Ouvir o texto...

quarta-feira, 19 de junho de 2019

Literature: Dominated by constant irony about reality, 'Onêguin' wins a Portuguese translation. -- Literatura: Dominado por constante ironia sobre a realidade, ‘Onêguin’ ganha tradução em português. -- Literatur: Dominiert von ständiger Ironie über die Realität, gewinnt 'Onêguin' eine portugiesische Übersetzung. -- Литература: Преобладающий постоянной иронией в отношении реальности, «Онегин» выигрывает перевод на португальский язык -- 文学:由于对现实的不断讽刺,'Onêguin'赢得了葡萄牙语的翻译。 -- لأدب: تهيمن عليها سخرية ثابتة عن الواقع ، وفاز Onêguin على الترجمة البرتغالية.

Professor of the University of Brasília, Brail, Biagio D'Angelo reviews the new volume of Ateliê Editorial, delivered to Portuguese by Elena Vássina and Alípio Correia de Franca Neto.

"Eugene Onegin" illustration (1908).

Finally! Probably the most anticipated translation among the works of Russian literature that Brazil does not yet know. Aleksandr Pukkin's novel Eugenio Onêguin, one of the leading works of Western literature of the 19th century, is certainly one of the most complex cultural productions to be judged. Very modern, this work was defined by the respected critic Vissarion Bielinsky as "an encyclopedia of Russian life".

Its main characteristic is that this "novel" is written in verses and rhymes. Hence the great difficulty of a translation that does not haunt the splendid and perfect Russian language of Puchkin's genius. Alípio Correia de Franca Neto and Elena Vássina are the brave soldiers in this battle, which, it is good to say, is a victorious company.

Initiated years ago, under the supervision of the unforgettable Boris Schnaiderman, and under his praise ("few achieved such flexibility of the octosyllabic verse in Portuguese"), the translation is exquisite, oscillating between the archaic and the modern, with wise discernment of the two " modalities "present in Puchkin's work.

Indeed, Púchkin states in a letter to Bestuzhev that "the novel needs conversation" ("Роман требует болтовни"). And here the paradox consists in the fact that the novel presents itself as written narration in the form of poetry, of verses.

Púchkin adapts the categories of orality discourse, not literary, even metaimitative of the processes of narrativity, achieving a unique result: to encompass every real, living, prosaic and lyrical aspect of reality through a special playful, ironic and extraordinarily modern "intonation" .

Púchkin's contemporary detractors criticized him for lack of unity in content, incoherence of material integrity, and non-development of the plot. They were not without reason. The plot is almost non-existent, but it is precisely in this revolution of the novel that "Onêguin" becomes a rather difficult work, in the words of Iúri Lótman, and almost incomprehensible to those who expected a traditional sentimental romance, in the style of Karamzin or "Daughter of the captain ".

Published between 1825 and 1832, in four books, "Eugênio Onêguin" is a novel with little respect for the narrative form of the novel.

The plot is told by a narrator who swings between an intimate narration and his worldly knowledge. His ample ramblings about the world - not just St. Petersburg - relativize the love story between the aristocratic and bored protagonist and the young and sensitive Tatiana Lárina.

This plural tone, multifaceted and dominated by a constant irony about reality, pervades the entire work in an extraordinary way. In fact, irony does not cover the deep existential themes that dominate the book, to the point that Puchkin's novel in verse has also been read as a philosophical work, firstly by Frank Semion.

Often, "Eugene Onêguin" has been compared to Lawrence Sterne's masterpiece, "Tristram Shandy." We know today from the immense bibliography on the great Russian author that Puchkin read the English novels of the 18th century and admired Sterne's narrative revolution in relation to fiction.

There is no doubt that the great relevance of "Eugenio Onêguin" consists precisely in this almost postmodern game between reality and fiction. What is real-life space in a novel? And in a lyric? Is mimesis worth more than the footnotes of a written page? Who is the hero? Is there, really, a heroine?

Basically, Tatiana's apparent vulnerability, so much admired by Marina Tsvevaieva, is a reversal of the roles of the novel's epic, and therefore a claim of life-force against the escape and fictionality of writing.

Púchkin is more interested in showing his omnivorous and eclectic reading, revealing his excessive knowledge in terms of foreign influences, both material and cultural in St. Petersburg at the time.

"Onêguin" can also be read as a "Russian" parody of the works of Samuel Richardson (Tobias Smollett and Henry Fielding had lavished themselves on both 18th century England with respectively "Roderick Random" and "Tom Jones" and "Shamela ").

In addition, far from the anguish of the English romantic hero, Puchkin ironically satirizes the romantic whims of Lord Byron's "Childe Harold's Pilgrimage," celebrating, on the contrary, joviality and sensuality as characteristics necessary to sing a love that is both human and complete.

