois de sua queda dada à África do Sul e agora é exibido em Joanesburgo. Ele sugeriu retomar a iniciativa, desta vez para a Palestina do escritor palestino Elias Sanbar, o embaixador da Palestina na UNESCO, em Paris, imediatamente aprovou a ideia e lançou um apelo para doações, seguido rapidamente por muitos artistas franceses.

Os projectos museológicos na Palestina: uma história laboriosa

Esta ideia de criar uma colecção de arte moderna para a Palestina não é nova: na década de 1970, um representante da OLP, Azzedine Khalak, tentou montar uma coleção de qualidade, incluindo pinturas de Joan Miro. Depois de seu assassinato em Paris, ela encontra-se em Beirute e é disperso durante a guerra no Líbano. Um que agora está sendo feita, claro, é o único que depende apenas de dar, e é muito "francês" em sua composição. Deve ser dito que o projeto é realizado e apoiado por Jack Lang, que está empenhada para abrigar as obras desta colecção e expô-los, esperando que o "no exílio" museu poderia emergir. O projeto é, naturalmente, altamente política. Como sabemos, o único museu palestina ter surgido desde o início da política de ocupação, é o Birzeit Museu palestino, dedicado à história da Palestina e sua diáspora. Mas levou mais de vinte anos a surgir, e seu projeto científico tem sido alvo de dezenas de volumes de negócios, e desde a sua abertura ansiosamente aguardado maio 2016, permaneceu vazia de qualquer exposição temporária ou permanente! Este projeto do museu solidariedade é, especialmente neste contexto, um desafio soft power: mostrar que um museu pode e ele tem muitos adeptos entre os artistas.






--arabe via tradutor do google

"لمتحف في فلسطين"، وجمع من متحف الفن الحديث التي لا وجود لها بعد ...

معهد العالم العربي في باريس وعرض حاليا معرض "لمتحف في فلسطين"، الذي يعرض خمسين عملا من القرن العشرين من قبل الفنانين، التي قدر لها أن تصبح يوما من المجموعة الدائمة متحف للفن الحديث في فلسطين.

هذا هو مجموعة خاصة في نواح كثيرة من تلك التي قدمت إلى معهد العالم العربي: يجري إنشاؤها، هو ثمرة التضامن فقط الفنانين الموجودين، وفوقه هناك في حين أن متحف الذي الغرض منه هو لم يظهر حتى الان، وهناك الآن لا يوجد ضمان انه لن يتم أبدا موجودة. وهو رهان على المستقبل. يعمل مئات من أن يؤلف وقعت أساسا من الفنانين الفرنسيين، تغطي الاتجاهات الرئيسية في خلق هذه السنوات الخمسين الماضية: هناك على حد سواء الرسام هايتي هيرفيه كلوب، أبطال تمثيل مجانا كما هيرفي دي روزا أو فرانسوا Boisrond، بروس كلارك، البلجيكي فيرونيك فان Eetvelde، نحات سيرج بوو-كوفاكس، وبالطبع جيرار فوازين، الصحابة كبيرا للقضية الفلسطينية. ولكن أيضا بعض الأسماء الكبيرة في الكوميديا ​​(Tardi وجان بلانتو قريبا)، وصورة مع هنري كارتييه بريسون وبالطبع إرنست بينيون ارنست. وكان هو الذي كان فكرة في 90s لإنشاء "متحف المنفى" لجنوب أفريقيا: مجموعة التضامن المتشدد ضد نظام الفصل العنصري، الذي صار بعد سقوطه نظرا إلى جنوب أفريقيا وهو معروض الآن في جوهانسبرج. وأشار إلى استعادة زمام المبادرة، وهذه المرة من أجل فلسطين على الكاتب الفلسطيني الياس صنبر، سفير فلسطين لدى اليونسكو في باريس، وعلى الفور أيد الفكرة وأطلقت نداء لجمع التبرعات، وسرعان ما تبع من قبل العديد من الفنانين الفرنسيين.

