sexta-feira, 3 de maio de 2019

Interview: Geneva hosts the Brazilian immortal, Ana Maria Machado. --- Entrevista: Genebra recebe a brasileira imortal, Ana Maria Machado. -- Interview: In Genf befindet sich die unsterbliche Brasilianerin Ana Maria Machado. -- Интервью: в Женеве проходит бразильская бессмертная Ана Мария Мачадо. -- 采访:日内瓦接待巴西不朽的Ana Maria Machado。 -- مقابلة: جنيف تستضيف الخالد البرازيلي ، آنا ماريا ماتشادو.

The simplicity of the "immortal" (as the members of the Brazilian Academy of Letters are called) Ana Maria Machado hides a rich trajectory - not to mention the fact that she was the pupil of Roland Barthes.

Ana Maria Machado - Photo by (Gonçalo Diniz)

Invited by the Geneva Book and Press Hall, which begins tomorrow (May 1), the writer Ana Maria Machado spoke with about the craft of letters and her life experience as an exile during the military dictatorship.

Ana Maria Machado comes to Geneva Book and Press Hall at the invitation of Helvetia Éditions - Helvetica-Brazilian publisher. Machado is one of the most translated Brazilian writers in the world and has already released more than 100 works. Integra, since 2003, the Brazilian Academy of Letters, which presided over from 2011 to 2013.

Machado received numerous national and international awards, including three Jabutis and several others in the country and abroad, among them Machado de Assis (most important national prize for the whole work in 2001). It was awarded the Hans Christian Andersen Prize, an international (Children's Ensemble, 2000), considered the most important in the children's category - for that reason it is known as the 'Little Nobel'. He received mentions at APPLE (Association for the Promotion of Free Enfants, Jean Piaget Institute, Génève) and at FÉE (Fondation Espace Enfants, Switzerland).

During the military dictatorship (1964-85), the author was arrested and had to leave the country in 1970, passing her exile in Paris and England. In addition to working as a journalist and teacher at the Sorbonne, she lived as an immigrant. The author spoke with about her experience as a mother abroad, how she brought Brazilian culture to her children and how she overcame the longing for Brazil. You have your books sold in several countries. Have you ever been surprised walking the streets here in Europe or Switzerland when you see some of his works on display? I imagine it must be a huge emotion ...
Ana Maria Machado: Yes, and it's very exciting, always. I can cite at least two episodes that touched me a lot. Once in Seville, in front of a bookstore that displayed my books in the shop window, I saw a little girl come bouncing with her parents and show my The Old Lady Maluquete in Castilian: "Look, Mom, this is the book that I told you I liked so much..."

Another time in Stockholm I went into a toy store looking for a present to take to my grandson. I saw they had a bookcase with some beautiful books and I started leafing through it. The shop owner approached and started talking about them, I complimented her. She said they were few, worked only with some titles, very selected by the quality of the text and the illustration. There was only one exception, in which the illustration was not attractive but the text was so wonderful that it was worth twice as much, one of the best children's books ever read. And he showed me the Swedish edition of my 'History a little backwards', which I had not even seen there. My heart sank. When I identified myself as the author, she did not want to believe, so excited. Also moved by the coincidence, I showed her my passport. She asked me to autograph a few copies and gave a discount on the gift I was buying.

Book cover
Modest example: "Bisa Bia, Bisa Bel" won several awards, including the Jabuti (1983), and was translated into France, Spain, Mexico, Germany and Sweden.

(Liliana T. Baeckert) How do you see the future of the book in the internet age, especially with children? And an even greater challenge: how to make these migrant children who speak Portuguese as their heritage language become more interested in Brazilian literature?
I think informative books will gradually be replaced or supplemented very strongly by digital resources.

But people have another kind of relationship with storybooks, and with literature in general. There individual contact with the book is unique, affective. And the Brazilian children's literature is of such good quality, with so much originality and grace, that it has full conditions to continue surviving even in adverse conditions. The whole difficulty is access to books when you are abroad - hence the importance of loans, libraries (even small), and ask relatives to send news from time to time. The lady had to leave Brazil in 1970 and partly raised her children outside Brazil. What would you say to Brazilian mothers who want to bring this cultural reference to their children when abroad? Tips on how to encourage children's reading in Portuguese?
To be exact, Rodrigo was three when we left. Pedro was already born in France. I spoke Portuguese with them at home, told stories and sang every night before bed, invented games with words ...

Today there is a very good help that can come through the internet. There is a movement called Portuguese as a Heritage Language, an international network of exchanges and support, with reports of experiences, support material and a lot of useful exchange. Try to get in touch.

When I was in France, in my first year of exile, Nara Leão also lived there. We had babies around the same time, her daughter was born a few months after my Pedro, my second son. And we sang a lot for the children. She searched in memory of different songs, with references to animals, so they could enjoy and learn. They had expressions like grasshopper gave in my garden or cococó, the rooster misses the carijó chicken. Rodrigo, my eldest, even sang to Isabel, the daughter of Nara still a baby, on the phone so she could stop crying. Did you miss Brazil, felt sometimes displaced, how was this experience?
Of course I missed her, I felt out of place, and I was a victim of prejudice many times. But I did not have much time to grieve - I had to work hard, and I was making a thesis that required a lot of my time. My advisor, Roland Barthes, was very picky. Then the way was to move on, even if from time to time he would cry a little when he was very sad.

There was no internet, so we wrote many letters. And we supported our Brazilian friends: from time to time a feijoada, a country party ... Today is easier: two of my children live abroad and every time we send messages and photos or we talk on skype ... Which books do you want to bring to the Geneva Exhibition Hall?
For adults: Tropical Sol da Liberdade, Infamia, The Audacity of this Woman, Canteiros de Saturno - in Portuguese; the French publisher is to send the French versions of The Four Winds, The Sea Never Overflows and A Map All Its (this, with the French title of Cap vers la Liberté);

For children: Bia Bia, Bia Bel (who will also come in French), Raul of the Blue Rust, The Secret of Oncinha, The Old Lady Maluquete, Sababuti Sabido and Monkey Aimed, The Jararaca, Perereca and Tiririca; Camilão, the Comilão, Brazilian Stories, But what a party! My most recent release was the novel A Map All Yours. - How did you discover this ability to write children's books?
I was a journalist, I liked to write and I was preparing my doctoral thesis in linguistics, which would be my first published book for adults (Remado do Nome: reading Guimarães Rosa in the light of the names of his characters).

I was approached by the publisher Abril, from São Paulo, who was going to launch a children's magazine, Recreio, and was looking for unpublished authors. My students at the Faculty of Arts had recommended me that my classes were fun and interesting. Before the invitation, I tried.