In "Onêguin" the century of lights and romanticism combine in a passionate defense of the libertine as an indispensable and not dark part of the human soul. This is not blatant or vulgar debauchery. On the contrary, debauchery is a form of uncensored freedom, a freedom in progress, we might say, such a human and at the same time fragile and incomplete freedom that longs for the authentic freedom of the spirit. Freedom from political power, from idioms, from self-suffocating self: Puchkin had devoted a very important ode to the subject of freedom.

"Onêguin" is a crowning of this ambitious work in the virtuosity of poetic verse that becomes romance. The verses respect a precise structure, quite unusual for the time, to the point that the rhyme scheme "AbAbCCddEffEgg" was renamed "puchkiniano sonnet" or also "Onêguin stanza."

The translation here now put forth by Vassina and Correia perfectly follows this rule, wisely, without ever seeming artificial or redundant. The rhythm that the translators propose seems naturally "Brazilian". The work is developed with such care and poetic beauty that, if on the one hand the reader can admire Puchkin's virtuosity, on the other hand he will recognize the translucence and love of the Russian letters of those responsible for pouring this magnificent edition into Portuguese.

Release: Aleksandr Púchkin, Eugênio Onêguin. A novel in verses. Translation: Alípio Correia de Franca Neto and Elena Vássina. São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.

Biagio D'Angelo is an Italian writer, professor at the University of Brasilia and winner of the Jabuti Prize.

analista de dados, linguagem de 
programação em código: R

"Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.

This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news

Literatura: Dominado por constante ironia sobre a realidade, ‘Onêguin’ ganha tradução em português.

Professor da Universidade de Brasília, Brail, Biagio D’Angelo resenha novo tomo da Ateliê Editorial, vertido ao português a quatro mãos por Elena Vássina e Alípio Correia de Franca Neto.

"Eugene Onegin" illustração (1908).

Finalmente! Provavelmente a tradução mais esperada entre as obras de literatura russa que o Brasil ainda não conhece. O romance “Eugênio Onêguin”, de Aleksandr Púchkin, uma das principais obras da literatura ocidental do século 19, é certamente uma das produções culturais mais complexas a ser julgada. Moderníssima, essa obra foi definida pelo respeitado crítico Vissarión Bielínski como “uma enciclopédia da vida russa”.

Sua característica principal é que este “romance” se apresenta escrito em versos e em rimas. Daí a grande dificuldade de uma tradução que não alvoroce a esplêndida e perfeita língua russa do gênio puchkiniano. Alípio Correia de Franca Neto e Elena Vássina são os corajosos soldados nessa batalha, que, é bom já dizê-lo, é uma empresa vitoriosa.

Iniciada anos atrás, sob a supervisão do inesquecível Bóris Schnaiderman, e sob o elogio dele (“poucos lograram semelhante flexibilidade do verso octossílabo em português”), a tradução é primorosa, oscilando entre o arcaico e o moderno, com sábio discernimento das duas “modalidades” presentes na obra puchkiniana.

Com efeito, Púchkin afirma em uma carta a Bestuzhev que “o romance precisa de conversa” (“Роман требует болтовни”). E aqui o paradoxo consiste no fato de que o romance se apresenta como narração escrita sob forma de poesia, de versos.

Púchkin adapta as categorias do discurso da oralidade, não literário, até metaimitativo dos processos da narratividade, alcançando um resultado único: englobar todo aspecto real, vivo, prosaico e lírico da realidade, através de uma especial “entonação” lúdica, irônica e extraordinariamente moderna.

Os críticos detratores contemporâneos de Púchkin o acusaram de falta de unidade do conteúdo, de incoerência da integridade do material e de não desenvolvimento do enredo. Não estavam sem razão. O enredo é quase inexistente, mas é justamente nessa revolução do romance que “Onêguin” se torna uma obra bastante difícil, segundo as palavras de Iúri Lótman, e quase incompreensível para quem esperava um romance sentimental tradicional, no estilo de Karamzin ou da “Filha do capitão”.

Publicado entre 1825 e 1832, em quatro livros, “Eugênio Onêguin” é um romance com pouco respeito pela forma narrativa do romance.  

A trama é contada por um narrador que oscila entre uma narração intimista e seu conhecimento mundano. Suas amplas divagações sobre o mundo – não apenas de São Petersburgo – relativizam a história de amor entre o aristocrático e entediado protagonista e a jovem e sensível Tatiana Lárina.

Esse tom plural, multifacetado e dominado por uma constante ironia sobre a realidade, perpassa a obra inteira de maneira extraordinária. Com efeito, a ironia não encobre os profundos temas existenciais que dominam o livro, ao ponto que o romance em versos puchkiniano tem sido lido também como uma obra filosófica, em primeiro lugar, por Semion Frank.

Amiúde, “Eugênio Onêguin” tem sido comparado à obra-mestra de Lawrence Sterne, “Tristram Shandy”. Sabemos hoje, pela imensa bibliografia sobre o grande autor russo, que Púchkin lia os romances ingleses do século 18 e que admirava a revolução narrativa operada por Sterne em relação à ficção.