المشاريع متحف في فلسطين: لمحة تاريخية شاقة

هذه الفكرة من إنشاء مجموعة الفن الحديث لفلسطين ليست جديدة: في 1970s، حاول ممثل منظمة التحرير الفلسطينية، عز الدين خلاك، لتشكيل مجموعة الجودة، بما في ذلك لوحات جوان ميرو. بعد اغتياله في باريس، وقالت انها تجد نفسها في بيروت وتتوزع خلال حرب لبنان. واحد التي تبذل الآن بالطبع هي فريدة من نوعها من حيث أنها تعتمد فقط على العطاء، وأنه هو جدا "الفرنسي" في تكوينها. ولا بد من القول أن يتم تنفيذ المشروع وبدعم من جاك لانغ، الذي تلتزم لإيواء أعمال هذه المجموعة وفضح لهم، في انتظار "في المنفى" متحف يمكن أن تنشأ. يعتبر هذا المشروع من المسار السياسي للغاية. كما نعلم، فإن المتحف الفلسطيني الوحيد الذي برز منذ بداية سياسة الاحتلال، هو متحف بيرزيت الفلسطينية، مكرسة لتاريخ فلسطين والشتات. ولكن الأمر استغرق أكثر من عشرين عاما في الظهور، وكان مشروع علمي له موضوع العشرات من تحولات، ومنذ افتتاحه ينتظر بفارغ الصبر مايو 2016، إلا أنها ظلت فارغة من أي معرض مؤقت أو دائم! هذا المشروع متحف التضامن، خصوصا في هذا السياق، تحديا القوة الناعمة: لإظهار أن يمكن لهذا المتحف، وكان لديه الكثير من المؤيدين بين الفنانين.

MUSEOS EN NEW HAMPSHIRE (EEUU).

New Hampshire es un territorio salpicado de montañas desiguales, valles bellísimos y lagos boscosos. Son maravillas naturales que se esconden en todos los rincones de este escarpado estado del norte de los Estados Unidos. Todo lo que nos rodea nos urge a salir el aire libre, para hacer kayak en las calas ocultas de la región de los lagos, o trekking en los picos más altos que rodean al monte Washington. Cada estación produce una abundancia de adrenalina y actividad exterior enorme: esquí y raquetas de nieve en invierno, magníficos paseos y jogging rodeados de los colores ardientes del otoño, y nadar en las corrientes cristalinas de las fuentes de montaña, añadiéndole la recogida de bayas en verano.


Los asentamientos coloniales como Portsmouth son una joya que emiten una melodía sofisticada, mientras que la atracción histórica y la cultura de las pequeñas villas, como son Keene y Peterborough, es algo que no te puedes perder. Pero también podremos disfrutar allí de un aroma relajante en el aire. Podemos sentarnos en la orillas de uno de sus innumerables lagos, descansar haciendo un viaje ferroviario escénico, o sentarnos en cubierta de un crucero que haga una travesía fluvial al atardecer, todo mientras disfrutamos de un buen plato de fritos de pollo, especialidad local, o de pasteles de langosta, que no falten.

Veamos cuales son sus museos más importantes…

Museo de Arte Currier | Manchester


El museo, originalmente conocido como la Currier Gallery of Art, fue fundado en 1929 a partir de un legado del ex gobernador de New Hampshire Moody Currier y su tercera esposa, Hannah Slade Currier. Moody Currier, ex-gobernador de New Hampshire. Los fundadores mantuvieron la idea de que se abría el museo de arte, “para el beneficio y adelanto de la humanidad”. Este museo ofrece pinturas europeas y americanas, artes decorativas, fotografías y escultura. La colección permanente incluye obras de Picasso, Matisse, Monet, O’Keeffe, Calder, Scheier y Goldsmith, John Singer Sargent, Frank Lloyd Wright y Andrew Wyeth. Los programas públicos incluyen tours, música clásica en vivo y “Family Days”, que incluyen actividades para todas las edades. El edificio fue incluido en el Registro Nacional de Lugares Históricos en 1979. En 1982, se construyeron nuevos pabellones, diseñados por Hardy Holzman Pfeiffer, de Nueva York, para albergar las crecientes colecciones, programas y para alojar al personal del museo. El centro del arte Currier, mantiene actividades relacionadas con el arte para todas las edades, ahora reubicado en la casa adyacente. En septiembre de 2002, la Galería de Arte Currier cambió su nombre por el Currier Museum of Art, porque, en palabras de su entonces director, “reconoce la verdadera misión del Currier y aclara nuestra función para los que están menos familiarizados con nosotros”.