I really enjoyed the challenge of trying to create something of literary quality with a record of apparently limited language - colloquial, Brazilian, familiar. And as I wrote very sophisticated things in my other functions, as literary criticism, I was fascinated by the possibility of exploring this new territory of the language. I loved it. As it seems that the readers also liked a lot (in a short time the magazine sold 250,000 copies a week in the newspaper stands), I went ahead and I was developing this activity. How was the controversy around your book "The Boy Who Spied Within" resolved that some parents accuse of apology for suicide? Do you believe these interpretations to the strange moment in which we are living in Brazil?
The book is from 1983, there was a question of misinterpretation. It's so absurd that it has not even gone ahead - despite social networks multiplying this ridicule. A lot of noise, a lot of attack, a lot of hate, a lot of nonsense ... They came to file a lawsuit but the judge had it filed. I do not know what to assign. Maybe it's just a case of little intimacy with reading. Have you come to Switzerland yet?
I was there for the first time almost 50 years ago and I had a great memory. Later, when I came back on a more recent date, I also went to a Book Fair, I stayed next to it, it rained a lot and I could not get out of it. I know fairly well other Swiss cities, but not Geneva. So I prefer to take time off and take a little stroll.

Information about the Book Fair:

The Book Fair takes place from May 1 to 5. The writer will be at Helvetia Éditions stand on May 3 and 4 (Friday and Saturday). The Editor will have more than 20 Brazilian and Portuguese authors in space - check out the program Link -

By Liliana Tinoco Baeckert

analista de dados, linguagem de 
programação em código: R

"Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.

This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing
Cultura não é o que entra nos olhos e ouvidos, 
mas o que modifica a maneira de olhar e ouvir

Entrevista: Genebra recebe a brasileira imortal, Ana Maria Machado.

A simplicidade da "imortal" (como são chamados os membros da Academia Brasileira de Letras) Ana Maria Machado esconde uma trajetória riquíssima - sem contar o fato de ter sido pupila de Roland Barthes.

Ana Maria Machado - foto by  (Gonçalo Diniz)

Convidada pelo Salão do Livro e da Imprensa de Genebra, que começa amanhã, ( 1 de maio ) a escritora Ana Maria Machado conversou com sobre o ofício das letras e sua experiência de vida como exilada durante a ditadura militar. 

Ana Maria Machado vem ao Salão do livro e da imprensa de Genebra a convite da Helvetia Éditions – editora helvético-brasileira. Machado é uma das escritoras brasileiras mais traduzidas no mundo e já lançou mais de 100 obras. Integra, desde 2003, a Academia Brasileira de Letras, que presidiu de 2011 a 2013.

Machado recebeu inúmeros prêmios nacionais e internacionais, incluindo três Jabutis e vários outros no país e no exterior, entre eles o  Machado de Assis  (mais importante prêmio nacional para conjunto da obra, em 2001). Foi agraciada com o Prêmio Hans Christian Andersen, internacional (Conjunto da obra infantil, 2000), considerado o mais importante na categoria infantil - por isso mesmo é conhecido como o 'Pequeno Nobel'. Recebeu menções no APPLE (Association Pour la Promotion du Livre pour Enfants, Instituto Jean Piaget, Génève), e no FÉE (Fondation Espace Enfants, Suíça).

Durante a ditadura militar (1964-85), a autora chegou a ser presa e precisou deixar o país em 1970, passando seu exílio em Paris e na Inglaterra. Além de trabalhar como jornalista e professora na Sorbonne, viveu como imigrante. A autora falou com a sobre sua experiência de mãe no exterior, como levou a cultura brasileira para os seus filhos e como superou a saudade do Brasil. A senhora tem seus livros vendidos em vários países. Já se surpreendeu andando pelas ruas aqui na Europa ou na Suíça ao ver algumas de suas obras expostas? Imagino que deva ser uma emoção enorme...
Ana Maria Machado:  Já sim, e é muito emocionante, sempre. Posso citar ao menos dois episódios que me tocaram muito. Uma vez, em Sevilha, diante de uma livraria que expunha meus livros na vitrine, vi uma menininha chegar saltitante com os pais e mostrar o meu A Velhinha Maluquete em castelhano: "Veja, mãe, esse é o livro que eu lhe disse que gostei tanto..."

Outra vez, em Estocolmo, entrei numa loja de brinquedos procurando um presente para levar para meu neto. Vi que tinham uma estante com alguns livros lindos e comecei a folhear. A dona da loja se aproximou e começou a falar sobre eles, eu elogiei. Ela disse que eram poucos, trabalhava apenas com alguns títulos, muito selecionados pela qualidade do texto e da ilustração. Só tinha uma exceção, em que a ilustração não era atraente mas o texto era tão maravilhoso que valia pelo dobro, um dos melhores livros infantis que já lera. E me mostrou a edição sueca de meu «História meio ao contrário », que eu nem tinha visto estar ali. Meu coração disparou. Quando me identifiquei como a autora, ela nem quis acreditar, de tão emocionada. Também comovida com a coincidência, lhe mostrei meu passaporte. Ela me pediu para autografar uns exemplares  e  deu um desconto no presente que eu estava comprando.

Capa de livro
Exemplo modesto: "Bisa Bia, Bisa Bel" rendeu vários prêmios, inclusive o Jabuti (1983), e foi traduzido na França, Espanha, México, Alemanha e Suécia.

(Liliana T. Baeckert) Como a Senhora vê o futuro do livro na era da internet, principalmente com relação às crianças? E um desafio ainda maior: como fazer essas crianças migrantes que falam o português como língua de herança se interessarem mais pela literatura brasileira?
Acho que os livros informativos serão aos poucos substituídos ou complementados de modo muito forte pelos recursos digitais. 

Mas as pessoas têm outro tipo de relação com os livros de histórias, e com a literatura em geral. Aí o contato individual com o livro é único, afetivo. E a literatura infantil brasileira é de tão boa qualidade, com tanta originalidade e graça, que tem plenas condições de continuar sobrevivendo mesmo em condições adversas. A dificuldade toda está no acesso aos livros quando se está no exterior – daí a importância de empréstimos, de bibliotecas (mesmo pequenas), e de pedir aos parentes que de vez em quando enviem novidades. A Senhora precisou deixar o Brasil em 1970 e criou, em parte, seus filhos fora do Brasil. O que a Senhora diria às mães brasileiras que querem trazer essa referência cultural aos seus filhos quando no exterior? Dicas sobre como incentivar a leitura infantil na língua portuguesa?
Para ser exata, o Rodrigo tinha três anos quando saímos. Pedro já nasceu na França. Eu falava português com eles em casa, contava histórias e cantava toda noite antes de dormir, inventava jogos com palavras...

Hoje há uma ajuda muito boa que pode vir pela internet. Existe um movimento que se chama Português como Língua de Herança, uma rede internacional de trocas e suporte, com relatos de experiências, material de apoio e muita troca útil. Procurem entrar em contato.

Quando eu estava na França, no meu primeiro ano de exílio, morava lá também a Nara Leão. Tivemos bebês mais ou menos na mesma época, a menina dela nasceu alguns meses depois do meu Pedro, meu segundo filho. E nós cantávamos muito para as crianças. Ela buscava na memória canções diferentes, com referências a animais, para que eles pudessem gostar e aprender. Tinham expressões como gafanhoto deu na minha horta ou cococó, o galo tem saudades da galinha carijó. O Rodrigo, o meu mais velho, até cantava para a Isabel, a filha da Nara ainda neném, pelo telefone para ela parar de chorar. A Senhora sentia saudades do Brasil, se sentia às vezes deslocada, como foi essa vivência?
É claro que sentia muitas saudades, me senti deslocada e fui vítima de preconceito muitas vezes. Mas não tinha muito tempo de ficar  me lamentando – precisava trabalhar, e muito, e estava fazendo uma tese que exigia muito de meu tempo.  Meu orientador, Roland Barthes, era muito exigente. Então o jeito era seguir em frente, mesmo que de vez em quando chorasse um pouquinho quando batia uma tristeza muito grande.