Não cabe dúvida que a grande atualidade de “Eugênio Onêguin” consiste justamente nesse jogo quase pós-moderno entre realidade e ficção. Qual é o espaço da vida real num romance? E numa lírica? A mímesis vale mais que as notas de rodapé de uma página escrita? Quem é o herói? Existe, de verdade, uma heroína?

No fundo, a aparente vulnerabilidade de Tatiana, tão adorada por Marina Tsvetáieva, é uma inversão dos papéis da épica do romance, e portanto uma reivindicação da força da vida contra a fuga e a ficcionalidade da escrita.

Púchkin está mais interessado em mostrar sua leitura onívora e eclética, revelando seu conhecimento desmedido em termo de influências estrangeiras, tanto material como culturais na São Petersburgo da época.

“Onêguin” pode ser lido também como uma paródia “russa” das obras de Samuel Richardson (Tobias Smollett e Henry Fielding tinham se prodigado para tanto na Inglaterra do século 18 com, respetivamente, “Roderick Random” e “Tom Jones” e “Shamela”).

Além disso, longe das angústias do herói romântico inglês, Púchkin satiriza ironicamente os caprichos românticos do “Childe Harold’s Pilgrimage” de Lord Byron, celebrando, pelo contrário, a jovialidade e a sensualidade como caraterísticas necessárias para cantar um amor são e humanamente completo.

Em “Onêguin” o século das luzes e o romantismo se combinam numa apaixonada defesa da libertinagem como parte indispensável e não sombria da alma humana. Não se trata de uma libertinagem descarada ou vulgar. Ao contrário, a libertinagem é uma forma de liberdade não censurada, uma liberdade in progress, poderíamos dizer, uma liberdade tão humana e, ao mesmo tempo frágil e incompleta, que anseia à liberdade autêntica do espírito. Liberdade do poder político, dos modismos, do próprio eu sufocador: Púchkin tinha dedicado uma ode muito importante ao tema da liberdade.

“Onêguin” é um coroamento desse trabalho ambicioso no virtuosismo do verso poético que se faz romance. Os versos respeitam uma precisa estrutura, bastante inusitada pela época, ao ponto que o esquema de rima “AbAbCCddEffEgg” foi rebatizado como “soneto puchkiniano” ou também “estrofe Onêguin”.

A tradução que aqui lançada agora por Vássina e Correia segue perfeitamente essa regra, com sabedoria, sem parecer nunca artificial ou redundante. O ritmo que os tradutores propõem parece naturalmente “brasileiro”. O trabalho está desenvolvido com tamanho cuidado e beleza poética que, se por um lado o leitor poderá admirar o virtuosismo puchkiniano, por outro reconhecerá a capacidade tradutória e o amor às letras russa dos responsáveis por verter ao português esta magnífica edição.

Lançamento: Aleksandr Púchkin, Eugênio Onêguin. Um romance em versos. Tradução: Alípio Correia de Franca Neto e Elena Vássina. São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.

Biagio D’Angelo é um escritor italiano, professor da Universidade de Brasília e vencedor do Prêmio Jabuti.

--de via tradutor do google
Literatur: Dominiert von ständiger Ironie über die Realität, gewinnt 'Onêguin' eine portugiesische Übersetzung.     

Biagio D'Angelo, Professor an der Universität von Brasília in Brail, rezensiert den neuen Band von Ateliê Editorial, der von Elena Vássina und Alípio Correia de Franca Neto für Portugiesisch herausgegeben wurde.

Illustration "Eugene Onegin" (1908).

Endlich! Die wahrscheinlich am meisten erwartete Übersetzung unter den Werken der russischen Literatur, die Brasilien noch nicht kennt. Aleksandr Pukkins Roman Eugenio Onêguin, eines der führenden Werke der westlichen Literatur des 19. Jahrhunderts, ist sicherlich eine der komplexesten zu bewertenden Kulturproduktionen. Sehr modern wurde dieses Werk vom angesehenen Kritiker Vissarion Bielinsky als "Enzyklopädie des russischen Lebens" definiert.

Sein Hauptmerkmal ist, dass dieser "Roman" in Versen und Reimen geschrieben ist. Daher die große Schwierigkeit einer Übersetzung, die das großartige und perfekte Russisch von Puchkins Genie nicht verfolgt. Alípio Correia de Franca Neto und Elena Vássina sind die tapferen Soldaten in dieser Schlacht, die, wie man gut sagen kann, eine siegreiche Kompanie ist.

Die vor Jahren unter der Aufsicht des unvergesslichen Boris Schnaiderman und unter seinem Lob ("nur wenige haben eine solche Flexibilität des oktosilbischen Verses auf Portugiesisch erreicht") initiierte Übersetzung ist exquisit und oszilliert zwischen dem Archaischen und dem Modernen zwei "Modalitäten" in Puchkins Arbeit.