El Museo de la Independencia Americano es una institución histórica alojada en una de las casas más antiguas de Exeter, New Hampshire. Su campus de media hectárea incluye dos edificios: la Casa Ladd-Gilman, un Monumento Histórico Nacional registrado, que fue construido en 1721 por Nathaniel Ladd, y la Folsom Tavern, construida en 1775 por el Coronel Samuel Folsom. El museo fue abierto en 1991 después de que una copia rara de la declaración de la independencia conocida como Dunlap Broadside fuera encontrada en la casa de Ladd-Gilman, 200 años después de su llegada a Exeter. Esta es la pieza central de la colección del museo. La misión del museo es “conectar el pasado revolucionario de América con el presente”.



El complejo histórico-cultural Strawbery Banke es un museo de historia al aire libre ubicado en el distrito histórico South End de Portsmouth, New Hampshire. Es el barrio más antiguo de New Hampshire que fue asentado por europeos, y el barrio más antiguo que queda en la actual ciudad de Portsmouth. Cuenta con más de 40 edificios restaurados construidos entre los siglos XVII y XIX con arquitecturas de estilo colonial, georgiano y federal. Los edificios, una vez agrupados alrededor de un canal conocido como Puddle Dock, se rodearon de agua artificialmente alrededor de 1900. Hoy en día este antiguo canal aparece como un gran espacio abierto. Diez casas están abiertas al público mostrándose como ejemplos de interiores históricos amueblados. Los visitantes aprenden de los guías intérpretes la historia y los estilos de vida de cada casa y cómo refleja los cambios sociales en cada período de tiempo pasad0. En algunos lugares, los guías disfrazados representan personajes de épocas pasadas. También hay cinco exposiciones formales sobre arqueología, arquitectura, herramientas y habilidades de la carpintería, construcción de postes y vigas, y entretenimientos de todo tipo. Las demostraciones y excursiones se ofrecen en el programa de verano. Los eventos estacionales también se celebran alrededor de las vacaciones importantes. Al otro lado de la calle del museo se encuentran los jardines junto al río de Prescott Park. El complejo histórico Strawbery Banke fue presentado en la producción de A&E Network de Bob Vila, para la Guía de Casas Históricas de América.



El museo está alojado en un edificio datado en 1772, siendo propiedad del Dartmouth College, quien lo administra y gestiona. El edificio actual, diseñado por Charles Willard Moore y Chad Floyd, se abrió en el otoño de 1985. Alberga colecciones permanentes y exposiciones para toda clase de visitantes. La colección abarca importantes muestras de arte americano, nativo americano, europeo, africano y melanesio, incluyendo una importante colección de arte contemporáneo australiano indígena y un importante archivo de fotoperiodismo. Entre los tesoros más grandes de la colección se encuentran los relieves asirios y el ciclo mural de frescos “La Épica de la Civilización Americana”, de José Clemente Orozco. (Los murales están ubicados en la Biblioteca Baker Memorial, en las cercanías). El museo cuenta con pinturas de Perugino, Luca Giordano, Claude Lorrain, Nicolás René Jollain (Belisarius Begging for Alms), Pompeo Batoni, Élisabeth Vigée Le Brun y Jan Davidszoon de Heem. Los pintores europeos representados en el museo incluyen a Alfred Sisley, Édouard Vuillard, y Picasso. Artistas americanos con pinturas expuestas en este museo incluyen a Joseph Blackburn, Gignoux (de Nueva Hampshire), Rockwell Kent, John French Sloan y Georgia O’Keeffe.



Se trata de un museo de historia al aire libre situado en el distrito histórico en Enfield. Se dedica a preservar y compartir la historia de los Shakers, una denominación religiosa protestante, que vivió en el lugar entre 1793 y 1923. El museo cuenta con exposiciones, toda clase de objetos, artefactos, ocho edificios restaurados del complejo Shaker y unos jardines. El museo se encuentra en un valle entre Mount Assurance y Mascoma Lake en Enfield. Uno de los edificios, la gran morada de piedra, era la construcción residencial más grande al norte de Boston y es el edificio más grande de todo el complejo. Cuando la comunidad de Shaker se cerró, siendo vendida la mayor parte de la tierra que formaba el Enfield Shaker Village a los Misioneros de La Salette. El estado posee actualmente 11 hectáreas y 13 edificios, uno de ellos es el Museo Enfield Shaker.