Não havia internet, então escrevíamos muitas cartas.  E nos apoiávamos nos amigos brasileiros: de vez em quando uma feijoada, uma festinha caipira... Hoje é mais fácil: dois de meus filhos moram no exterior e a toda hora nos mandamos mensagens e fotos ou nos falamos por skype... Quais livros a senhora pretende trazer para o Salão de Genebra? 
Para adultos: Tropical Sol da Liberdade, Infâmia, A Audácia dessa Mulher, Canteiros de Saturno – em português ; a editora francesa deve enviar as versões francesas de Aos Quatro Ventos, O Mar Nunca Transborda e Um Mapa Todo Seu (este, com o título francês de Cap vers la Liberté);

Para crianças: Bisa Bia, Bia Bel (que também virá em francês), Raul da Ferrugem Azul, O segredo da Oncinha, A Velhinha Maluquete, Jabuti Sabido e Macaco Metido, A Jararaca, a Perereca e a Tiririca; Camilão, o Comilão, Histórias à brasileira, Mas que festa! Meu lançamento mais recente foi o romance Um Mapa Todo Seu. - Como a Senhora descobriu essa aptidão de escrever livros infantojuvenis?
Eu era jornalista, gostava de escrever e estava preparando minha tese de doutoramento em linguística que seria depois meu primeiro livro publicado, para adultos (Recado do Nome : leitura de Guimarães Rosa à luz do nome de seus personagens).

Fui procurada pela editora Abril, de São Paulo, que ia lançar uma revista infantil, Recreio, e estava em busca de autores inéditos. Meus alunos na Faculdade de Letras tinham me recomendado, dizendo que minhas aulas eram divertidas e interessantes. Diante do convite, experimentei.

Gostei muito do desafio de tentar criar algo de qualidade literária com um registro de linguagem aparentemente limitado – coloquial, brasileiro, familiar. E como escrevia coisas muito sofisticadas em minhas outras funções, como crítica literária, fiquei fascinada pela possibilidade de explorar esse novo território do idioma. Adorei. Como parece que os leitores também gostaram muito (em pouco tempo a revista vendia 250.000 exemplares por semana nas bancas de jornais), segui em frente e fui desenvolvendo essa atividade. Como ficou resolvida a polêmica em torno do seu livro "O menino que espiava pra dentro", que alguns pais acusam de fazer apologia ao suicídio? A senhora credita essas interpretações ao momento estranho em que estamos vivendo no Brasil?
O livro é de 1983, houve uma questão de má interpretação. É tão absurdo que nem foi adiante – apesar de redes sociais multiplicando esse ridículo. Muito barulho, muito ataque, muito ódio, muita bobagem... Chegaram a entrar com um processo mas o juiz mandou arquivar. Não sei a que atribuir. Talvez seja apenas um caso de pouca intimidade com leitura. A senhora já veio à Suíça?
Estive aí pela primeira vez há quase 50 anos e guardei uma ótima lembrança. Depois, quando voltei em data mais recente, foi também para um Salão do Livro, hospedei-me ao lado, chovia muito e não consegui sair de lá. Conheço razoavelmente bem outras cidades suíças, mas não Genebra. Assim, prefiro aproveitar o tempo livre e passear um pouco.

Informação sobre o Salão do Livro:

O Salão do livro acontece entre os dias 1 a 5 de maio. A escritora estará no stand da Helvetia Éditions nos dias 3 e 4 de maio (sexta e sábado). A Editora terá mais de 20 autores brasileiros e portugueses no espaço – confira a programação Link -

--de via tradutor do google
Interview: In Genf befindet sich die unsterbliche Brasilianerin Ana Maria Machado.

Die Einfachheit der "unsterblichen" (wie die Mitglieder der brasilianischen Akademie der Briefe genannt werden) Ana Maria Machado verbirgt eine reiche Flugbahn - ganz zu schweigen davon, dass sie die Schülerin von Roland Barthes war.

Ana Maria Machado - Foto von (Gonçalo Diniz)

Auf Einladung der Genfer Buch- und Pressehalle, die morgen (1. Mai) beginnt, sprach die Schriftstellerin Ana Maria Machado mit über das Briefwesen und ihre Lebenserfahrung als Exil während der Militärdiktatur.

Ana Maria Machado kommt auf Einladung von Helvetia Éditions - Helvetica-brasilianischem Verleger - in die Buch- und Pressehalle von Genf. Machado ist einer der am meisten übersetzten brasilianischen Schriftsteller der Welt und hat bereits mehr als 100 Werke veröffentlicht. Integra, seit 2003 die Brazilian Academy of Letters, die von 2011 bis 2013 präsidierte.

Machado erhielt zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen, darunter drei Jabutis und mehrere andere im In- und Ausland, darunter Machado de Assis (der wichtigste nationale Preis für die gesamte Arbeit im Jahr 2001). Es wurde mit dem Hans-Christian-Andersen-Preis ausgezeichnet, einem internationalen (Kinderensemble 2000), der als der wichtigste in der Kinderkategorie gilt - aus diesem Grund wird er als "Little Nobel" bezeichnet. Er erhielt Erwähnungen bei APPLE (Verein zur Förderung freier Enfants, Jean Piaget Institute, Génève) und bei FÉE (Fondation Espace Enfants, Schweiz).

Während der Militärdiktatur (1964-85) wurde die Autorin festgenommen und musste 1970 das Land verlassen, um ihr Exil in Paris und England zu passieren. Neben ihrer Tätigkeit als Journalistin und Lehrerin an der Sorbonne lebte sie als Einwanderin. Die Autorin sprach mit über ihre Erfahrungen als Mutter im Ausland, wie sie ihren Kindern die brasilianische Kultur gebracht hat und wie sie die Sehnsucht nach Brasilien überwunden hat. Sie haben Ihre Bücher in mehreren Ländern verkauft. Waren Sie schon einmal überrascht, als Sie hier in Europa oder in der Schweiz durch die Straßen gingen, als Sie einige seiner Werke sehen konnten? Ich kann mir vorstellen, dass es eine große Emotion sein muss ...
Ana Maria Machado: Ja, und es ist immer sehr aufregend. Ich kann mindestens zwei Episoden zitieren, die mich sehr berührt haben. In Sevilla, vor einer Buchhandlung, in der meine Bücher im Schaufenster ausgestellt waren, sah ich ein kleines Mädchen, das mit ihren Eltern aufsprang und meine alte Dame Maluquete in Kastilisch zeigte: "Schau mal, Mom, das ist das Buch, das ich erzählt habe Sie hat mir so gut gefallen ... "

Ein anderes Mal in Stockholm ging ich in einen Spielzeugladen und suchte nach einem Geschenk, das ich meinem Enkel mitbringen sollte. Ich sah, dass sie ein Bücherregal mit schönen Büchern hatten, und ich fing an, es durchzublättern. Der Ladenbesitzer kam auf sie zu und fing an, über sie zu reden, ich gratulierte ihr. Sie sagte, dass es nur wenige waren, sie arbeitete nur mit einigen Titeln, die aufgrund der Qualität des Textes und der Illustration sehr ausgewählt waren. Es gab nur eine Ausnahme, bei der die Illustration nicht ansprechend war, der Text jedoch so wunderbar war, dass er doppelt so viel wert war, eines der besten Kinderbücher, die jemals gelesen wurden. Und er zeigte mir die schwedische Ausgabe meiner "Geschichte ein wenig rückwärts", die ich dort nicht einmal gesehen hatte. Mein Herz sank. Als ich mich als Autorin identifizierte, wollte sie nicht glauben, so aufgeregt. Auch vom Zufall berührt, zeigte ich ihr meinen Pass. Sie bat mich, ein paar Exemplare zu signieren und gab einen Rabatt auf das Geschenk, das ich kaufte.