Tatsächlich stellt Púchkin in einem Brief an Bestuzhev fest, dass "der Roman ein Gespräch braucht" ("Роман требует болтовни"). Und hier besteht das Paradox darin, dass sich der Roman als geschriebene Erzählung in Form von Poesie, von Versen darstellt.

Púchkin adaptiert die Kategorien des mündlichen Diskurses, nicht des literarischen, sondern des metaimitativen Erzählprozesses, um ein einzigartiges Ergebnis zu erzielen: jeden realen, lebendigen, prosaischen und lyrischen Aspekt der Realität durch eine besondere spielerische, ironische und außerordentlich moderne "Intonation" zu erfassen.

Púchkins zeitgenössische Kritiker kritisierten ihn wegen mangelnder Einheitlichkeit im Inhalt, Inkohärenz der materiellen Integrität und Nichtentwicklung der Handlung. Sie waren nicht ohne Grund. Die Handlung ist fast nicht existent, aber genau in dieser Revolution des Romans wird "Onêguin" nach den Worten von Iúri Lótman zu einem ziemlich schwierigen Werk und für diejenigen, die eine traditionelle sentimentale Romanze im Stil erwarteten, fast unverständlich von Karamzin oder "Tochter des Kapitäns".

"Eugênio Onêguin" ist ein Roman, der zwischen 1825 und 1832 in vier Büchern veröffentlicht wurde und der Erzählform des Romans wenig Beachtung schenkt.

Die Handlung wird von einem Erzähler erzählt, der zwischen einer intimen Erzählung und seinem weltlichen Wissen pendelt. Seine zahlreichen Streifzüge über die Welt - nicht nur über St. Petersburg - relativieren die Liebesgeschichte zwischen der aristokratischen und gelangweilten Protagonistin und der jungen und einfühlsamen Tatiana Lárina.

Dieser vielschichtige Plural, der von einer konstanten Ironie über die Realität beherrscht wird, durchdringt das gesamte Werk auf außergewöhnliche Weise. In der Tat deckt die Ironie nicht die tiefen existenziellen Themen ab, die das Buch beherrschen, so dass Puchkins Roman in Versen auch als philosophisches Werk gelesen wurde, erstens von Frank Semion.

Oft wurde "Eugene Onêguin" mit Lawrence Sternes Meisterwerk "Tristram Shandy" verglichen. Aus der immensen Bibliographie des großen russischen Autors wissen wir heute, dass Puchkin die englischen Romane des 18. Jahrhunderts las und Sternes narrative Revolution in Bezug auf Fiktion bewunderte.

Es besteht kein Zweifel, dass die große Relevanz von "Eugenio Onêguin" genau in diesem fast postmodernen Spiel zwischen Realität und Fiktion besteht. Was ist der reale Raum in einem Roman? Und in einem Text? Ist Mimesis mehr wert als die Fußnoten einer geschriebenen Seite? Wer ist der Held? Gibt es wirklich eine Heldin?

Grundsätzlich ist Tatianas offensichtliche Verletzlichkeit, die Marina Tsvevaieva so sehr bewundert, eine Umkehrung der Rollen des Romanepos und damit ein Anspruch der Lebenskraft gegen die Flucht und Fiktion des Schreibens.

Púchkin ist mehr daran interessiert, seine allfressende und vielseitige Lektüre zu zeigen und sein exzessives Wissen über materielle und kulturelle Einflüsse aus der damaligen Zeit in St. Petersburg preiszugeben.

"Onêguin" kann auch als "russische" Parodie der Werke von Samuel Richardson gelesen werden (Tobias Smollett und Henry Fielding hatten sich mit "Roderick Random" und "Tom Jones" bzw. "Shamela" in England des 18. Jahrhunderts vergnügt).

Darüber hinaus verspottet Puchkin ironischerweise die romantischen Launen von Lord Byrons "Childe Harold's Pilgrimage" und zelebriert im Gegenteil Gemütlichkeit und Sinnlichkeit als Eigenschaften, die notwendig sind, um eine Liebe zu singen, die sowohl menschlich als auch vollständig ist .

n "Onêguin" verbinden sich das Jahrhundert der Lichter und der Romantik zu einer leidenschaftlichen Verteidigung der Libertine als einem unverzichtbaren und nicht dunklen Teil der menschlichen Seele. Dies ist keine offensichtliche oder vulgäre Ausschweifung. Im Gegenteil, Ausschweifung ist eine Form unzensierter Freiheit, eine Freiheit im Fortschritt, sozusagen eine menschliche und zugleich fragile und unvollständige Freiheit, die nach der echten Freiheit des Geistes verlangt. Freiheit von politischer Macht, von Redewendungen, von sich selbst erstickendem Selbst: Puchkin hatte dem Thema Freiheit eine sehr wichtige Ode gewidmet.

