Ouvir o texto...

terça-feira, 24 de julho de 2018

Aerospace Museum promotes event in honor of Santos-Dumont. - Museu Aeroespacial promove evento em homenagem a Santos-Dumont. - Aerospace Museum fördert Veranstaltung zu Ehren von Santos-Dumont. - Аэрокосмический музей способствует проведению мероприятия в честь Сантос-Дюмона. - 航空航天博物馆举办活动以纪念Santos-Dumont。

Celebration held this weekend featured an exhibition of a replica of the 14-Bis.

About 30 thousand people attended the activities promoted by the Aerospace Museum (Musal), located in Campo dos Afonsos, Rio de Janeiro (RJ), on July 21 and 22. The attractions are part of the celebrations allusive to the 145 years of the birth of Santos-Dumont, the Patron of Brazilian Air Force.

1
The event featured full-size replica exposure of the 14-Bis plane.

Designed by Santos-Dumont, this was the first airplane heavier than air to take off by its own means. Other aircraft from the Musal collection were also on display, including the P-47 Thunderbolt, an aircraft used during World War II.

2

Claudia Regina Lima de Brum visited the Musal for the first time. "I came with my family and I'm delighted with everything. I got on the aircraft and took a picture with the 14-Bis. I think this moment is very important to know our aviation, "he said.

In the program there was still a jump in parachutists from the C-130 Hercules aircraft, historical films on Santos-Dumont, aeromodels, air stunts from Esquadrilha Céu and Santos-Dumont Racing, coordinated by the Aeronautics Sports Commission (CDA) .

3


The FAB H-36 Caracal aircraft also performed aerial demonstrations. Lindomar Ramos Junior watched closely each movement. "I have a lot of interest in airplanes and helicopters. I am filming everything because I want to keep this day for a long time in my memory, "he observed.

4


The student Henrique Lima e Costa accompanied the activities on the first day and recommended the tour for friends. "Me and my friends are studying to join the FAB and being closer to the aircraft strengthens this objective even more," he said.

5


The Deputy Director of Musal, Colonel of Reserva Luiz Fernando da Costa, spoke about the organization of the event. "This is a very special day as we celebrate the birth of Santos-Dumont. To promote this celebration, we combine activities to entertain the whole society, "he said.

6


The celebration included partnerships with other institutions, civil and military, such as the Municipal Health Department, for the production of vaccines against Yellow Fever and H1N1 influenza, in addition to the Brazilian Navy, the Brazilian Army and the Fire Department of Rio January.

7












Source: Agência Força Aérea, by Lieutenant Cristiane Santos
Edition: Air Force Agency, by Lieutenant Jonathan Jayme - Revision: Major Alle


 "Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
-
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.


This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
-
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
-
Culture is not what enters the eyes and ears, but what modifies the way of looking and hearing

A museum is not just a place for treasured artefacts, but a vibrant space where history truly comes alive!










--br
Museu Aeroespacial promove evento em homenagem a Santos-Dumont. 

Celebração realizada neste final de semana contou com exposição de uma réplica do 14-Bis.

Cerca de 30 mil pessoas prestigiaram as atividades promovidas pelo Museu Aeroespacial (Musal), localizado no Campo dos Afonsos, Rio de Janeiro (RJ), nos dias 21 e 22 de julho. As atrações fazem parte das comemorações alusivas aos 145 anos do nascimento de Santos-Dumont, o Patrono da Aeronáutica Brasileira.

1

O evento contou com exposição da réplica em tamanho real do avião 14-Bis.

Projetado por Santos-Dumont, este foi o primeiro avião mais pesado que o ar a conseguir decolar por seus próprios meios. Outras aeronaves do acervo do Musal também ficaram expostas, dentre elas o P-47 Thunderbolt, avião utilizado durante a Segunda Guerra Mundial.

2

Claudia Regina Lima de Brum visitou o Musal pela primeira vez. “Eu vim com a minha família e estou encantada com tudo. Já entrei nas aeronaves e tirei foto com o 14-Bis. Acho muito importante este momento para conhecermos a nossa aviação”, disse.

Na programação ainda teve salto de paraquedistas da aeronave C-130 Hercules, exibição de filmes históricos sobre Santos-Dumont, apresentação de aeromodelos, acrobacias aéreas da Esquadrilha Céu e Corrida Santos-Dumont, sob a coordenação da Comissão de Desportos da Aeronáutica (CDA). 