El McAuliffe-Shepard Discovery Center es un museo de ciencias localizado en Concord, New Hampshire, al lado del campus de la universidad NHTI. El museo está dedicado a Christa McAuliffe, la maestra de estudios sociales de la Escuela Secundaria Concord seleccionado por la NASA de entre más de 11.000 candidatos para ser la primera Profesora en el Espacio, y Alan Shepard, piloto de pruebas originario de Derry, New Hampshire, uno de los doce únicos seres humanos que caminaron sobre la Luna. La misión del Discovery Center es “inspirar a cada generación a alcanzar las estrellas, a través de actividades atractivas, artísticas y entretenidas que exploran la astronomía, la aviación, la tierra y la ciencia espacial”. El Centro de Descubrimiento McAuliffe-Shepard, de 4.200 metros cuadrados, ofrece exposiciones interactivas de ciencia e ingeniería, exhibiciones al aire libre, incluyendo una réplica de tamaño completo de un cohete Mercury-Redstone, el Planetario, un observatorio, la tienda de ciencia, cafetería, planetario digital portátil y un completo complemento de programas educativos dentro y fuera del museo.



El New England Ski Museum es una operación sin fines de lucro en Franconia, New Hampshire. Fundado en 1977, en 1982 se trasladó a su edificio permanente cerca del tranvía de la estación de esquí Cannon Mountain, en Franconia Notch State Park. El museo fue diseñado para preservar la historia del esquí comercial y recreativo, tanto alpino como de fondo, en el noreste de los Estados Unidos. Es uno de los cuatro museos de esquí de los Estados Unidos que son reconocidos por la Asociación de Esquí y Snowboard de los Estados Unidos.



El museo está abierto en lo que fue el edificio de la primera entidad de crédito fundada en los Estados Unidos. El museo, situado en el 418-420 de Notre Dame Avenue, se encuentra en el lugar original de lo que fue la Cooperativa de Crédito de Santa María, rebautizada en 1925 como La Caisse Populaire Ste.-Marie, o “Banco del Pueblo” de St. Mary’s. En 1996, el edificio fue incluido en el Registro Nacional de Lugares Históricos como el “Edificio en 418-420 Notre Dame Ave.” Lo que ahora es el museo antes una vivienda de tres pisos donde residían tres familias relacionadas con Joseph Boivin, el gerente de la Asociación Cooperativa de Crédito de St. Mary’s. Boivin inició la cooperativa de ahorro y crédito con la ayuda de Monseñor Pierre Hevey y Alphonse Desjardins. El edificio fue donado al museo por el Sr. y Sra. Armand Lemire. Para crear el museo, los dos primeros pisos se convirtieron en espacio de exhibición sobre la historia de la unión de crédito en los Estados Unidos. El primer piso rinde homenaje a la era de la fundación de la cooperativa de crédito que operó entre 1908 y 1933. El segundo piso expone objetos históricos que datan a partir de 1934. La tercera planta contiene un espacio para reuniones con un aforo de 85 personas con una instalación de proyectores LCD. El museo recibió una subvención de 25.000 dólares de la National Credit Union Foundation en 2008 para ampliar su programa de educación financiera. Actualmente el museo está abierto tres días a la semana, los lunes, miércoles y viernes. No hay que pagar entrada por la admisión.

Behance











fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,

mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.

Dança do ventre e espiritualidade da mulher. --- الرقص الشرقي والروحانية للمرأة. --- Belly dancing and woman spirituality.

Há 12 anos, a consultora Silvia Martins, 36, descobriu-se uma nova mulher com a dança árabe ou dança do ventre, como é conhecida. Fazendo aulas duas vezes por semana, ela conta haver uma Silvia antes e outra após ter começado a dançar. “Mudei em muitos aspectos internos e, com isso, consegui mudar muita coisa externa na minha vida: forma de pensar, de sentir e de comportamento”, conta. “Para mim, a dança do ventre é o resgate da mulher como nutridora, que sabe como se curar, como ter equilíbrio de sentimentos com seu eu físico e seu eu espiritual, com o sagrado e com o respeito a si mesma.”




Cada vez mais popular no Brasil, a dança do árabe tem sido vista como um fator para a mudança de vida e até a possibilidade de cura para doenças, devido à sua relação com a espiritualidade da mulher, quando fiel às suas origens, como explicam especialistas e praticantes.