"Onêguin" ist eine Krönung dieses ehrgeizigen Werkes in der Virtuosität eines poetischen Verses, der zur Romantik wird. Die Verse respektieren eine genaue Struktur, die für die Zeit ziemlich ungewöhnlich ist, bis zu dem Punkt, dass das Reimschema "AbAbCCddEffEgg" in "puchkiniano sonnet" oder auch "Onêguin stanza" umbenannt wurde.

Die Übersetzung, die Vassina und Correia jetzt hier vorlegen, folgt dieser Regel mit Bedacht, ohne jemals künstlich oder überflüssig zu wirken. Der Rhythmus, den die Übersetzer vorschlagen, erscheint natürlich "brasilianisch". Das Werk wurde mit solcher Sorgfalt und poetischen Schönheit entwickelt, dass der Leser, wenn er einerseits die Virtuosität von Puchkin bewundern kann, andererseits die Transluzenz und Liebe der russischen Buchstaben derjenigen erkennt, die für das Ausgießen dieser großartigen Ausgabe ins Portugiesische verantwortlich sind.

Veröffentlichung: Aleksandr Púchkin, Eugênio Onêguin. Ein Roman in Versen. Übersetzung: Alípio Correia de Franca Neto und Elena Vássina. São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.

Biagio D'Angelo ist ein italienischer Schriftsteller, Professor an der Universität von Brasilien und Gewinner des Jabuti-Preises.

--ru via tradutor do google
Литература: Преобладающий постоянной иронией в отношении реальности, «Онегин» выигрывает перевод на португальский язык

Профессор Университета Бразилиа, Брайль, Бьяджо Д'Анджело рассматривает новый том «Редакции Ателье», доставленный на португальский язык Еленой Васиной и Алипиу Корреа де Франка Нету.

Иллюстрация "Евгений Онегин" (1908).

В заключение! Наверное, самый ожидаемый перевод среди произведений русской литературы, которого Бразилия еще не знает. Роман Александра Пуккина «Эудженио Онегин», одно из ведущих произведений западной литературы XIX века, безусловно, является одним из самых сложных культурных произведений, о которых можно судить. Очень современная, эта работа была определена уважаемым критиком Виссарионом Белинским как «энциклопедия русской жизни».

Его главная особенность в том, что этот «роман» написан стихами и рифмами. Отсюда огромная трудность перевода, который не дает покоя великолепному и совершенному русскому языку гения Пушкина. Алипиу Коррейя де Франка Нету и Елена Вассина - смелые солдаты в этой битве, которая, как можно сказать, является победоносной компанией.

Инициированный несколько лет назад под руководством незабываемого Бориса Шнайдермана и под его похвалой («немногие достигли такой гибкости в октосиллабском стихе на португальском языке»), перевод является изысканным, колеблющимся между архаичным и современным, с мудрым различением две «модальности» присутствуют в творчестве Пушкина.

Действительно, Пучкин в письме к Бестужеву заявляет, что «роман нуждается в разговоре» («Роман требует болтовни»). И здесь парадокс заключается в том, что роман представляет собой письменное повествование в виде стихов, стихов.

Пучкин приспосабливает категории устного дискурса, а не литературного, даже метимитативного, к процессам повествования, достигая уникального результата: охватить каждый реальный, живой, прозаический и лирический аспект реальности посредством особой игривой, ироничной и необычайно современной «интонации».

Современные хулители Пушкина критиковали его за отсутствие единства в содержании, непоследовательности материальной целостности и неразвитости сюжета. Они были не без причины. Сюжет почти не существует, но именно в этой революции романа «Онегин» становится довольно трудной работой, по словам Юри Лотмана, и почти непостижимой для тех, кто ожидал традиционного сентиментального романа, в стиле Карамзина или "Дочь капитана".

«Eugênio Onêguin», опубликованный в 1825–1832 гг. В четырех книгах, является романом с небольшим уважением к повествовательной форме романа.

Сюжет рассказывается рассказчиком, который колеблется между интимным повествованием и его мирским знанием. Его многочисленные разговоры о мире - не только о Санкт-Петербурге - релятивизируют историю любви между аристократическим и скучающим главным героем и молодой и чувствительной Татьяной Лариной.

Этот множественный тон, многогранный и в котором доминирует постоянная ирония относительно реальности, пронизывает всю работу необычайным образом. На самом деле, ирония не охватывает глубокие экзистенциальные темы, которые доминируют в книге, в том смысле, что роман Пушкина в стихах также был прочитан как философское произведение, во-первых, Фрэнком Семионом.

Часто «Юджин Онегин» сравнивают с шедевром Лоуренса Стерна «Тристрам Шенди». Сегодня мы знаем из огромной библиографии великого русского автора, что Пучкин читал английские романы 18-го века и восхищался повествовательной революцией Стерна в отношении художественной литературы.