3

A aeronave H-36 Caracal da FAB também fez demonstrações aéreas. Lindomar Ramos Junior acompanhou atento cada movimento. “Eu tenho muito interesse por aviões e helicópteros. Estou filmando tudo porque quero guardar este dia por muito tempo na minha memória”, observou.

4

O estudante Henrique Lima e Costa acompanhou as atividades no primeiro dia e recomendou o passeio para os amigos. “Eu e meus amigos estamos estudando para ingressar na FAB e estar mais próximo das aeronaves fortalece ainda mais este objetivo”, disse.

5

O Vice-Diretor do Musal, Coronel da Reserva Luiz Fernando da Costa, falou da organização do evento. “Este é um dia muito especial, pois celebramos o nascimento do Santos-Dumont. Para promover esta celebração, aliamos atividades para entreter toda a sociedade”, ressaltou.

6

A comemoração contou com parcerias de outras instituições, civis e militares, como a Secretaria Municipal de Saúde, para a realização de vacinas contra a Febre Amarela e a gripe H1N1, além da Marinha do Brasil, do Exército Brasileiro e do Corpo de Bombeiros do Rio Janeiro.


7














--alemão via tradutor do google
Aerospace Museum fördert Veranstaltung zu Ehren von Santos-Dumont. 

Die Feier dieses Wochenende zeigte eine Ausstellung einer Replik des 14-Bis.

Etwa 30.000 Menschen nahmen am 21. und 22. Juli an den Aktivitäten des Aerospace Museums (Musal) in Campo dos Afonsos, Rio de Janeiro (RJ) teil. Die Attraktionen sind Teil der Feierlichkeiten, die auf die 145 Jahre der Geburt anspielen von Santos-Dumont, dem Patron der brasilianischen Luftwaffe.

1

Die Veranstaltung zeigte eine originalgetreue Nachbildung des 14-Bis-Flugzeugs.

Das von Santos-Dumont entworfene Flugzeug war das erste Flugzeug, das schwerer als Luft war und mit eigenen Mitteln startete. Weitere Flugzeuge aus der Musal-Sammlung wurden ebenfalls ausgestellt, darunter die P-47 Thunderbolt, ein Flugzeug, das während des Zweiten Weltkriegs verwendet wurde.

2

Claudia Regina Lima de Brum besuchte das Musal zum ersten Mal. "Ich kam mit meiner Familie und ich bin begeistert von allem. Ich stieg in das Flugzeug und machte ein Foto mit dem 14-Bis. Ich denke, dieser Moment ist sehr wichtig, um unsere Luftfahrt zu kennen", sagte er.

In dem Programm gab es noch einen Sprung in Fallschirmspringer von der C-130 Hercules Flugzeuge, historische Filme auf Santos-Dumont, Aeromodels, Luft Stunts von Esquadrilha Céu und Santos-Dumont Racing, koordiniert von der Aeronautics Sports Commission (CDA).

3

Das FAB H-36 Caracal Flugzeug führte auch Luftvorführungen durch. Lindomar Ramos Junior beobachtete jede Bewegung genau. "Ich habe großes Interesse an Flugzeugen und Hubschraubern. Ich filme alles, weil ich diesen Tag noch lange in Erinnerung behalten möchte", sagte er.

4

Der Student Henrique Lima e Costa begleitete die Aktivitäten am ersten Tag und empfahl die Tour für Freunde. "Ich und meine Freunde studieren, um dem FAB beizutreten und näher am Flugzeug zu sein, stärkt dieses Ziel noch mehr", sagte er.

5

Der stellvertretende Direktor von Musal, Oberst von Reserva Luiz Fernando da Costa, sprach über die Organisation der Veranstaltung. "Dies ist ein ganz besonderer Tag, an dem wir die Geburt von Santos-Dumont feiern. Um diese Feier zu fördern, kombinieren wir Aktivitäten, um die ganze Gesellschaft zu unterhalten", sagte er.

6

Die Feierlichkeiten umfassten Partnerschaften mit anderen zivilen und militärischen Institutionen, wie dem Gesundheitsamt der Stadt, zur Herstellung von Impfstoffen gegen Gelbfieber und H1N1-Grippe, zusätzlich zur brasilianischen Marine, der brasilianischen Armee und der Feuerwehr von Rio im Januar.