De acordo com a bailarina e coreógrafa de danças árabes, Marcia Dib, mestre em Cultura Árabe pela FFLCH-USP e autora do livro "Música Árabe: expressividade e sutileza", a dança do ventre está hoje ligada mais ao espetáculo e performance, mas possui outro sentido real. “Os orientais não separam os seres humanos e nem o mundo em partes. Tudo é visto como algo inteiro e complexo. Logo, uma dança pode alimentar o lado emocional, mental e espiritual”, defende.

A origem da dança do ventre, há milênios. é pouco conhecida, mas pode ser dividida entre a dança ritualística (sobre a qual há poucas informações) e a caseira, praticada pelas mulheres árabes como um ritual para fertilidade e com o uso de movimentos orgânicos para se conectar com o universo. Os movimentos circulares e em formato de “oito” fazem alusão à fluidez e aos ciclos da vida, por exemplo. Já movimentos mais secos e diretos ajudam a lembrar da força do feminino, por conta da firmeza e da clareza. 

“Sendo uma dança ligada ao feminino, ela ajuda no pré e pós-parto e em casos de problemas de endometriose e cólicas. Melhora também os sintomas da menopausa”, afirma Marcia. O trabalho profundo da musculatura faz bem às articulações, à respiração e à flexibilidade do corpo. “A dança do ventre trabalha o corpo inteiro de maneira orgânica, ou seja, o risco de lesões é muito pequeno, desde que a pessoa seja bem orientada”, afirma a coreógrafa.

Elementos e cura da alma

De acordo com a professora de dança árabe, Sabah Ali, outra forma de observar a espiritualidade da dança do ventre consiste nos elementos principais da natureza: ar (dança com o véu), fogo (uso de candelabros para iluminar os templos e os purificar), terra (uso de cestas em alusão à colheita) e água (uso de jarros em agradecimento ao feminino e ao sagrado). As bailarinas também costumam utilizar o metal e um bastão, que faz alusão ao pastoreio e ao cuidado com o gado.

O resultado desta espiritualidade por trás da dança, já chamada originalmente de “dança do sol” e “dança da espiritualidade”, é a cura da mulher de problemas físicos (miomas, incontinência urinária e problemas ginecológicos) e emocionais, como a depressão e a baixa autoestima. 

Entretanto, não é todo mundo que enxerga hoje a dança do ventre deste modo. “Hoje, a dança do ventre moderna se divide”, analisa Sabah. “Você vai ter uma vertente em que são (utilizados) apenas os movimentos do corpo e uma bailarina bonita. A dança que seria a raiz, a antiga, está quase morrendo porque vem sofrendo a influência de outras danças. Você vê hoje a dança do ventre com o balé”, afirma, ressaltando que também admira outras formas de dança.

De acordo com a professora, a vertente mais moderna acredita que existam apenas movimentos do corpo na dança, o que difere de seu sentido original. “Se eu vou dançar mais pensando em espiritualidade, eu vou ter movimentos mais viscerais, mais soltos e menos preocupados com a técnica. Se eu quero uma dança de cura, tenho de voltar para dentro de mim, não para fora. Se eu for pensar na aparência, como o mundo atualmente pede, a bailarina tem de ser uma modelo. A dança é para todos. É uma dança de alma, que faz o outro sentir e até chorar.”

É deste modo que pensa a consultora Silvia Martins. “A dança te reconecta com aquilo que é mais sagrado, com o amor próprio”, afirma, sobre sua mudança após a incursão nesse universo. “Não pense que está fora de padrões, magra ou gordinha demais. Você é seu padrão e nele não há formas definidas”, defende. E recomenda: “O único padrão que deveria ser imposto é o de ser feliz. Para esse, não existem limites.”









Cultura e conhecimento são ingredientes essenciais para a sociedade.

Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,

mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.

Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.






--arabe
الرقص الشرقي والروحانية للمرأة.

قبل 12 عاما، ومستشار سيلفيا مارتينز (36 عاما) اكتشفت امرأة شابة مع الرقص العربي أو الرقص الشرقي كما هو معروف. جعل الطبقات مرتين في الأسبوع، كما تقول سيلفيا يكون قبل واحد بعد الحصول على الرقص. "لقد تغيرت في كثير من الجوانب الداخلية، وبالتالي، يمكن أن تغير الكثير من الأشياء الخارجية في حياتي: التفكير والشعور والسلوك"، كما يقول. "بالنسبة لي، الرقص الشرقي هو إنقاذ امرأة المربي، الذي يعرف كيف للشفاء، وكيفية ديهم مشاعر التوازن مع النفس الجسدي والروحي الذاتية الخاصة بك، مع المقدس وفيما يتعلق نفسها."