Ein bescheidenes Beispiel: "Bisa Bia, Bisa Bel" erhielt mehrere Preise, darunter den Jabuti (1983), und wurde in Frankreich, Spanien, Mexiko, Deutschland und Schweden übersetzt.

(Liliana T. Baeckert) Wie sehen Sie die Zukunft des Buches im Internetzeitalter, insbesondere bei Kindern? Und eine noch größere Herausforderung: Wie können diese Migrationskinder, die Portugiesisch sprechen, mehr an brasilianischer Literatur interessiert werden?
Ich denke, informative Bücher werden nach und nach durch digitale Ressourcen sehr stark ersetzt oder ergänzt.

Aber die Menschen haben eine andere Beziehung zu Märchenbüchern und allgemein zur Literatur. Der individuelle Kontakt mit dem Buch ist einzigartig und affektiv. Und die brasilianische Kinderliteratur ist von so guter Qualität, mit so viel Originalität und Anmut, dass sie auch unter widrigen Bedingungen uneingeschränkt überleben kann. Die ganze Schwierigkeit ist der Zugriff auf Bücher, wenn Sie sich im Ausland befinden - daher auch die Bedeutung von Darlehen, Bibliotheken (auch kleinen) und Bitten Sie Angehörige, von Zeit zu Zeit Nachrichten zu senden. Die Dame musste 1970 Brasilien verlassen und zog ihre Kinder zum Teil außerhalb Brasiliens auf. Was würden Sie brasilianischen Müttern sagen, die ihren Kindern diesen kulturellen Bezug im Ausland vermitteln möchten? Tipps, wie Sie das Lesen von Kindern auf Portugiesisch fördern können?
Um genau zu sein, Rodrigo war drei, als wir gingen. Pedro wurde bereits in Frankreich geboren. Ich habe zu Hause mit ihnen Portugiesisch gesprochen, Geschichten erzählt und jeden Abend vor dem Zubettgehen gesungen, Spiele mit Worten erfunden ...

Heute gibt es eine sehr gute Hilfe, die über das Internet bereitgestellt werden kann. Es gibt eine Bewegung namens Portugiesisch als Kulturerbe, ein internationales Netzwerk des Austauschs und der Unterstützung mit Erfahrungsberichten, Hilfsmaterial und viel nützlichem Austausch. Versuchen Sie sich zu melden.

Als ich in meinem ersten Exiljahr in Frankreich war, lebte auch Nara Leão dort. Wir hatten ungefähr zur gleichen Zeit Babys, ihre Tochter wurde wenige Monate nach meinem zweiten Sohn Pedro geboren. Und wir haben viel für die Kinder gesungen. Sie suchte in Erinnerung an verschiedene Lieder mit Hinweisen auf Tiere, damit sie genießen und lernen konnten. Sie hatten Ausdrücke wie Grashüpfer in meinem Garten oder Cococó gegeben, der Hahn vermisst das Carijó-Huhn. Rodrigo, mein ältester, hat sogar Isabel, die Tochter von Nara, noch ein Baby, am Telefon gesungen, damit sie aufhören konnte zu weinen. Haben Sie Brasilien vermisst, sich manchmal als vertrieben gefühlt? Wie war diese Erfahrung?
Natürlich habe ich sie vermisst, ich fühlte mich fehl am Platze und ich war viele Male Opfer von Vorurteilen. Aber ich hatte nicht viel Zeit, um zu trauern - ich musste hart arbeiten und machte eine Diplomarbeit, die viel Zeit brauchte. Mein Berater, Roland Barthes, war sehr wählerisch. Dann ging es weiter, auch wenn er ab und zu ein wenig weinte, wenn er sehr traurig war.

Es gab kein Internet, also haben wir viele Briefe geschrieben. Und wir haben unsere brasilianischen Freunde unterstützt: ab und zu eine Feijoada, eine Landparty ... Heute ist es einfacher: Zwei meiner Kinder leben im Ausland und jedes Mal senden wir Nachrichten und Fotos oder sprechen über Skype ... Welche Bücher möchten Sie in die Genfer Ausstellungshalle bringen?
Für Erwachsene: Tropical Sol da Liberdade, Infamia, Die Kühnheit dieser Frau, Canteiros de Saturno - auf Portugiesisch; der französische Herausgeber soll die französischen Versionen von The Four Winds, The Sea Never Overflows und A Map All Its (dies mit dem französischen Titel Cap vers la Liberté) senden;

Für Kinder: Bia Bia, Bia Bel (der auch auf Französisch kommen wird), Raul des Blauen Rosts, Das Geheimnis von Oncinha, Die alte Dame Maluquete, Sababuti Sabido und Monkey Aimed, Die Jararaca, Perereca und Tiririca; Camilão, der Comilão, brasilianische Geschichten, aber was für eine Party! Meine neueste Veröffentlichung war der Roman A Map All Yours. - Wie haben Sie diese Fähigkeit entdeckt, Kinderbücher zu schreiben?
Ich war Journalist, ich habe gerne geschrieben und bereitete gerade meine Doktorarbeit in Linguistik vor, die mein erstes veröffentlichtes Buch für Erwachsene sein würde (Remado do Nome: Guimarães Rosa im Licht der Namen seiner Figuren lesen).

Ich wurde vom Verleger Abril aus São Paulo angesprochen, der eine Kinderzeitschrift, Recreio, herausbringen wollte und nach unveröffentlichten Autoren suchte. Meine Studenten an der Philosophischen Fakultät hatten mir empfohlen, dass mein Unterricht Spaß macht und interessant ist. Vor der Einladung habe ich es versucht.