7














--ru via tradutor do google
Аэрокосмический музей способствует проведению мероприятия в честь Сантос-Дюмона.  

Празднование, проведенное в эти выходные, показало выставку реплики 14-бис.

Около 30 тысяч человек приняли участие в мероприятиях, организованных Аэрокосмическим музеем (Musal), расположенным в Кампо-дос-Афонсосе, Рио-де-Жанейро (RJ), 21 и 22 июля. Аттракционы являются частью празднования, приуроченного к 145 годам рождения Сантос-Дюмон, покровитель бразильских ВВС.

1

Событие показало полноразмерную экспозицию реплики на плоскости 14-Bis.

Разработанный Сантос-Дюмонтом, это был первый самолет, тяжелее воздуха, чтобы взлететь своими силами. Также были представлены другие самолеты из коллекции Musal, в том числе P-47 Thunderbolt, самолет, используемый во время Второй мировой войны.

2

Клаудия Регина Лима де Брум впервые посетила Мусал. «Я пришел со своей семьей, и я в восторге от всего, я сел на самолет и сделал снимок с 14-бис. Я думаю, что этот момент очень важен, чтобы знать нашу авиацию», - сказал он.

В программе по-прежнему был прыжок с парашютистами самолета C-130 Hercules, исторические фильмы о Сантос-Дюмон, аэромодели, воздушные трюки от Esquadrilha Céu и Santos-Dumont Racing, координируемые Комиссией по спорту в аэронавтике (CDA).

3

Самолеты FAB H-36 Caracal также выполнили воздушные демонстрации. Линдомар Рамос Младший внимательно наблюдал за каждым движением. «У меня большой интерес к самолетам и вертолетам. Я снимаю все, потому что хочу сохранить этот день в моей памяти, - заметил он.

4

Студент Henrique Lima e Costa сопровождал мероприятия в первый день и рекомендовал тур для друзей. «Я и мои друзья учатся, чтобы присоединиться к FAB, и быть ближе к самолету, еще больше усиливает эту цель», - сказал он.

5

Заместитель директора Мусала, полковник заповедника Луис Фернандо да Коста, рассказал об организации мероприятия. «Это особый день, когда мы празднуем рождение Сантос-Дюмона. Для продвижения этого праздника мы объединяем мероприятия, чтобы развлечь все общество», - сказал он.

6

Празднование включало в себя партнерские отношения с другими учреждениями, такими как гражданские и военные, такие как Департамент муниципального здравоохранения, для производства вакцин против желтой лихорадки и гриппа H1N1 в дополнение к бразильскому флоту, бразильской армии и пожарному департаменту в Рио-де-Жанейро.


7















--chines simplificado via tradutor do google
航空航天博物馆举办活动以纪念Santos-Dumont。

本周末举行的庆祝活动展出了14-Bis的复制品。

7月21日和22日,约有3万人参加了位于里约热内卢(RJ)Campo dos Afonsos的航空博物馆(Musal)推广的活动。这些景点是诞生145周年的庆祝活动的一部分。 Santos-Dumont,巴西空军的赞助人。

1

该活动展示了14-Bis飞机的全尺寸复制品曝光。

由Santos-Dumont设计,这是第一架通过自己的方式起飞比空气更重的飞机。其他来自Musal系列的飞机也在展出,包括第二次世界大战期间使用的P-47 Thunderbolt。

2

Claudia Regina Lima de Brum第一次参观了Musal。 “我和我的家人一起来,我对所有事情感到高兴。我上了飞机并用14-Bis拍了一张照片。我认为这一刻对于了解我们的航空非常重要,”他说。

在该计划中,来自C-130 Hercules飞机的跳伞运动员,Santos-Dumont的历史电影,航模,来自EsquadrilhaCéu和Santos-Dumont Racing的空中特技,由航空运动委员会(CDA)协调。

3

FAB H-36 Caracal飞机也进行了空中示范。 Lindomar Ramos Junior密切关注每一个动作。 “我对飞机和直升机很感兴趣。我正在拍摄所有东西,因为我想把这一天留在我的记忆中很长一段时间,”他说。

4

学生Henrique Lima e Costa在第一天参加了活动并推荐了朋友之旅。 “我和我的朋友们正在学习加入FAB,离飞机越来越近,这更加强化了这个目标,”他说。

5

Musa副主任,Reserva Luiz Fernando da Costa上校谈到了该活动的组织。 “这是一个非常特殊的日子,因为我们庆祝Santos-Dumont的诞生。为了促进这个庆祝活动,我们将活动结合起来,以娱乐整个社会,”他说。

6

庆祝活动包括与其他机构,民用和军用机构(如市卫生局)合作,生产针对黄热病和H1N1流感的疫苗,此外还有巴西海军,巴西陆军和1月份的里约消防局。


7




















--br

Museu Aeroespacial promove evento em homenagem a Santos-Dumont.