Нет сомнений в том, что великое отношение к «Эугенио Онегину» заключается именно в этой почти постмодернистской игре между реальностью и вымыслом. Что такое реальное пространство в романе? А в лирике? Мимесис стоит больше, чем сноски письменной страницы? Кто герой? Есть ли на самом деле героиня?

По сути, очевидная уязвимость Татьяны, которой так восхищается Марина Цвеваева, - это изменение ролей эпоса романа и, следовательно, требование жизненной силы против побега и вымышленности письма.

Пучкин более заинтересован в том, чтобы показать свое всеядное и эклектичное прочтение, раскрыть свои чрезмерные знания с точки зрения иностранных влияний, как материальных, так и культурных в Санкт-Петербурге того времени.

«Онегин» также можно прочесть как «русскую» пародию на произведения Сэмюэля Ричардсона (Тобиас Смоллетт и Генри Филдинг обошли себя в Англии 18-го века соответственно «Родерик Рэндом», «Том Джонс» и «Шамела»).

Кроме того, вдали от страданий английского романтического героя, Пучкин иронично высмеивает романтические прихоти «Паломничества Чайлда Гарольда» лорда Байрона, отмечая, напротив, бодрость и чувственность как характеристики, необходимые для пения любви, которая одновременно является человеческой и полной ,

В «Онегине» столетие света и романтизма сочетается в страстной защите распутника как неотъемлемой и не темной части человеческой души. Это не явный и не вульгарный разврат. Напротив, разврат - это форма свободы без цензуры, свобода в прогрессе, можно сказать, такого человека и в то же время хрупкой и неполной свободы, которая жаждет подлинной свободы духа. Свобода от политической власти, от идиом, от самодовольного я: Пучкин посвятил очень важную оду теме свободы.

«Онегин» является венцом этой амбициозной работы в виртуозности поэтического стиха, который становится романтикой. Стихи уважают точную структуру, довольно необычную для того времени, так что схема рифмы «AbAbCCddEffEgg» была переименована в «puchkiniano sonnet» или также «Onêguin stanza».

Перевод здесь и сейчас, выдвинутый Вассиной и Коррейей, совершенно точно следует этому правилу, мудро, даже не выглядя искусственным или излишним. Ритм, который предлагают переводчики, кажется естественным «бразильским». Произведение разработано с такой тщательностью и поэтической красотой, что, если, с одной стороны, читатель может восхищаться виртуозностью Пушкина, с другой, он распознает прозрачность и любовь русских букв тех, кто отвечает за переливание этого великолепного издания на португальский язык.

Выпуск: Александр Пучкин, Эухенио Онегин. Роман в стихах. Перевод: Алипиу Коррейя де Франка Нету и Елена Вассина. Сан-Паулу: Ateliê Редакция, 2019.

Бьяджо д'Анджело - итальянский писатель, профессор Бразильского университета и лауреат премии Джабути.

--chines simplificado via tradutor do google

巴西利亚大学教授Biagio D'Angelo评论了由ElenaVássina和AlípioCorreiade Franca Neto传授给葡萄牙语的AteliêOntial新版本。


最后!可能是巴西尚不了解的俄罗斯文学作品中最令人期待的翻译。亚历山大·普克金(Aleksandr Pukkin)的小说“古根尼奥·奥涅金”(EugenioOnêguin)是19世纪西方文学的主要作品之一,无疑是最复杂的文化作品之一。非常现代,这项工作被受人尊敬的评论家Vissarion Bielinsky定义为“俄罗斯生活百科全书”。

它的主要特征是这部“小说”是用经文和韵文写成的。因此翻译的难度很大,并没有困扰Puchkin天才的华丽和完美的俄语。 AlípioCorreiade Franca Neto和ElenaVássina是这场战斗中的勇敢士兵,可以说,这是一个胜利的公司。




Púchkin的当代批评者批评他缺乏内容的统一性,材料完整性的不连贯性以及情节的不发展。他们并非没有道理。情节几乎不存在,但正是在这部小说的革命中,“Onêguin”变成了一部相当困难的作品,用IúriLótman的话来说,对那些期待传统情感浪漫的人来说几乎是不可理解的。 Karamzin或“船长的女儿”。


一个叙述者讲述了这个情节,他在一个亲密的叙述和他的世俗知识之间摇摆不定。他对这个世界的大量谣言 - 不仅仅是圣彼得堡 - 将贵族和无聊的主角与年轻而敏感的塔蒂亚娜·拉里娜之间的爱情故事相对化。

这种多元化的语调,多面化,并以对现实的不断讽刺为主导,以非凡的方式贯穿于整个作品。事实上,具有讽刺意味的并不包括支配这本书的深层存在主题,以及普契金小说中的小说也被读作哲学着作,首先是Frank Semion。

通常,“EugeneOnêguin”与Lawrence Sterne的杰作“Tristram Shandy”相提并论。我们今天从俄罗斯伟大作家的巨大参考书目中了解到,普希金读了18世纪的英国小说,并欣赏斯特恩关于小说的叙事革命。


