quinta-feira, 14 de dezembro de 2017

Qipao: Tradition and Transition. - Qipao: Tradição e Transição. - 旗袍:传统与过渡。

The present exhibition intends to create a dialogue between the classical qipao and modern transformations. 


Simultaneously it displays a selection of the extensive qipao collection of the departmental Chinese Textiles and Clothing Culture Center at Fu Jen Catholic University and the creative qipao-inspired fashion designs of Assistant Professor Don, Kuo-Dung Lin. 



While the extreme elegance and quest for beauty of the classical qipao exerts limitations on the freedom of bodily movement and sacrifices a certain amount of physical comfort, the new generation of designers attempt to transcend those limitations in ways of their own, experimenting with new technologies including digital print, playing freely with the real and non-real, resulting into something more wearable and fashionable, befitting the sense of self and beauty of 21st century women in the global setting.







Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing.







--br via tradutor do google
Qipao: Tradição e Transição. 

A presente exposição pretende criar um diálogo entre o qipao clássico e as transformações modernas.

Simultaneamente, exibe uma seleção da extensa coleção de qipao do Centro de Cultura Têxtil e Vestuário Chinês departamental na Universidade Católica Fu Jen e os criativos designs de moda inspirados em qipao do Professor Auxiliar Don, Kuo-Dung Lin.

Embora a extrema elegância e a busca da beleza do qipao clássico existam limitações à liberdade de movimentos corporais e sacrificem uma certa quantidade de conforto físico, a nova geração de designers tenta transcender essas limitações de maneiras próprias, experimentando novas tecnologias, incluindo impressão digital, jogando livremente com o real e não real, resultando em algo mais "wearable" se pode vestir. e elegante, conforme o senso de auto e beleza das mulheres do século XXI no cenário global.






--chines simplificado via tradutor do google
旗袍:传统与过渡。

本次展览旨在创造古典旗袍与现代转型之间的对话。

同时展出的还有辅仁天主教大学中国纺织服装文化中心广泛的旗袍系列,以及唐教授林国栋创作的旗袍风格时尚设计。


尽管古典旗袍的极致优雅和追求美的运动限制了身体的运动自由,并牺牲了一定的身体舒适度,但新一代设计师试图以自己的方式超越这些限制,试验新技术,包括 数字印刷,真实而非真实地自由玩耍,形成更具穿戴性和时尚性的东西,适合全球范围内21世纪女性的自我和美感。

The Zhejiang Provincial Museum exhibition, which is held in honor of the 140 th Huang's Anniversary of Birth is jointly organized with the Chinese Arts Society. - A exposição do Museu Provincial de Zhejiang, que é realizada em homenagem ao Aniversário de Nascimento do 140º Aniversário de Huang, é organizada conjuntamente com a Sociedade das Artes Chinesas. - 与中国艺术学会联合举办的纪念第140届黄金周诞辰的浙江省博物馆展览。

This year celebrates the 140 th anniversary of well-known artist and educationist Huang Bin-Hong's birth. Born on Lunar New Year's Day, he was initially given the name of Yuanji. As this name clashed with that of one of his ancestors, he was later given the names of Zhi and Puc un . 




Although he had many nicknames, the one that he used most frequently was “Binhong”. Huang's ancestors hailed from Anhui Province , but he was born in Jinhua Zhejiang Province . A scholar and court official in his early years, he left his post to join the movement to dethrone Manchu rule. 

In 1907 Huang sought refuge in Shanghai , where he worked variously as editor, reporter and professor. His life s traddl ing two centuries and two distinct periods , he e ventually became world-famous as a Chinese painting master. His achievements in this regard were not merely reflected in his works, but also in his compilation of painting theories through the ages and his efforts in seal carving. His love for the art's traditions, coupled with his keen sense of observation, allowed him to formulate a unique view towards the development of Chinese painting. All these enabled him to establish a landmark in the development of modern art history. 

Huang's landscape paintings can be summarized as being “dense and imposing”. 

His bold strokes and dense arrangements effectively reflected his visual as well as his inner perception of natural landscape, displaying a restrained power that is graceful without being overly tender. His masterful arrangement enables his paintings to encompass both tangible and intangible elements. His dexterity is even more evident in terms of presentation. For f lower-and-bird painting s he adopted the approach of Chu Shenzhou and Chen Baiyang, using the running hand calligraphy style along with color rendering to present a lively spirit in his objects. For flora and fauna paintings, his strokes are clean and elegant, with simple colors added to soft outlines. Together they project an elegance and clarity that is unique to the painter; it's as if he'd executed his paintings in a nonchalant manner, a rare style among artists in the early Republic days. 