Celebração realizada neste final de semana contou com exposição de uma réplica do 14-Bis.




Cerca de 30 mil pessoas prestigiaram as atividades promovidas pelo Museu Aeroespacial (Musal), localizado no Campo dos Afonsos, Rio de Janeiro (RJ), nos dias 21 e 22 de julho. As atrações fazem parte das comemorações alusivas aos 145 anos do nascimento de Santos-Dumont, o Patrono da Aeronáutica Brasileira.




1




O evento contou com exposição da réplica em tamanho real do avião 14-Bis.




Projetado por Santos-Dumont, este foi o primeiro avião mais pesado que o ar a conseguir decolar por seus próprios meios. Outras aeronaves do acervo do Musal também ficaram expostas, dentre elas o P-47 Thunderbolt, avião utilizado durante a Segunda Guerra Mundial.




2




Claudia Regina Lima de Brum visitou o Musal pela primeira vez. “Eu vim com a minha família e estou encantada com tudo. Já entrei nas aeronaves e tirei foto com o 14-Bis. Acho muito importante este momento para conhecermos a nossa aviação”, disse.




Na programação ainda teve salto de paraquedistas da aeronave C-130 Hercules, exibição de filmes históricos sobre Santos-Dumont, apresentação de aeromodelos, acrobacias aéreas da Esquadrilha Céu e Corrida Santos-Dumont, sob a coordenação da Comissão de Desportos da Aeronáutica (CDA). 




3




A aeronave H-36 Caracal da FAB também fez demonstrações aéreas. Lindomar Ramos Junior acompanhou atento cada movimento. “Eu tenho muito interesse por aviões e helicópteros. Estou filmando tudo porque quero guardar este dia por muito tempo na minha memória”, observou.




4




O estudante Henrique Lima e Costa acompanhou as atividades no primeiro dia e recomendou o passeio para os amigos. “Eu e meus amigos estamos estudando para ingressar na FAB e estar mais próximo das aeronaves fortalece ainda mais este objetivo”, disse.




5




O Vice-Diretor do Musal, Coronel da Reserva Luiz Fernando da Costa, falou da organização do evento. “Este é um dia muito especial, pois celebramos o nascimento do Santos-Dumont. Para promover esta celebração, aliamos atividades para entreter toda a sociedade”, ressaltou.




6




A comemoração contou com parcerias de outras instituições, civis e militares, como a Secretaria Municipal de Saúde, para a realização de vacinas contra a Febre Amarela e a gripe H1N1, além da Marinha do Brasil, do Exército Brasileiro e do Corpo de Bombeiros do Rio Janeiro.




7

Museum of Portuguese Language will have special programming in FLIP 2018. - Museu da Língua Portuguesa terá programação especial na FLIP 2018. - Das Museum für portugiesische Sprache wird spezielle Programmierung in FLIP 2018 haben. - Музей португальского языка будет иметь специальное программирование в FLIP 2018. - 葡萄牙语博物馆将在2018年的FLIP中进行特别编程。

The museum bets on an unpublished exhibition, discussion tables and a gastronomic action for the 16th edition of the literary festival.

1
Image that integrates the exhibition A Língua Portuguesa em Nós, a poster during FLIP 2018 (Sérgio Guerra / Divulgação)


After traveling through Cape Verde and Angola, the traveling exhibition "A Língua Portuguesa em Nós" will arrive for the first time in Brazil during the 16th edition of the International Literary Festival of Paraty (FLIP), which will take place from June 25th to 29th.

Part of the special program of the Museum of the Portuguese Language, the exhibition joins the discussion tables and will feature sarau, musical presentations and an action to discuss the language, literature and their relations with gastronomy.