Ich habe die Herausforderung wirklich genossen, etwas literarisches zu schaffen, mit einer scheinbar begrenzten Sprache - umgangssprachlich, brasilianisch, vertraut. Und da ich in meinen anderen Funktionen sehr anspruchsvolle Dinge geschrieben habe, war ich als Literaturkritiker fasziniert von der Möglichkeit, dieses neue Gebiet der Sprache zu erkunden. Ich liebte es. Da es den Lesern anscheinend auch sehr gut gefallen hat (in kurzer Zeit verkaufte das Magazin 250.000 Exemplare pro Woche auf den Zeitungsständen), ging ich weiter und entwickelte diese Aktivität. Wie wurde die Kontroverse um Ihr Buch "Der Junge, der innen ausspioniert hat" gelöst, dass einige Eltern sich wegen Selbstmordes entschuldigen? Glauben Sie diese Interpretationen an den merkwürdigen Moment, in dem wir in Brasilien leben?
Das Buch stammt aus dem Jahr 1983, es gab eine Frage der Fehlinterpretation. Es ist so absurd, dass es noch nicht einmal vorangekommen ist - obwohl soziale Netzwerke diesen Spott noch vervielfachen. Viel Lärm, viel Angriff, viel Hass, viel Quatsch ... Sie wollten eine Klage einreichen, aber der Richter hatte es eingereicht. Ich weiß nicht, was ich zuordnen soll. Vielleicht ist es nur eine kleine Vertrautheit mit dem Lesen. Bist du schon in die Schweiz gekommen?
Ich war vor fast 50 Jahren zum ersten Mal dort und hatte eine großartige Erinnerung. Später, als ich zu einem neueren Datum zurückkam, ging ich auch zu einer Buchmesse, ich blieb daneben, es regnete viel und ich konnte nicht herauskommen. Ich kenne andere Schweizer Städte ziemlich gut, aber Genf nicht. Also ziehe ich mir lieber Zeit frei und mache einen kleinen Spaziergang.

Informationen zur Buchmesse:

Die Buchmesse findet vom 1. bis 5. Mai statt. Der Autor wird am 3. und 4. Mai (Freitag und Samstag) am Stand der Helvetia Éditions vertreten sein. Der Herausgeber wird mehr als 20 brasilianische und portugiesische Autoren im Weltraum haben - schauen Sie sich das Programm an Link -

--ru via tradutor do google
Интервью: в Женеве проходит бразильская бессмертная Ана Мария Мачадо.

Простота «бессмертной» (как называют члены Бразильской академии букв) Ана Марии Мачадо скрывает богатую траекторию - не говоря уже о том, что она была ученицей Ролана Барта.

Ана Мария Мачадо - Фото автора (Гонсалу Диниз)

По приглашению Женевского Зала Книги и Прессы, который начинается завтра (1 мая), писательница Ана Мария Мачадо рассказала о ремесле писем и своем жизненном опыте изгнания во время военной диктатуры.

Ана Мария Мачадо приезжает в Женевский зал книги и печати по приглашению Helvetia Éditions - Helvetica-бразильского издателя. Мачадо является одним из самых переводимых бразильских писателей в мире и уже выпустил более 100 произведений. Интегра, с 2003 года, Бразильская академия писем, которая председательствовала с 2011 по 2013 год.

Мачадо получил многочисленные национальные и международные награды, в том числе три Джабути и несколько других в стране и за рубежом, в том числе Мачадо де Ассис (самая важная национальная премия за всю работу в 2001 году). Он был удостоен международной премии имени Ганса Христиана Андерсена («Детский ансамбль», 2000 г.), которая считается самой важной в категории для детей - по этой причине она известна как «Маленький Нобель». Он получил упоминания в APPLE (Ассоциация по продвижению свободных детей, Институт Жана Пиаже, Женева) и в FÉE (Фонд Espace Enfants, Швейцария).

Во время военной диктатуры (1964-85) автор была арестована и была вынуждена покинуть страну в 1970 году, передав свою ссылку в Париж и Англию. Помимо работы журналисткой и преподавателем в Сорбонне, она жила в качестве иммигранта. Автор рассказала о своем опыте работы матерью за границей, о том, как она принесла бразильскую культуру своим детям и как она преодолела тоску по Бразилии. Ваши книги продаются в нескольких странах. Вы когда-нибудь были удивлены, прогуливаясь по улицам здесь, в Европе или Швейцарии, когда вы видите некоторые его работы на выставке? Я предполагаю, что это должно быть огромная эмоция ...
Ана Мария Мачадо: Да, и это всегда волнительно. Я могу привести как минимум два эпизода, которые меня очень тронули. Однажды в Севилье перед книжным магазином, в котором мои книги отображались в витрине магазина, я увидел, как маленькая девочка подпрыгивает со своими родителями и показывает мою «Старушку Малукет по-кастильски»: «Смотри, мама, это книга, которую я рассказал ты мне так понравился ...

В другой раз в Стокгольме я зашла в магазин игрушек в поисках подарка для внука. Я увидел, что у них был книжный шкаф с некоторыми красивыми книгами, и я начал листать его. Подошла хозяйка магазина и заговорила о них, я ей похвалил. Она сказала, что их было мало, работали только с некоторыми заголовками, очень отобранными по качеству текста и иллюстрации. Было только одно исключение, в котором иллюстрация была не привлекательной, но текст был настолько замечательным, что стоил вдвое дороже, одной из лучших детских книг, которые когда-либо читали. И он показал мне шведское издание моей «Истории немного отсталой», которую я там даже не видел. Мое сердце замерло. Когда я назвал себя автором, она не хотела верить, поэтому взволнована. Также тронутый совпадением, я показал ей свой паспорт. Она попросила у меня автограф нескольких экземпляров и дала скидку на подарок, который я покупал.

Книжная обложка
Скромный пример: «Bisa Bia, Bisa Bel» получил несколько наград, в том числе Jabuti (1983), и был переведен во Францию, Испанию, Мексику, Германию и Швецию.

(Лилиана Т. Бекерт) Каким вы видите будущее книги в эпоху Интернета, особенно с детьми? И еще более сложная задача: как заставить этих детей-мигрантов, говорящих по-португальски как язык их наследия, больше интересоваться бразильской литературой?
Я думаю, что информативные книги будут постепенно заменяться или очень сильно дополняться цифровыми ресурсами.

Но у людей другой тип отношений с сборниками рассказов и вообще с литературой. Там индивидуальный контакт с книгой уникален, аффективен. И бразильская детская литература настолько хорошего качества, с такой оригинальностью и изяществом, что у нее есть все условия, чтобы продолжать выживать даже в неблагоприятных условиях. Вся сложность заключается в доступе к книгам, когда вы находитесь за границей - отсюда и важность ссуд, библиотек (даже небольших) и просить родственников время от времени отправлять новости. Леди пришлось покинуть Бразилию в 1970 году и частично вырастить своих детей за пределами Бразилии. Что бы вы сказали бразильским матерям, которые хотят донести эту культурную информацию до своих детей за границей? Советы о том, как поощрять детское чтение на португальском?
Чтобы быть точным, Родриго было три года, когда мы уехали. Педро уже родился во Франции. Я разговаривал с ними по-португальски дома, рассказывал истории и пел каждую ночь перед сном, придумывал игры со словами ...

Сегодня есть очень хорошая помощь, которая может прийти через Интернет. Существует движение под названием «Португальский как язык наследия», международная сеть обменов и поддержки, с сообщениями об опыте, вспомогательными материалами и множеством полезных обменов. Попробуйте связаться.