Best known for his use of ink, Huang was especially adept at using different shades of ink. Repeated outlines and dotted ink allow the paintings to display rich texture and intense meaning. At first glance the paintings appear featureless, but closer inspection shows them to be natural, lively and orderly. Apart from painting, Huang was also skilled in calligraphy and seal carvings. He was particularly fond of the ancient seal carving styles. His is a wide-ranging calligraphic style, capturing the spirit of past great masters, like Wang Xizhi, Yan Zhenqing and Chu Suiliang , etc., even improving on it by instilling in his calligraphy a sense of refinement and grace. 

A diligent man of modest demeanor, Huang had a great passion for the dissemination of the traditional arts. In fact he bequeathed his entire collection of ancient and modern paintings and other items to the Zhejiang Provincial Museum . Among them were bronze articles, porcelain pieces, jade items and thousands of his works. 

The Zhejiang Provincial Museum exhibition, which is held in honor of the 140 th Huang's Anniversary of Birth is jointly organized with the Chinese Arts Society and The Museum has graciously loaned part of this collection, numbering 120 object in all,.

Comprising Huang's calligraphy and painting works and related literature, the exhibits are chosen to showcase in fine detail Huang's brush techniques. 

Through them, the viewer will also be able to appreciate Huang's creative career, a brilliant one that will surely provide ample inspiration to followers of art. As this year also marks the 50 th Anniversary of the National History Museum 's founding, it is hoped that this joint exhibition will serve as a suitable means for us to express our respect to the Master. 





Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing.







--br via tradutor do google
A exposição do Museu Provincial de Zhejiang, que é realizada em homenagem ao Aniversário de Nascimento do 140º Aniversário de Huang, é organizada conjuntamente com a Sociedade das Artes Chinesas.

Este ano comemora o 140º aniversário do conhecido nascimento do artista e educador Huang Bin-Hong. Nascido no dia de ano novo lunar, ele recebeu inicialmente o nome de Yuanji. Como este nome entrou em confronto com o de um de seus antepassados, ele recebeu os nomes de Zhi e Puc un.

Embora ele tenha muitos apelidos, o que ele usou com mais freqüência foi "Binhong". Os antepassados ​​de Huang saíram da província de Anhui, mas ele nasceu na província de Jinhua Zhejiang. Um estudioso e funcionário do tribunal em seus primeiros anos, ele deixou sua postagem para se juntar ao movimento para destronar o governo de Manchu.

Em 1907 Huang procurou refúgio em Xangai, onde trabalhou de maneira diversificada como editor, repórter e professor. Sua vida se espalhou por dois séculos e dois períodos distintos, ele se tornou mundialmente famoso como mestre de pintura chinesa. Suas realizações a este respeito não se refletiam apenas em suas obras, mas também em sua compilação de teorias de pintura ao longo dos tempos e seus esforços na escultura de selo. Seu amor pelas tradições da arte, juntamente com o seu agudo sentimento de observação, permitiu-lhe formular uma visão única para o desenvolvimento da pintura chinesa. Tudo isso o permitiu estabelecer um marco no desenvolvimento da história da arte moderna.

As pinturas de paisagem de Huang podem ser resumidas como sendo "densas e imponentes".

Seus traços audaciosos e arranjos densos refletiam efetivamente sua percepção visual, tanto interna quanto interna, da paisagem natural, exibindo um poder moderado que é gracioso sem ser excessivamente macio. Seu arranjo magistral permite que suas pinturas abranjam elementos tangíveis e intangíveis. Sua destreza é ainda mais evidente em termos de apresentação. Para f pinturas de pássaros inferiores, ele adotou a abordagem de Chu Shenzhou e Chen Baiyang, usando o estilo de caligrafia manual, juntamente com a renderização de cores para apresentar um espírito animado em seus objetos. Para pinturas de flora e fauna, seus traços são limpos e elegantes, com cores simples adicionadas a contornos suaves. Juntos, projetam uma elegância e uma clareza únicas para o pintor; É como se ele tivesse executado suas pinturas de maneira indiferente, um estilo raro entre os artistas nos primeiros dias da República.