On display at the Casa de Cultura, in the Historic Center of Paraty, the exhibition uses the collection of the Museum to take a tour of the presence of the Portuguese language in the world, contact with other languages ​​and the participation of the language in Brazilian cultural formation.

In addition, two original films from the Museum will address the relationship between language and identity. Visitors will also be able to record a testimony and watch those recorded in Cape Verde and Angola - the videos will form a mosaic of Portuguese language accents, which will be incorporated into the Museum in the future.

The exhibition counts on content consulting for composer, writer and literature teacher José Miguel Wisnik and will run until September 2, followed by Mozambique.

Literature and cuisine

In addition to visiting the exhibition, the public can experience the cuisine of Portuguese speaking countries, in the Menu Museum of the Portuguese Language. The action, which also runs until September 2, brings together 25 restaurants in Paraty, which will re-read typical dishes from Brazil, Angola, Timor-Leste, Mozambique, Portugal, Guinea Bissau, Cape Verde and Sao Tome and Principe.

Whoever buys some of the dishes will also win one of the country books (subject to stock), from classics like Clarice Lispector to new names such as the Angolan writer Ondjaki.


2
Re-reading of Muamba de Galinha, typical dish from Angola, to be served at La Luna Bistrô de Praia (Guido Nietmann /)


The cuisine will also be present in two literary tables that the Museum will promote during FLIP, both in the House of Culture. On the 26th, at 4pm, the "Literature is to eat" table, mediated by the journalist Mariana Filgueiras, brings together writers João Carrascoza, Alexandre Staut and Júlia Hansen to discuss how gastronomy and literature intertwine.

On the 27th, at 4pm, writers Geovani Martins, Isabela Figueiredo and Marcelo Maluf will participate in the "Affective Treatises" table, under the supervision of the specialist in Literary Theory Luciana Araujo Marques, who will discuss the relationship of cuisine with places and times and the construction of identity and memory.

Sarau and presentations

Completing the program, there are presentations of African and Afro-Brazilian musical rhythms and the "Inculta and Bela" sarau, which will occupy the Auditorium of the Square on the 28th, at 10pm.

In the latter, actors Betty Gofman, Ricardo Pereira and Julia Lemmertz stitch together pieces of Portuguese-speaking authors and musicians from the most diverse epochs and styles, such as Fernando Pessoa, MC Marcinho, Caetano Veloso and Carlos Drummond de Andrade.

The Museum of the Portuguese Language must be reopened in 2019, at Estação da Luz.

Flip 2018





Paraty, Rio de Janeiro, Brazil









 "Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
-
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.


This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
-
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
-
Culture is not what enters the eyes and ears, but what modifies the way of looking and hearing

A museum is not just a place for treasured artefacts, but a vibrant space where history truly comes alive!










--br
Museu da Língua Portuguesa terá programação especial na FLIP 2018.

O museu aposta em exposição inédita, mesas de debate e uma ação gastronômica para a 16ª edição da festa literária.

1
Imagem que integra a exposição A Língua Portuguesa em Nós, em cartaz durante a FLIP 2018 (Sérgio Guerra/Divulgação)

Depois de passar por Cabo Verde e Angola, a exposição itinerante “A Língua Portuguesa em Nós” chegará pela primeira vez ao Brasil, durante a 16ª edição da Festa Literária Internacional de Paraty (FLIP), que acontece entre 25 e 29 de junho.

Parte da programação especial do Museu da Língua Portuguesa, a exposição se junta à mesas de debate e contará com sarau, apresentações musicais e uma ação para discutir o idioma, literatura e suas relações com a gastronomia.

Em exibição na Casa de Cultura, no Centro Histórico de Paraty, a exposição usa o acervo do Museu para fazer um passeio pela presença da língua portuguesa no mundo, o contato com outras línguas e a participação do idioma na formação cultural brasileira.

Além disso, dois filmes originais do Museu abordarão a relação entre língua e identidade. O visitante também poderá gravar um depoimento e assistir aos que foram gravados em Cabo Verde e Angola – os vídeos formarão um mosaico de sotaques da língua portuguesa, que será incorporado ao Museu futuramente.

A exposição conta com consultoria de conteúdo do compositor, escritor e professor de literatura José Miguel Wisnik e ficará em cartaz até dia 2 de setembro, seguindo depois para Moçambique.