Когда я был во Франции в первый год ссылки, там также жил Нара Леау. У нас были дети примерно в одно и то же время, ее дочь родилась через несколько месяцев после моего Педро, моего второго сына. И мы много пели для детей. Она искала в памяти разные песни, со ссылками на животных, чтобы они могли наслаждаться и учиться. У них были такие выражения, как кузнечик в моем саду или кокос, петух скучает по курице карийо. Родриго, моя старшая, даже пела Изабелле, дочери Нары, которая еще была ребенком, по телефону, чтобы она перестала плакать. Вы скучали по Бразилии, чувствовали себя иногда перемещенными, как прошел этот опыт?
Конечно, я скучал по ней, я чувствовал себя не на своем месте, и я был жертвой предубеждений много раз. Но у меня не было много времени для скорби - мне пришлось много работать, и я делал диссертацию, которая требовала много времени. Мой советник, Роланд Барт, был очень разборчив. Тогда нужно было двигаться дальше, даже если время от времени он немного плакал, когда ему было очень грустно.

Не было интернета, поэтому мы написали много писем. И мы поддержали наших бразильских друзей: время от времени фейжоада, загородная вечеринка ... Сегодня легче: двое моих детей живут за границей, и каждый раз мы отправляем сообщения и фотографии или разговариваем в скайпе ... Какие книги вы хотите привезти в выставочный зал Женевы?
Для взрослых: «Тропическая соль да свобода», «Инфамия», «Отвага этой женщины», «Кантейрос де Сатурно» - на португальском языке; Французский издатель должен отправить французские версии «Четыре ветра», «Море никогда не переполняется» и «Все свои карты» (под французским названием «Cap vers la Liberté»);

Для детей: Биа Биа, Биа Бел (который также придет на французском языке), Рауль Синей Ржавчины, Тайна Ончиньи, Старушка Малукете, Сабабути Сабидо и Обезьяна Аимед, Харарака, Перецца и Тиририка; Камилан, Comilão, бразильские истории, но какая вечеринка! Моим самым последним выпуском был роман «Вся твоя карта». - Как вы узнали, что умеете писать детские книги?
Я был журналистом, мне нравилось писать, и я готовил докторскую диссертацию по лингвистике, которая станет моей первой опубликованной книгой для взрослых (Remado do Nome: чтение Guimarães Rosa в свете имен его персонажей).

Ко мне обратился издатель Abril из Сан-Паулу, который собирался запустить детский журнал Recreio, и искал неопубликованных авторов. Мои студенты на факультете искусств рекомендовали мне, чтобы мои занятия были веселыми и интересными. До приглашения я попробовал.

Мне очень понравилась попытка создать что-то литературного качества с записью явно ограниченного языка - разговорного, бразильского, знакомого. И поскольку я писал очень сложные вещи в своих других функциях, таких как литературная критика, я был очарован возможностью исследовать эту новую территорию языка. Я люблю это. Кажется, что читателям тоже очень понравилось (за короткое время журнал продавал 250 000 экземпляров в неделю на газетных киосках), я пошел дальше и начал развивать эту деятельность. Как разногласия вокруг вашей книги «Мальчик, который шпионил» решили, что некоторые родители обвиняют в извинениях за самоубийство? Считаете ли вы эти интерпретации странным моментом, когда мы живем в Бразилии?
Книга 1983 года, возникла проблема неправильного толкования. Это настолько абсурдно, что даже не пошло вперед - несмотря на то, что социальные сети умножают эту насмешку. Много шума, много нападок, много ненависти, много глупостей ... Они пришли подать иск, но судья его подал. Я не знаю, что назначить. Может быть, это просто случай небольшой близости с чтением. Вы уже приехали в Швейцарию?
Я был там впервые почти 50 лет назад, и у меня была отличная память. Позже, когда я вернулся на более недавнее свидание, я также пошел на книжную ярмарку, я оставался рядом с ней, шел сильный дождь, и я не мог выйти из этого. Я довольно хорошо знаю другие швейцарские города, но не Женеву. Поэтому я предпочитаю взять выходной и прогуляться.

Информация о книжной ярмарке:

Книжная ярмарка проходит с 1 по 5 мая. Автор будет на стенде Helvetia Éditions 3 и 4 мая (пятница и суббота). Редактор будет иметь более 20 бразильских и португальских авторов в космосе - ознакомьтесь с программой Ссылка

--chines simplificado via tradutor do google
采访:日内瓦接待巴西不朽的Ana Maria Machado。

简单的“不朽”(作为巴西文学院的成员被称为)Ana Maria Machado隐藏着丰富的轨迹 - 更不用说她是罗兰巴特的学生了。

安娜玛丽亚马查多 - 照片作者(GonçaloDiniz)

受明日(5月1日)开始的日内瓦书籍和新闻大厅的邀请,作家Ana Maria Machado与瑞士资讯swissinfo.ch就军事独裁统治期间的信件工艺和流亡生活经历进行了交谈。

Ana Maria Machado是应Helvetica-Brazil的邀请来到日内瓦图书新闻大厅的 -  Helvetica-Brazilian出版商。马查多是世界上翻译最多的巴西作家之一,已经发行了100多部作品。 Integra,自2003年以来,巴西文学院,主持2011年至2013年。

马查多获得了许多国家和国际奖项,其中包括三个Jabutis和国内外的其他几个奖项,其中包括Machado de Assis(2001年全部工作最重要的国家奖)。它被授予汉斯·克里斯蒂安·安徒生奖,这是一个国际(儿童乐团,2000年),被认为是儿童类中最重要的 - 因此被称为“小诺贝尔奖”。他在APPLE(自由儿童促进协会,Jean Piaget研究所,Génève)和FÉE(瑞士Fondation Espace Enfants)上收到了提及。


Ana Maria Machado:是的,而且总是如此令人兴奋。我可以引用至少两集让我感动的剧集。有一次在塞维利亚,在商店橱窗里展示我的书的书店前面,我看到一个小女孩和她的父母一起弹跳,并在卡斯蒂利亚展示我的The Old Lady Maluquete:“看,妈妈,这是我告诉的那本书你我非常喜欢......“


谦虚的例子:“Bisa Bia,Bisa Bel”获得了多个奖项,包括Jabuti(1983年),并被翻译成法国,西班牙,墨西哥,德国和瑞典。

(Liliana T. Baeckert)

但人们与故事书和一般的文学有另一种关系。个人与书的接触是独特的,情感的。而巴西儿童文学的质量如此之好,具有如此多的原创性和优雅,即使在恶劣的条件下,它也有充分的条件继续存活。当你在国外时,整个困难就是获取书籍 - 因此贷款,图书馆(甚至是小型)的重要性,并要求亲戚不时发送新闻。




当然我想念她,我觉得不合时宜,而且我多次成为偏见的受害者。但我没有太多时间悲伤 - 我必须努力工作,而且我正在制作一篇需要我很多时间的论文。我的顾问罗兰巴特非常挑剔。然后就是继续前行,即使有时他会非常难过时会哭一点。

没有互联网,所以我们写了很多信。我们支持我们的巴西朋友:不时的feijoada,乡村派对......今天更容易:我的两个孩子住在国外,每次我们发送信息和照片,或者我们谈论skype ...