شعبية متزايدة في البرازيل، وقد شوهد الرقص العربي كعامل للتغيير الحياة وحتى إمكانية علاج للأمراض، بسبب علاقتها مع روحانية المرأة عندما الحقيقية لأصولها، كما شرح الخبراء والممارسين.

ووفقا للراقصة ومصممة الرقصات من الرقص العربي، مارسيا ديب، ماجستير في الثقافة العربية التي FFLCH-جامعة جنوب المحيط الهادئ، ومؤلف كتاب "الموسيقى العربية: التعبير ودقة،" الرقص الشرقي هو الآن ربط أكثر من مشهد والأداء، ولكن لديه شعور حقيقي آخر. "أورينتال لا يفصل البشر وليس في العالم الى قطع. وينظر إلى كل شيء ككل ومعقدة. قريبا، يمكن للرقص تغذية الجانب العاطفي والعقلي والروحي "، كما يقول.

أصل الرقص الشرقي لآلاف السنين. ومن المعروف قليلا، ولكن يمكن تقسيمها بين الرقص الطقسي (التي يدور حولها سوى القليل من المعلومات)، والمنزل، وتمارسه المرأة العربية على أنها طقوس الخصوبة واستخدام الحركات العضوية للتواصل مع الكون. حركات دائرية وشكل "ثمانية" يلمح إلى تدفق ودورات الحياة، على سبيل المثال. تعد الحركات الجافة ومساعدة مباشرة لتذكر قوة المؤنث، ويرجع ذلك إلى الحزم والوضوح.

"يجري رقصة مرتبطة النساء، لأنها تساعد في مرحلة ما قبل وبعد الولادة وفي حالات مشاكل بطانة الرحم وتشنجات. كما أنه يحسن من أعراض سن اليأس "، تقول مارسيا. العمل العميق للعضلات هو جيد للمفاصل، والتنفس ومرونة الجسم. "الرقص الشرقي التي يعمل بها الجسم كله عضويا، أي خطر الإصابة صغير جدا، لأن الشخص هو المنحى جيدا" قال مصممة الرقصات.

العناصر وشفاء الروح

وفقا لمعلم الرقص العربي، صباح علي، طريقة أخرى للنظر في روحانية الرقص الشرقي هو أهم عناصر الطبيعة: الهواء (الرقص مع الحجاب)، النار (الشمعدانات استخدام لإلقاء الضوء على المعابد وتنقية) والأرض (سلال استخدامها في إشارة إلى الحصاد) والمياه (أباريق استخدام الفضل في ذلك يعود إلى المؤنث والمقدس). الراقصات في كثير من الأحيان أيضا استخدام المعادن وعصا، والذي يشير إلى الرعي ورعاية الماشية.

ونتيجة لهذه الروحانية وراء الرقص، ودعا في الأصل على "رقصة الشمس" و "الرقص الروحانية" هو الشفاء من مشاكل المرأة الجسدية (الأورام الليفية، سلس البول والمشاكل الصحية النسائية)، والعاطفية، مثل الاكتئاب و انخفاض احترام الذات.

ومع ذلك، يرى ليس الجميع اليوم الرقص الشرقي بهذه الطريقة. "اليوم، يتم تقسيم رقص الحديث"، ويقول الصباح. "سيكون لديك سقيفة أين هم (المستخدمة) فقط حركات الجسم وراقصة باليه جميلة. ان الرقص يكون الجذر، وتقريبا يموتون عانت في السابق بسبب تأثير الرقصات الأخرى. يمكنك الآن رؤية الرقص الشرقي مع الباليه "، كما يقول، مشيرا إلى أن يعجب أيضا أشكال الرقص أخرى.

ووفقا للمعلم، ويعتقد الجانب أكثر حداثة أن هناك تحركات الوحيد من الجسم في الرقص، والذي يختلف من معناها الأصلي. "إذا أنا سأفعل أكثر التفكير في القيم الروحية، وسآخذ حركات أكثر الحشوية، اكثر مرونة وأقل اهتماما تقنية. إذا كنت ترغب في الرقص الشفاء، لا بد لي من العودة بداخلي وليس خارجها. إذا كنت تفكر في نظرة، والعالم يسأل الآن راقصة يجب أن يكون نموذجا. الرقص هو للجميع. ومن رقصة الروح، مما يجعل يشعر الآخرين وحتى البكاء ".