Literatura e gastronomia
Além de visitar a exposição, o público poderá experimentar a culinária de países lusófonos, no Menu Museu da Língua Portuguesa. A ação, que também vai até 2 de setembro, reúne 25 restaurantes de Paraty, que farão releituras de pratos típicos do Brasil, Angola, Timor-Leste, Moçambique, Portugal, Guiné-Bissau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe.

Quem comprar algum dos pratos também ganhará um dos livros do país respectivo (sujeito à estoque), de clássicos como Clarice Lispector à novos nomes, como o escritor angolano Ondjaki.

2
Releitura da Muamba de Galinha, prato típico de Angola, que será servida no La Luna Bistrô de Praia (Guido Nietmann/)

A culinária também estará presente em duas mesas literárias que o Museu promoverá durante a FLIP, ambos na Casa de Cultura. No dia 26, às 16h, a mesa “Literatura é para comer”, com mediação da jornalista Mariana Filgueiras, reúne os escritores João Carrascoza, Alexandre Staut e Júlia Hansen para debater como gastronomia e literatura se entrelaçam.

Já no dia 27, também às 16h, os escritores Geovani Martins, Isabela Figueiredo e Marcelo Maluf participam da mesa “Tratados Afetivos”, sob mediação da especialista em Teoria Literária Luciana Araujo Marques, que discutirá a relação da culinária com lugares e épocas e a construção da identidade e da memória.

Sarau e apresentações
Completando a programação, ocorrem apresentações de ritmos musicais africanos e afro-brasileiros e o sarau “Inculta e Bela”, que ocupará o Auditório da Praça no dia 28, às 22h.

Neste último, os atores Betty Gofman, Ricardo Pereira e Julia Lemmertz costuram trechos de autores e musicistas da língua portuguesa, das mais diversas épocas e estilos, como Fernando Pessoa, MC Marcinho, Caetano Veloso e Carlos Drummond de Andrade.

O Museu da Língua Portuguesa deve ser reaberto em 2019, na Estação da Luz.









--alemão via tradutor do google
Das Museum für portugiesische Sprache wird spezielle Programmierung in FLIP 2018 haben. 

Das Museum setzt auf eine unveröffentlichte Ausstellung, Diskussionstische und eine gastronomische Aktion für die 16. Ausgabe des Literaturfestivals.

1
Bild, das die Ausstellung A Língua Portuguesa em Nós, ein Plakat während des FLIP 2018 integriert (Sérgio Guerra / Divulgação)

Nach einer Reise durch Kap Verde und Angola wird die Wanderausstellung "A Língua Portuguesa em Nós" zum ersten Mal in Brasilien während der 16. Ausgabe des Internationalen Literaturfestivals von Paraty (FLIP), die vom 25. bis 29. Juni stattfindet, ankommen .

Die Ausstellung, die Teil des Sonderprogramms des Museums für portugiesische Sprache ist, schließt sich den Diskussionstischen an und wird mit sarau, musikalischen Präsentationen und einer Aktion die Sprache, Literatur und ihre Beziehungen zur Gastronomie diskutieren.

In der Casa de Cultura, im historischen Zentrum von Paraty, zeigt die Ausstellung anhand der Sammlung des Museums die Präsenz der portugiesischen Sprache in der Welt, den Kontakt mit anderen Sprachen und die Beteiligung der Sprache in der brasilianischen Kulturbildung.

Darüber hinaus werden zwei Originalfilme aus dem Museum die Beziehung zwischen Sprache und Identität thematisieren. Die Besucher werden auch in der Lage sein, ein Zeugnis aufzunehmen und die in Kap Verde und Angola aufgenommenen zu sehen - die Videos werden ein Mosaik portugiesischer Sprachakzente bilden, die in Zukunft in das Museum integriert werden.

Die Ausstellung setzt auf die inhaltliche Beratung des Komponisten, Schriftstellers und Literaturlehrers José Miguel Wisnik und läuft bis zum 2. September, gefolgt von Mosambik.

Literatur und Küche
Zusätzlich zum Besuch der Ausstellung kann die Öffentlichkeit die Küche portugiesischsprachiger Länder im Menu Museum der portugiesischen Sprache erleben. Die Aktion, die auch bis zum 2. September läuft, bringt 25 Restaurants in Paraty zusammen, die typische Gerichte aus Brasilien, Angola, Timor-Leste, Mosambik, Portugal, Guinea-Bissau, Kap Verde und Sao Tome und Principe lesen.

