Listen to the text.

segunda-feira, 18 de maio de 2020

Katsukawa Shunsho ( 1764 -1792) is a great master of 'images of the floating world' ď Edo. -- Katsukawa Shunsho (1764 -1792) é um grande mestre de 'imagens do mundo flutuante' ď Edo. -- Katsukawa Shunsho (1764-1792) ist ein großer Meister der 'Bilder der schwebenden Welt' ď Edo. -- Кацукава Шуншо (1764-1792) - великий мастер «образов плавающего мира» Эдо. -- 胜川俊章(1764 -1792)是“浮世影像”ď江户的伟大大师。 -- كاتسوكاوا شونشو (1764-1792) هو سيد عظيم في "صور العالم العائم" ď إيدو.

Best known for his Kabuki theater images, he owes him very delicate compositions depicting young women in a landscape.

He had come to Edo to study poetry and painting; his taste for haikus can be felt in the subtle atmosphere of this triptych.

An elevated platform is the pretext for setting in motion nine young women and a young boy who came to enjoy the joys of the outdoors in fine weather.

In the distance there is a flight of geese; in the foreground, bottom right, a thicket of foliage with a fluttering structure, red to purple in color, can be identified with lespédèzes or hagi.

These two symbols refer to autumn. The pines, omnipresent in the landscape, also allude to it.

Finally, the hagi refers to the poetry of Basho (1644-1694), great master of haiku, who makes it the sign of karumi, lightness - 'like a deep river whose bed of fine sand you would see'.

Lantern, tea and shamisen - a string instrument - are prepared for the ultimate happiness of the day, as night falls.

The delicate palette, dominated by yellow and precious safflower red and the meticulous description of the fabrics, finish giving its refinement to the composition.

Katsukawa Shunsho, Banquet in the Garden of Les Pédèzes, Japan, Edo period, late 18th century, triptych, polychrome print, don Henri Véver, 1912, EO 1458
1- 

by Edison Mariotti, 

Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.

“A matemática, vista corretamente, possui não apenas verdade, mas também suprema beleza - uma beleza fria e austera, como a da escultura.”
frase BERTRAND RUSSEL - matemático indiano
-
data analyst in code programming language, R.
-
Say no to fake News.
This report, is guaranteed to verify the address of the LINK above
-
@edison.mariotti  - #edisonmariotti
-
analista de dados em linguagem de programação em código, R.
Diga não às fake news.
-
by Natural Language Processing (NLP) 
-
via Processamento de linguagem natural (PNL).
-
Esta reportagem, tem a garantia de apuração do endereço do LINK abaixo.









--br via tradutor do google
Katsukawa Shunsho (1764 -1792) é um grande mestre de 'imagens do mundo flutuante' ď Edo.     

Mais conhecido por suas imagens de teatro Kabuki, ele lhe deve composições muito delicadas que retratam mulheres jovens em uma paisagem.

Ele veio a Edo para estudar poesia e pintura; seu gosto pelo haikus pode ser sentido na atmosfera sutil deste tríptico.

Uma plataforma elevada é o pretexto para pôr em movimento nove moças e um rapaz que vieram desfrutar das alegrias do ar livre quando o tempo está bom.

À distância, há um vôo de gansos; no primeiro plano, no canto inferior direito, um matagal de folhagem com uma estrutura esvoaçante, de cor vermelha a púrpura, pode ser identificado com lespédèzes ou hagi.

Esses dois símbolos se referem ao outono. Os pinheiros, onipresentes na paisagem, também fazem alusão a ela.

Finalmente, o hagi refere-se à poesia de Basho (1644-1694), grande mestre do haiku, que o torna o sinal de karumi, leveza - "como um rio profundo cujo leito de areia fina você veria".

Lanterna, chá e shamisen - um instrumento de cordas - são preparados para a felicidade máxima do dia, quando a noite cai.

A paleta delicada, dominada pelo vermelho amarelo e precioso açafrão e a descrição meticulosa dos tecidos, finaliza dando um refinamento à composição.

Katsukawa Shunsho, banquete no jardim de Les Pédèzes, Japão, período Edo, final do século XVIII, tríptico, impressão policromada, don Henri Véver, 1912, EO 1458
1-










--de via tradutor do google
Katsukawa Shunsho (1764-1792) ist ein großer Meister der 'Bilder der schwebenden Welt' ď Edo.    

Am bekanntesten für seine Kabuki-Theaterbilder, verdankt er ihm sehr delikate Kompositionen, die junge Frauen in einer Landschaft darstellen.

Er war nach Edo gekommen, um Gedichte und Malerei zu studieren; Sein Geschmack für Haikus ist in der subtilen Atmosphäre dieses Triptychons zu spüren.

Eine erhöhte Plattform ist der Vorwand, um neun junge Frauen und einen Jungen in Bewegung zu setzen, die bei schönem Wetter die Freuden der Natur genießen wollten.

In der Ferne gibt es einen Flug von Gänsen; Im Vordergrund unten rechts ist ein Laubdickicht mit flatternder Struktur von roter bis violetter Farbe mit Lespédèzes oder Hagi zu erkennen.

Diese beiden Symbole beziehen sich auf den Herbst. Auch die in der Landschaft allgegenwärtigen Kiefern spielen darauf an.

Schließlich bezieht sich der Hagi auf die Poesie von Basho (1644-1694), dem großen Meister des Haiku, der ihn zum Zeichen von Karumi und Leichtigkeit macht - "wie ein tiefer Fluss, dessen Bett aus feinem Sand Sie sehen würden".