基本上,塔蒂亚娜明显的脆弱性,被Marina Tsvevaieva所钦佩,是对小说史诗角色的逆转,因此是对生命力的反对,以逃避和写作的虚构性。


“Onêguin”也可以被看作是对Samuel Richardson作品的“俄罗斯”模仿(Tobias Smollett和Henry Fielding在18世纪的英格兰分别为“Roderick Random”和“Tom Jones”以及“Shamela”)。

此外,除了英国浪漫主义英雄的痛苦之外,Puchkin还讽刺拜伦勋爵的“Childe Harold's Pilgrimage”的浪漫主旨,相反,庆祝快乐和性感是唱出人类和完整的爱情所必需的特征。 。    


“Onêguin”是这部雄心勃勃的作品的最高点,在诗歌诗歌的精湛技艺中变成了浪漫。这些经文尊重一个精确的结构,在当时非常不寻常,以至于押韵计划“AbAbCCddEffEgg”更名为“puchkiniano sonnet”或“Onêguinstanza”。


发行:AleksandrPúchkin,EugênioOnêguin。一节小说。译文:AlípioCorreiade Franca Neto和ElenaVássina。圣保罗:Ateliê社论,2019年。

Biagio D'Angelo是意大利作家,巴西利亚大学教授,Jabuti奖获得者。

--ar via tradutor do google
لأدب: تهيمن عليها سخرية ثابتة عن الواقع ، وفاز Onêguin على الترجمة البرتغالية.

أستاذة جامعة برازيليا ، برايل ، بياجيو دانيجيلو يستعرض المجلد الجديد من Ateliê Editorial ، الذي ألقاه البرتغالي إيلينا فاسينا وأليبيو كورييا دي فرانكا نيتو باللغة البرتغالية.

التوضيح "يوجين أونجين" (1908).

أخيرا! ربما الترجمة الأكثر توقعًا بين أعمال الأدب الروسي التي لم تعرفها البرازيل بعد. تعتبر رواية ألكساندر أونكين ، ألكسندر بوككين ، أحد الأعمال الرائدة في الأدب الغربي في القرن التاسع عشر ، واحدة من أكثر المنتجات الثقافية تعقيدًا التي يجب الحكم عليها. حديث جدًا ، تم تعريف هذا العمل من قبل الناقد المحترم فيساريون بيلينسكي بأنه "موسوعة الحياة الروسية".

السمة الرئيسية هي أن هذه "الرواية" مكتوبة في الآيات والقوافي. ومن هنا تكمن الصعوبة الكبيرة للترجمة التي لا تطارد اللغة الروسية الرائعة والكمال في عبقرية بوشكين. أليبيو كورييا دي فرانكا نيتو وإيلينا فاسينا هما الجنديان الشجعان في هذه المعركة ، وهو أمر جيد القول إنه منتصر.

بدأت منذ سنوات ، تحت إشراف بوريس شنايدرمان الذي لا ينسى ، وتحت إشادة ("حقق القليلون هذه المرونة في الآية الأخطبقية باللغة البرتغالية") ، كانت الترجمة رائعة ، تتأرجح بين القديم والحديث ، مع تمييز حكيم اثنين من "الطرائق" موجودة في عمل Puchkin.

في الواقع ، يذكر Púchkin في رسالة إلى Bestuzhev أن "الرواية تحتاج إلى محادثة" ("Роман требует болтовни"). وهنا تكمن المفارقة في حقيقة أن الرواية تقدم نفسها على أنها سرد مكتوب على شكل شعر ، آيات.

Púchkin تتكيف مع فئات الخطاب الشفهي ، وليس الأدبي ، حتى تقضي على عمليات السرد ، وتحقيق نتيجة فريدة من نوعها: لتشمل كل جانب حقيقي ، حي ، prosaic والغنائي من الواقع من خلال "التجويد" لعوب ، السخرية الحديثة والحديثة للغاية.

انتقده منتقدو بوشكين المعاصرين بسبب عدم وجود وحدة في المضمون ، وعدم اتساق السلامة المادية ، وعدم تطوير المؤامرة. لم يكونوا بدون سبب. المؤامرة تكاد تكون معدومة ، لكن في هذه الثورة بالتحديد أصبحت "Onêguin" عملاً صعباً إلى حد ما ، على حد تعبير Iúri Lótman ، وغير مفهومة تقريبًا لأولئك الذين توقعوا قصة عاطفية تقليدية ، بأسلوب من Karamzin أو "ابنة القبطان".

نُشرت "Eugênio Onêguin" بين عامي 1825 و 1832 في أربعة كتب ، وهي رواية مع القليل من الاحترام للشكل السردي للرواية.

يتم سرد المؤامرة من قبل الراوي الذي يتأرجح بين السرد الحميم ومعرفته الدنيوية. تعيد صفاته الواسعة حول العالم - وليس فقط سان بطرسبرغ - إحياء قصة الحب بين البطل الأرستقراطي والملل والشابة والحساسة تاتيانا لرينا.