Wer ein paar Gerichte kauft, gewinnt auch eines der Country Books (je nach Lagerbestand), von Klassikern wie Clarice Lispector bis zu neuen Namen wie dem angolanischen Schriftsteller Ondjaki.

2
Re-reading von Muamba de Galinha, typisches Gericht aus Angola, serviert im La Luna Bistrô de Praia (Guido Nietmann)

Die Küche wird auch in zwei literarischen Tischen präsent sein, die das Museum während FLIP, beide im Haus der Kultur, fördern wird. Am 26., um 16 Uhr, versammelt der Tisch "Literatur ist zu essen", der von der Journalistin Mariana Filgueiras vermittelt wird, die Schriftsteller João Carrascoza, Alexandre Staut und Júlia Hansen, um zu diskutieren, wie sich Gastronomie und Literatur miteinander verflechten.

Am 27., um 16 Uhr werden die Schriftsteller Geovani Martins, Isabela Figueiredo und Marcelo Maluf am Tisch "Affective Treaties" unter der Aufsicht der Literaturwissenschaftlerin Luciana Araujo Marques teilnehmen, die das Verhältnis von Küche zu Orten und Zeiten diskutieren werden und die Konstruktion von Identität und Erinnerung.

Sarau und Präsentationen
Abgerundet wird das Programm durch Vorträge afrikanischer und afro-brasilianischer Musikrhythmen und die "Inculta und Bela" sarau, die am 28. Oktober um 22 Uhr im Auditorium des Platzes stattfindet.

Die Schauspieler Betty Gofman, Ricardo Pereira und Julia Lemmertz verschmelzen hier Stücke von portugiesischsprachigen Autoren und Musikern verschiedenster Epochen und Stile wie Fernando Pessoa, MC Marcinho, Caetano Veloso und Carlos Drummond de Andrade.

Das Museum der portugiesischen Sprache muss 2019 in der Estação da Luz wiedereröffnet werden.












--ru via tradutor do google
Музей португальского языка будет иметь специальное программирование в FLIP 2018. 

Музей ставит на неопубликованную выставку, дискуссионные столы и гастрономические мероприятия для 16-го издания литературного фестиваля.

1
Изображение, которое объединяет выставку A Língua Portuguesa em Nós, плакат во время FLIP 2018 (Sérgio Guerra / Divulgação)

Путешествуя по Кабо-Верде и Анголе, в 16-м издании Международного литературного фестиваля Парати (FLIP), который пройдет с 25 по 29 июня, впервые прибудет передвижная выставка «A Língua Portuguesa em Nós», которая состоится в Бразилии ,

В рамках специальной программы Музея португальского языка выставка объединяет дискуссионные столы и будет содержать сарау, музыкальные презентации и акцию для обсуждения языка, литературы и их отношений с гастрономией.

На выставке в Каса-де-Культура, в Историческом центре Парати, выставка использует коллекцию Музея, чтобы осмотреть присутствие португальского языка в мире, контакты с другими языками и участие языка в бразильской культуре.

Кроме того, два оригинальных фильма из Музея будут касаться взаимосвязи между языком и личностью. Посетители также смогут записывать показания и смотреть записи, записанные в Кабо-Верде и Анголе, - видеоролики образуют мозаику акцентов на португальском языке, которые будут включены в музей в будущем.

Выставка рассчитана на контент-консалтинг для преподавателя композитора, писателя и литературы Хосе Мигеля Висника и будет работать до 2 сентября, а затем в Мозамбике.

Литература и кухня
В дополнение к посещению выставки, общественность может испытать кухню португалоговорящих стран, в Музее меню португальского языка. Действие, которое также продлится до 2 сентября, объединяет 25 ресторанов в Парати, которые пересмотрят типичные блюда из Бразилии, Анголы, Тимора-Лешти, Мозамбика, Португалии, Гвинеи-Бисау, Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи.

Тот, кто покупает некоторые из блюд, также выиграет одну из книг страны (с учетом запаса), от классиков, таких как Clarice Lispector, до новых имен, таких как ангольский писатель Онджаки.