对于成年人:热带Sol da Liberdade,Infamia,这个女人的无畏,Canteiros de Saturno  - 葡萄牙语;法国出版商将发送法国版的四风,海洋永不溢出和地图全部(这,与法国标题为自由博物馆);

对于儿童:Bia Bia,Bia Bel(也将用法语),蓝锈的劳尔,Oncinha的秘密,Maluquete老太太,Sababuti Sabido和Monkey Aimed,Jararaca,Perereca和Tiririca; Camilão,Comilão,巴西故事,但是什么派对!我最近发布的是小说A Map All Yours。

瑞士资讯  - 你是如何发现这种写儿童书的能力的?
我是一名记者,我喜欢写作,我正在准备我的语言学博士论文,这是我第一本出版的成人书(Remado do Nome:根据他的人物名字阅读GuimarãesRosa)。


我真的很喜欢尝试用一种显然有限的语言创造文学品质的东西 - 口语,巴西,熟悉。当我在其他功能中写出非常复杂的东西时,作为文学批评,我对探索这种新语言领域的可能性着迷。我爱它。由于读者似乎也很喜欢(在短时间内杂志每周在报摊上卖出25万份),我继续开展这项活动。

瑞士资讯围绕你的书“The Spied Within”的争议是如何解决一些父母指责道歉的?你是否相信我们生活在巴西的奇怪时刻的这些解释?



书展将于5月1日至5日举行。作家将于5月3日和4日(周五和周六)在HelvetiaÉditions展台举行。编辑将在太空中拥有20多位巴西和葡萄牙作家 - 请查看Link计划

--ar via tradutor do google
مقابلة: جنيف تستضيف الخالد البرازيلي ، آنا ماريا ماتشادو.

بساطة "الخالدة" (كما يطلق على أعضاء الأكاديمية البرازيلية للآداب) تخفي آنا ماريا ماتشادو مسارًا غنيًا - ناهيك عن حقيقة أنها كانت تلميذة رولان بارثيس.

أنا ماريا ماتشادو - تصوير (غونسالو دينيز)

بدعوة من قاعة الكتاب والصحافة في جنيف ، والتي تبدأ غدًا (1 مايو) ، تحدثت الكاتبة آنا ماريا ماتشادو مع حول حرفة الرسائل وتجربتها الحياتية كمنفى خلال الديكتاتورية العسكرية.

آنا ماريا ماتشادو تحضر إلى قاعة جنيف للكتاب والصحافة بدعوة من هلفيتيا إيديشن - ناشر هلفتيكا برازيلي. Machado هو واحد من الكتاب البرازيليين الأكثر ترجمة في العالم ، وقد أصدر بالفعل أكثر من 100 عمل. Integra ، منذ عام 2003 ، الأكاديمية البرازيلية للرسائل ، التي ترأسها من 2011 إلى 2013.

حصل Machado على العديد من الجوائز الوطنية والدولية ، بما في ذلك ثلاث Jabutis وعدة جوائز أخرى في البلاد وخارجها ، من بينها Machado de Assis (أهم جائزة وطنية لكل العمل في عام 2001). مُنحت جائزة هانز كريستيان أندرسن ، وهي مجموعة دولية (مجموعة الأطفال ، 2000) ، والتي تعتبر الأكثر أهمية في فئة الأطفال - ولهذا السبب تُعرف باسم "جائزة نوبل الصغيرة". تلقى إشارات في APPLE (جمعية النهوض بالأطفال الحرين ، معهد جان بياجيه ، جنيف) وفي FEE (Fondation Espace Enfants ، سويسرا).

خلال الدكتاتورية العسكرية (1964-1985) ، ألقي القبض على صاحبة البلاغ واضطرت إلى مغادرة البلاد في عام 1970 ، ويمر بلدها في المنفى في باريس وإنجلترا. بالإضافة إلى العمل كصحفية ومدرسة في جامعة السوربون ، عاشت كمهاجرة. تحدثت صاحبة البلاغ إلى عن تجربتها كأم في الخارج ، وكيف جلبت الثقافة البرازيلية إلى أطفالها وكيف تغلبت على شوق البرازيل. لقد بيعت كتبك في عدة بلدان. هل سبق لك أن فوجئت بالسير في الشوارع هنا في أوروبا أو سويسرا عندما ترى بعض أعماله معروضة؟ أتصور أنه يجب أن يكون عاطفة كبيرة ...
أنا ماريا ماتشادو: نعم ، إنها مثيرة للغاية ، دائمًا. أستطيع أن أذكر ما لا يقل عن حلقتين التي لمستني كثيرا. ما إن وصلت إلى إشبيلية ، أمام مكتبة عرضت كتبي في نافذة المتجر ، ورأيت طفلة صغيرة ترتجف مع والديها وتظهر لي السيدة العجوز مالوكيتي في القشتالية: "انظر يا أمي ، هذا هو الكتاب الذي أخبرته أنت أحببت كثيرا ... "

مرة أخرى في ستوكهولم ، ذهبت إلى متجر ألعاب أبحث عن هدية لأحفدي. رأيت أن لديهم خزانة كتب بها بعض الكتب الجميلة وبدأت أتصفحها. اقتربت صاحبة المتجر وبدأت في الحديث عنها. قالت أنها كانت قليلة ، وعملت فقط مع بعض الألقاب ، تم اختيارها بعناية من خلال جودة النص والتوضيح. كان هناك استثناء واحد فقط ، حيث لم يكن الرسم التوضيحي جذابًا ولكن النص كان رائعًا لدرجة أنه كان يستحق ضعف هذا المبلغ ، وهو أحد أفضل كتب الأطفال التي قرأتها على الإطلاق. وأطلعني على النسخة السويدية من "التاريخ إلى الوراء قليلاً" ، والتي لم أرها هناك حتى. غرق قلبي. عندما عرفت نفسي على أنها صاحبة البلاغ ، فإنها لا تريد أن تصدق ، متحمسة للغاية. كما تأثرت بالصدفة ، وأظهرت لها جواز سفري. طلبت مني التوقيع على بضع نسخ وأعطت خصمًا على الهدية التي اشتريتها.

غلاف الكتاب
مثال متواضع: "Bisa Bia، Bisa Bel" فاز بالعديد من الجوائز ، بما في ذلك Jabuti (1983) ، وترجم إلى فرنسا وإسبانيا والمكسيك وألمانيا والسويد.

(ليليانا ت. بيكيرت) كيف ترى مستقبل الكتاب في عصر الإنترنت ، وخاصة مع الأطفال؟ والتحدي أكبر: كيف تجعل هؤلاء الأطفال المهاجرين الذين يتحدثون البرتغالية كلغة تراثهم أكثر اهتماما بالأدب البرازيلي؟
أعتقد أنه سيتم تدريجياً استبدال الكتب الإعلامية أو استكمالها بقوة بالموارد الرقمية.

لكن الناس لديهم نوع آخر من العلاقة مع كتب القصص والأدب بشكل عام. هناك اتصال فردي مع الكتاب فريد من نوعه ، عاطفي. أدب الأطفال البرازيلي ذو نوعية جيدة ، مع الكثير من الأصالة والنعمة ، بحيث يتمتع بشروط كاملة لمواصلة البقاء على قيد الحياة حتى في الظروف المعاكسة. تكمن الصعوبة برمتها في الوصول إلى الكتب عندما تكون في الخارج - ومن هنا تأتي أهمية القروض والمكتبات (حتى الصغيرة) ، واطلب من الأقارب إرسال الأخبار من وقت لآخر.