هذه هي الطريقة التي يفكر المستشار سيلفيا مارتينز. "رقصة يعيد لك ما هو أقدس، مع الحب نفسه"، كما يقول عن التغيير له بعد الغارة التي الكون. "لا أعتقد أن هذا هو من المعايير، رقيقة أو السمين جدا. هل هي المعيار الخاص بك وليس هناك أشكال محددة "، كما يقول. ويوصي: "إن المعيار الوحيد الذي ينبغي أن تفرض هو أن يكون سعيدا. لهذا، لا توجد حدود ".






--ui via tradutor do google
Belly dancing and woman spirituality.

Twelve years ago, consultant Silvia Martins, 36, discovered a new woman with Arabian dance or belly dancing, as it is known. Taking classes twice a week, she tells of having one Silvia before and another after starting dancing. "I have changed a lot of internal aspects, and with that, I have been able to change a lot of things in my life: thinking, feeling and behavior," he says. "For me, belly dancing is a woman's rescue as a nurturer, who knows how to heal, how to balance feelings with her physical self and her spiritual self, with the sacred and with respect for herself."

More and more popular in Brazil, the Arab dance has been seen as a factor for life change and even the possibility of healing for diseases, due to its relationship with the spirituality of women, when true to their origins, as explained by experts And practitioners.

According to the dancer and choreographer of Arab dances, Marcia Dib, a master in Arab culture from the FFLCH-USP and author of the book "Arab Music: Expressiveness and Subtlety", belly dancing is nowadays linked more to the performance and performance, but has Other real meaning. "Orientals do not separate humans and the world into parts. Everything is seen as something whole and complex. Therefore, a dance can feed the emotional, mental and spiritual side, "he says.

The origin of the belly dance, there are millennia. Is little known but can be divided between ritualistic dance (about which there is little information) and home cooking, practiced by Arab women as a ritual for fertility and with the use of organic movements to connect with the universe. Circular and "eight" movements allude to the fluidity and cycles of life, for example. Even drier, more direct movements help remind one of the strength of the feminine, because of firmness and clarity.

"Being a dance attached to the female, it helps in the pre and postpartum and in cases of problems of endometriosis and colic. It also improves the symptoms of menopause, "says Marcia. The deep work of the musculature does well to the joints, the breathing and the flexibility of the body. "The belly dance works the whole body in an organic way, that is, the risk of injury is very small, provided the person is well oriented," says the choreographer.

Elements and healing of the soul

According to Arab dance teacher Sabah Ali, another way of observing the spirituality of belly dancing consists of the main elements of nature: air (dance with the veil), fire (use of candlesticks to light temples and purify them) , Land (use of baskets in allusion to the harvest) and water (use of jars in thanks to the feminine and the sacred). The dancers also usually use the metal and a stick, which alludes to the grazing and the care of the cattle.

The result of this spirituality behind dance, originally called "sun dance" and "dance of spirituality", is the woman's cure of physical problems (fibroids, urinary incontinence and gynecological problems) and emotional problems such as depression and low self esteem.

However, it is not everyone who sees belly dancing today in this way. "Today, modern belly dancing is divided," Sabah says. "You will have a strand in which you are (used) only the body movements and a beautiful ballerina. The dance that would be the root, the old one, is almost dying because it has been influenced by other dances. You see belly dancing today with ballet, "he says, noting that he also admires other forms of dance.

According to the teacher, the more modern side believes that there are only movements of the body in dance, which differs from its original meaning. "If I go dancing more thinking about spirituality, I will have more visceral movements, more loose and less concerned with the technique. If I want a healing dance, I have to go back inside, not out. If I were to think of looks, as the world is currently asking for, the dancer has to be a role model. Dance is for everyone. It's a dance of soul that makes the other feel and even cry. "

This is how the consultant Silvia Martins thinks. "The dance reconnects you with what is most sacred, with self-love," he says, about his change after the incursion into that universe. "Do not think you're out of standards, lean or too chubby. You are his standard and there are no definite forms, "he says. And he recommends: "The only standard that should be imposed is to be happy. For this, there are no limits. "

Http://www.icarabe.org.br/node/2968