2
Перечитание Муамба-де-Галинья, типичное блюдо из Анголы, которое будет подано в La Luna Bistrô de Praia (Guido Nietmann /)

Кухня также будет представлена ​​в двух литературных столах, которые Музей будет продвигать во время FLIP, как в Доме культуры. 26-го числа, в 16:00, стол «Литература для еды», опосредуемый журналисткой Марианой Филгейрас, объединяет писателей Жоао Карраскозу, Александра Стаута и Джулию Хансена, чтобы обсудить, как переплетаются гастрономия и литература.

27-го числа, в 16:00, писатели Geovani Martins, Isabela Figueiredo и Marcelo Maluf примут участие в таблице «Аффективные трактаты» под руководством специалиста по литературной теории Luciana Araujo Marques, который обсудит отношения кухни с местами и временами и построение идентичности и памяти.

Сарау и презентации
Завершая программу, вы увидите выступления африканских и афро-бразильских музыкальных ритмов и салау «Инкульта и Бела», которые будут проходить в Аудитории площади 28-го, в 10 вечера.

В последнем, актеры Бетти Гофман, Рикардо Перейра и Джулия Леммерц вместе выстраивают произведения португалоговорящих авторов и музыкантов из самых разных эпох и стилей, таких как Фернандо Пессоа, MC Marcinho, Caetano Veloso и Carlos Drummond de Andrade.

Музей португальского языка должен быть вновь открыт в 2019 году в Estação da Luz.











--chines simplificado via tradutor do google
葡萄牙语博物馆将在2018年的FLIP中进行特别编程。

博物馆为第16届文学节上的未发表的展览,讨论桌和美食活动投注。

1
图片整合了展览ALínguaPortuguesaemNós,这是2018年FLIP期间的海报(SérgioGuerra/Divulgação)

在佛得角和安哥拉旅行后,“ALínguaPortuguesaemNós”巡回展览将于6月25日至29日举行的第16届国际文学节(FLIP)期间首次在巴西抵达。 。

作为葡萄牙语博物馆特别节目的一部分,该展览加入了讨论桌,并将展示萨拉,音乐演示和讨论语言,文学及其与美食的关系的行动。

在Paraty历史中心的Casa de Cultura展览中,展览使用博物馆收藏品参观了世界上葡萄牙语的存在,与其他语言的接触以及语言的参与在巴西文化形成。

此外,博物馆的两部原创电影将讨论语言与身份之间的关系。参观者还可以录制证词并观看佛得角和安哥拉录制的视频 - 视频将形成葡萄牙语口音拼接,未来将被纳入博物馆。

该展览重点关注作曲家,作家和文学教师JoséMiguelWisnik的内容咨询,并将持续到9月2日,其次是莫桑比克。

文学和美食
除了参观展览外,公众还可以在葡萄牙语菜单博物馆体验葡语国家的美食。该活动也将持续到9月2日,汇集了Paraty的25家餐厅,这些餐厅将重新阅读来自巴西,安哥拉,东帝汶,莫桑比克,葡萄牙,几内亚比绍,佛得角和圣多美和普林西比的典型菜肴。

购买一些菜肴的人也将赢得一本乡村书籍(以库存为准),从Clarice Lispector等经典书籍到安哥拉作家Ondjaki等新名字。

2
重新阅读Muamba de Galinha,这是安哥拉的典型菜肴,将在LaLunaBistrôdePraia(Guido Nietmann /)上供应

这些美食也将出现在博物馆将在FLIP期间推广的两个文学餐桌中,无论是在文化之家。在26日,下午4点,记者马里亚纳·菲尔格拉斯(Mariana Filgueiras)介绍的“文学即食”餐桌汇集了作家JoãoCarrascoza,Alexandre Staut和JúliaHansen,讨论美食和文学是如何交织在一起的。

27日下午4点,作家Geovani Martins,Isabela Figueiredo和Marcelo Maluf将参加“情感论文”表,在文学理论专家Luciana Araujo Marques的监督下,他将讨论美食与地点和时间的关系以及身份和记忆的建构。

Sarau和演讲
完成该计划,有非洲和非洲 - 巴西音乐节奏和“Inculta和Bela”sarau的演示,将于28日晚上10点占据广场礼堂。

在后者中,演员Betty Gofman,Ricardo Pereira和Julia Lemmertz将来自最多样化的时代和风格的葡萄牙语作家和音乐家拼凑在一起,如Fernando Pessoa,MC Marcinho,Caetano Veloso和Carlos Drummond de Andrade。

葡萄牙语博物馆必须于2019年在EstaçãodaLuz重新开放。