سويس انفو: اضطرت السيدة إلى مغادرة البرازيل عام 1970 وتربية أطفالها جزئيًا خارج البرازيل. ما الذي تقوله للأمهات البرازيليات اللائي يرغبن في نقل هذه الإشارة الثقافية إلى أطفالهن أثناء وجودهن في الخارج؟ نصائح حول كيفية تشجيع القراءة للأطفال باللغة البرتغالية؟
على وجه الدقة ، كان رودريغو في الثالثة من عمره عندما غادرنا. ولد بيدرو بالفعل في فرنسا. تحدثت البرتغالية معهم في المنزل ، ورويت قصصاً وغنيت كل ليلة قبل النوم ، واخترعت ألعاباً بكلمات ...

اليوم هناك مساعدة جيدة للغاية يمكن أن تأتي من خلال الإنترنت. هناك حركة تسمى اللغة البرتغالية كلغة تراث ، وهي شبكة دولية للتبادل والدعم ، مع تقارير عن الخبرات والمواد الداعمة والكثير من التبادل المفيد. محاولة للحصول على اتصال.

عندما كنت في فرنسا ، في السنة الأولى من المنفى ، عاشت نارا لياو هناك أيضًا. كان لدينا أطفال في نفس الوقت ، ولدت ابنتها بعد بضعة أشهر من ابني بيدرو ، ابني الثاني. وغنينا كثيرا للأطفال. بحثت في ذاكرة الأغاني المختلفة ، مع الإشارة إلى الحيوانات ، حتى يتمكنوا من الاستمتاع والتعلم. كان لديهم تعبيرات مثل الجندب أعطى في حديقتي أو cococó ، الديك يفتقد الدجاج carijó. غنت رودريغو ، أكبرها سنا ، حتى أن إيزابيل ، ابنة نارا لا تزال طفلة ، على الهاتف حتى تتمكن من التوقف عن البكاء. هل تغيبت عن البرازيل ، شعرت أحيانًا بالنزوح ، كيف كانت هذه التجربة؟
بالطبع افتقدتها ، شعرت بعدم وجود مكان ، وكنت ضحية للتحامل عدة مرات. لكن لم يكن لدي الكثير من الوقت للحزن - اضطررت إلى العمل بجد ، وكنت بصدد أطروحة تتطلب الكثير من وقتي. كان مستشاري ، رولاند بارثيس ، صعب الإرضاء. ثم كانت الطريقة للمضي قدمًا ، حتى لو كان يبكي من وقت لآخر عندما يكون حزينًا للغاية.

لم يكن هناك الإنترنت ، لذلك كتبنا العديد من الرسائل. وقمنا بدعم أصدقائنا البرازيليين: من وقت لآخر ، feijoada ، حفلة بلد ... اليوم أسهل: يعيش اثنان من أطفالي في الخارج وفي كل مرة نرسل فيها رسائل وصور أو نتحدث على سكايب ... ما هي الكتب التي تريد إحضارها إلى قاعة جنيف للمعارض؟
للبالغين: Tropical Sol da Liberdade ، Infamia ، The Audacity لهذه المرأة ، Canteiros de Saturno - باللغة البرتغالية ؛ سيقوم الناشر الفرنسي بإرسال الإصدارات الفرنسية من The Four Winds و The Sea Never Overflows و A Map All Its (هذا ، مع العنوان الفرنسي Cap vs la Liberté) ؛

للأطفال: بيا بيا ، بيا بيل (الذي سيأتي أيضًا بالفرنسية) ، راؤول الصدأ الأزرق ، سر أونسينها ، السيدة العجوز مالوكيتي ، سابابوتي سابيدو ومانكي إيميد ، ذا جاراراكا ، بيريريكا وتيريريكا ؛ كاميلاو ، كوميلاو ، قصص برازيلية ، لكن يا له من حفلة! آخر إصدار لي كان رواية A Map All Yours. - كيف اكتشفت هذه القدرة على كتابة كتب الأطفال؟
كنت صحفًا ، أحببت الكتابة وأعد أطروحة الدكتوراه في اللغويات ، والتي ستكون أول كتاب منشور لي للبالغين (Remado do Nome: قراءة Guimarães Rosa في ضوء أسماء الشخصيات).

اتصل بي الناشر Abril ، من ساو باولو ، الذي كان سيطلق مجلة للأطفال ، Recreio ، وكان يبحث عن مؤلفين غير منشورين. أوصاني طلابي في كلية الآداب بأن تكون فصولي ممتعة وممتعة. قبل الدعوة ، حاولت.

لقد استمتعت حقًا بالتحدي المتمثل في محاولة إنشاء شيء ذي جودة أدبية مع سجل بلغة محدودة على ما يبدو - عامية ، برازيلية ، مألوفة. وبينما كتبت أشياء معقدة للغاية في وظائفي الأخرى ، كنقد أدبي ، كنت مفتونًا بإمكانية استكشاف هذه المنطقة الجديدة من اللغة. احببته. كما يبدو أن القراء أعجبوا أيضًا كثيرًا (في وقت قصير باعت المجلة 250،000 نسخة أسبوعيًا في أكشاك الصحف) ، تقدمت وبدأت بتطوير هذا النشاط. كيف حسم الجدل الدائر حول كتابك "الصبي الذي تجسس في الداخل" أن بعض الآباء يتهمون بالاعتذار عن الانتحار؟ هل تصدق هذه التفسيرات للحظة الغريبة التي نعيش فيها في البرازيل؟
الكتاب من عام 1983 ، كان هناك مسألة سوء التفسير. إنه أمر سخيف لدرجة أنه لم يتم المضي قدمًا فيه - على الرغم من أن الشبكات الاجتماعية تضاعف هذا السخرية. الكثير من الضجيج ، الكثير من الهجمات ، الكثير من الكراهية ، الكثير من الهراء ... جاءوا لرفع دعوى لكن القاضي رفعها. أنا لا أعرف ما لتعيين. ربما هو مجرد حالة من القليل من العلاقة الحميمة مع القراءة. هل أتيت إلى سويسرا حتى الآن؟
كنت هناك للمرة الأولى منذ ما يقرب من 50 عامًا وكان لدي ذاكرة كبيرة. في وقت لاحق ، عندما عدت في تاريخ أكثر حداثة ، ذهبت أيضًا إلى معرض للكتاب ، وبقيت بجانبه ، أمطرت كثيرًا ولم أستطع الخروج منه. أنا أعرف مدن سويسرية أخرى إلى حد ما ، لكنني لا أعرف جنيف. لذلك أفضل قضاء بعض الوقت في النزهة.

معلومات حول معرض الكتاب:

يقام معرض الكتاب من 1 إلى 5 مايو. سيكون الكاتب في جناح Helvetia Éditions يومي 3 و 4 مايو (الجمعة والسبت). سيكون للمحرر أكثر من 20 مؤلفًا برازيليًا وبرتغاليًا في الفضاء - راجع برنامج Link