هذه النغمة التعددية ، متعددة الأوجه وتهيمن عليها سخرية ثابتة حول الواقع ، تنتشر في العمل بأكمله بطريقة غير عادية. في الواقع ، فإن المفارقة لا تغطي الموضوعات الوجودية العميقة التي تهيمن على الكتاب ، لدرجة أن رواية بوشكين في الآية قد تم قراءتها أيضًا على أنها عمل فلسفي ، أولاً فرانك سيمون.

في كثير من الأحيان ، تمت مقارنة "يوجين أونيجوين" بتحفة لورنس ستيرن ، "تريسترام شاندي". نعلم اليوم من الببليوغرافيا الهائلة للمؤلف الروسي الكبير أن بوشكين قرأ الروايات الإنجليزية في القرن الثامن عشر وأعجب بثورة ستيرن السردية فيما يتعلق بالخيال.

ليس هناك شك في أن الأهمية الكبيرة لـ "Eugenio Onêguin" تتكون بالتحديد في لعبة ما بعد الحداثة هذه تقريبًا بين الواقع والخيال. ما هو الفضاء الحقيقي في الرواية؟ وفي غنائي؟ هل يستحق المحاكاة أكثر من حاشية الصفحة المكتوبة؟ من هو البطل؟ هل هناك حقا بطلة؟

في الأساس ، فإن ضعف تاتيانا الظاهر ، الذي حظي بإعجاب كبير من قبل مارينا تسفييفايفا ، هو انعكاس لأدوار ملحمة الرواية ، وبالتالي مطالبة بقوة الحياة ضد هروب وخيال الكتابة.

يهتم Púchkin بإظهار قراءته النهمة والانتقائية ، حيث يكشف عن معرفته المفرطة من حيث التأثيرات الأجنبية ، المادية والثقافية في سان بطرسبرغ في ذلك الوقت.

يمكن أيضًا قراءة "Onêguin" على أنها محاكاة ساخرة "روسية" لأعمال صموئيل ريتشاردسون (كان توبياس سموليت وهنري فيلدنج قد استحوذوا على كل من إنجلترا في القرن الثامن عشر مع "رودريك راندوم" و "توم جونز" و "شاميلا").

بالإضافة إلى ذلك ، بعيدًا عن آلام البطل الرومانسي الإنجليزي ، يسخر بوتشين من المفارقات من نزوات اللورد بيرون "رحلة تشايلد هارولد" الرومانسية ، على العكس من ذلك ، يحلو له ، على العكس من ذلك ، البهجة والإثارة كخصائص ضرورية لغناء حب إنساني وكامل على حد سواء .

في "Onêguin" ، يجتمع قرن الأنوار والرومانسية في دفاع عاطفي عن الليبرتين باعتباره جزءًا لا غنى عنه وليس مظلمًا من الروح البشرية. هذه ليست الفجور الفاضحة أو المبتذلة. على العكس من ذلك ، فإن الفجور هو شكل من أشكال الحرية غير الخاضعة للرقابة ، وحرية في التقدم ، ويمكن القول ، مثل هذه الإنسانية وفي الوقت نفسه حرية هشة وغير مكتملة تتوق إلى الحرية الأصيلة للروح. التحرر من السلطة السياسية ، من التعابير ، من الخنق الذاتي: كرس بوشكين قصيدة مهمة للغاية لموضوع الحرية.

"Onêguin" هو تتويج لهذا العمل الطموح في براعة الآية الشعرية التي تصبح رومانسية. تحترم الآيات هيكلًا دقيقًا ، وهو أمر غير مألوف تمامًا في الوقت الحالي ، لدرجة أن مخطط القافية "AbAbCCddEffEgg" أعيدت تسميته "puchkiniano sonnet" أو أيضًا "Onêguin stanza".

الترجمة هنا التي طرحها الآن فاسينا وكوريا تتبع هذه القاعدة تمامًا ، بحكمة ، دون أن تبدو مصطنعة أو زائدة عن الحاجة. يبدو الإيقاع الذي يقترحه المترجمون طبيعيًا "برازيلي". تم تطوير العمل بعناية شديدة وجمال شعرية ، إذا كان القارئ من ناحية يمكنه الإعجاب ببراعة بوخكين ، من ناحية أخرى ، سوف يتعرف على شفافية وحب الحروف الروسية للمسؤولين عن صب هذه الطبعة الرائعة إلى اللغة البرتغالية.

الإصدار: ألكساندر بوشكين ، أوجينيو أونيغوين. رواية في الآيات. ترجمة: أليبيو كورييا دي فرانكا نيتو وإيلينا فاسينا. ساو باولو: اتيلي الافتتاحية ، 2019.

بياجيو دانجيلو كاتبة إيطالية وأستاذة بجامعة برازيليا وفائزة بجائزة جابوتي.