Laterne, Tee und Shamisen - ein Streichinstrument - werden für das ultimative Glück des Tages bei Einbruch der Nacht vorbereitet.

Die zarte Palette, die von Gelb und kostbarem Distelrot dominiert wird, und die sorgfältige Beschreibung der Stoffe verleihen der Komposition eine Verfeinerung.

Katsukawa Shunsho, Bankett im Garten von Les Pédèzes, Japan, Edo-Zeit, spätes 18. Jahrhundert, Triptychon, polychromer Druck, Don Henri Véver, 1912, EO 1458
1-










--ru via tradutor do google
Кацукава Шуншо (1764-1792) - великий мастер «образов плавающего мира» Эдо.     

Наиболее известный своими изображениями в театре Кабуки, он обязан ему очень деликатными композициями, изображающими молодых женщин в пейзаже.

Он приехал в Эдо учиться поэзии и живописи; его вкус к гайкусу чувствуется в тонкой атмосфере этого триптиха.

Поднятая платформа является предлогом для приведения в движение девяти молодых женщин и молодого мальчика, который пришел, чтобы насладиться радостями на открытом воздухе в хорошую погоду.

Вдали пролета гусей; на переднем плане, внизу справа, заросли листвы с развевающейся структурой, от красного до пурпурного цвета, можно отождествить с lespédèzes или hagi.

Эти два символа относятся к осени. Сосны, вездесущие в ландшафте, также намекают на это.

Наконец, хаги относится к поэзии басё (1644-1694 гг.), Великого мастера хайку, который делает его признаком каруми, легкости - «как глубокая река, русло которой мелкого песка вы бы увидели».

Фонарь, чай и сямисэн - струнный инструмент - приготовлены для полного счастья дня, когда наступает ночь.

Тонкая палитра, в которой преобладают желтый и драгоценный красный сафлор и дотошное описание тканей, завершает придание своей изысканности композиции.

Кацукава Шуншо, банкет в саду Ле Педез, Япония, период Эдо, конец 18-го века, триптих, полихромная печать, дон Анри Вевер, 1912, EO 1458
1-












--chines simplificado via tradutor do google
胜川俊章(1764 -1792)是“浮世影像”ď江户的伟大大师。     

他以歌舞uki剧院的影像而闻名,他欠他非常精致的构图,描绘了风景中的年轻女性。

他来江户学习诗歌和绘画。在这个三联画的微妙氛围中,可以感受到他对hai句的品味。

高架平台是让九名年轻妇女和一个小男孩动身的借口,他们在晴朗的天气里到户外玩耍。

远处有只雁行。在前景的右下角,可以看到由lespédèzes或hagi组成的叶片丛生的灌木丛,颜色从红色到紫色。

这两个符号指的是秋天。在风景中无处不在的松树也暗示着它。

最后,ha文是句的伟大大师巴舒(1644-1694)的诗歌,他使诗作成为轻巧的karumi的标志-“就像一条深河,您会看到细沙床”。

夜幕降临时,灯笼,茶和三味线(一种弦乐器)已准备就绪,可以为白天带来最大的快乐。

精致的调色板(以黄色和珍贵的红花红色为主)以及对织物的细致描述,使其外观更加精致。

胜川俊章,日本莱斯佩兹花园的宴会,江户时代,十八世纪末,三联画,彩色印刷,唐·亨利·韦弗,1912年,EO 1458
1-













--ae via tradutor do google
كاتسوكاوا شونشو (1764-1792) هو سيد عظيم في "صور العالم العائم" ď إيدو.

اشتهر بصورته في مسرح كابوكي ، وهو مدين له بتركيبات دقيقة للغاية تصور شابات في المناظر الطبيعية.

لقد جاء إلى إيدو لدراسة الشعر والرسم. يمكن أن يشعر طعمه ل haikus في جو خفي من هذه ثلاثية.

منصة مرتفعة هي ذريعة لبدء تسع شابات وصبي صغير جاءوا للاستمتاع بأفراح الهواء الطلق في الطقس الجيد.

في المسافة هناك رحلة من الأوز. في المقدمة ، أسفل اليمين ، يمكن التعرف على مجموعة كبيرة من أوراق الشجر ذات بنية ترفرف ، حمراء إلى أرجوانية اللون ، مع lespédèzes أو hagi.

يشير هذان الرمزان إلى الخريف. وتلمح إليها أشجار الصنوبر الموجودة في كل مكان.

وأخيرًا ، يشير الحاج إلى شعر باشو (1644-1694) ، سيد هايكو العظيم ، الذي يجعله علامة كارومي ، الخفة - `` مثل نهر عميق يراه فراشه من الرمال الناعمة ''.

الفانوس والشاي والشاميسن - آلة وترية - معدة للسعادة المطلقة في النهار ، مع حلول الليل.

اللوح الرقيق ، الذي يسيطر عليه اللون الأحمر والأصفر القرطم الأحمر والوصف الدقيق للأقمشة ، ينهي إعطاء صقله للتكوين.

Katsukawa Shunsho ، مأدبة في حديقة Les Pédèzes ، اليابان ، فترة إيدو ، أواخر القرن الثامن عشر ، ثلاثية ، مطبوعة متعددة الألوان ، دون هنري فيفر ، 1912 ، EO 1458
1-