Mais conhecido por seu uso de tinta, Huang era especialmente experiente em usar diferentes tons de tinta. Esboços repetidos e tinta pontilhada permitem que as pinturas mostrem textura rica e significado intenso. À primeira vista, as pinturas parecem sem características, mas uma inspeção mais detalhada mostra que elas são naturais, vivas e ordenadas. Além da pintura, Huang também era especialista em caligrafia e esculturas de selo. Ele gostava particularmente dos antigos estilos de escultura dos selos. O seu é um estilo caligráfico de grande alcance, capturando o espírito de grandes mestres do passado, como Wang Xizhi, Yan Zhenqing e Chu Suiliang, etc., mesmo melhorando, inculcando em sua caligrafia um senso de refinamento e graça.

Um homem diligente de comportamento modesto, Huang teve uma grande paixão pela disseminação das artes tradicionais. Na verdade, ele legou toda a sua coleção de pinturas antigas e modernas e outros itens para o Museu Provincial de Zhejiang. Entre eles estavam artigos de bronze, peças de porcelana, itens de jade e milhares de obras.

A exposição do Museu Provincial de Zhejiang, que é realizada em homenagem ao Aniversário de Nascimento do 140º Aniversário de Huang, é organizada conjuntamente com a Sociedade de Artes Chinesas e The Museum graciosamente emprestou parte desta coleção, totalizando 120 objetos em tudo.

Composto por trabalhos de caligrafia e pintura de Huang e literatura relacionada, as exposições são escolhidas para mostrar detalhes finos das técnicas de escova de Huang.

Através deles, o espectador também será capaz de apreciar a carreira criativa de Huang, uma brilhante que certamente proporcionará ampla inspiração aos seguidores da arte. Como este ano também marca o 50º aniversário da fundação do Museu Nacional de História, espera-se que esta exposição conjunta sirva como um meio adequado para expressarmos nosso respeito ao Mestre.













--chines simplificado via tradutor do google
与中国艺术学会联合举办的纪念第140届黄金周诞辰的浙江省博物馆展览。

今年庆祝着名艺术家,教育家黄宾虹诞辰140周年。出生于农历元旦,最初被命名为元极。当这个名字与他的一个祖先的名字发生冲突时,他后来被给予了智慧和Puc un的名字。

虽然他有很多绰号,但他最常使用的是“宾虹”。黄氏祖先来自安徽,但他出生在浙江金华。早年是一个学者和法院官员,他离开了他的岗位参加运动,以满清满清统治。

1907年,黄在上海避难,在那里他担任编辑,记者和教授。他的人生历经两个世纪,两个截然不同的时期,终于成为世界着名的中国画大师。他在这方面的成就不仅仅体现在他的作品中,而且还反映在他千古的绘画理论和他的篆刻工作中。他对艺术传统的热爱,加上他敏锐的观察力,使他对中国画的发展形成了独特的视角。所有这些使他在现代艺术史的发展中树立了一个里程碑。

黄山的山水画可以概括为“浓密雄伟”。

他大胆的笔触和密集的安排,有效地反映了他的视觉以及对自然景观的内在感知,表现出一种优雅而不过分温柔的克制力量。他的巧妙安排使他的绘画能够包含有形和无形的元素。就演讲而言,他的灵巧性更为明显。对于低鸟画,他采用了楚神舟和陈白杨的方法,用手书法风格和彩色渲染,呈现出生动活泼的精神气质。对于动植物画,他的笔触干净优雅,简单的颜色添加到软轮廓。他们一起展现了画家所特有的优雅和清晰。就好像他是以一种冷漠的方式来完成他的画作,这是民国初期艺术家中罕见的风格。

他最擅长使用墨水,尤其擅长使用不同的墨水。重复的轮廓和点墨让绘画呈现出丰富的质感和浓厚的意义。乍看之下,画面显得毫无特色,但更仔细的检查显示它们自然,活泼有序。除了绘画,黄还擅长书法和篆刻。他特别喜欢古代的篆刻风格。他的书法风格广泛,捕捉了王羲之,严振清,楚il良等过去的大师们的精神,甚至在书法上灌输了一种精致与优雅的感觉,从而改善了这种精神。

作为一个谦虚的风度翩翩的人,黄先生对传统艺术的传播有着极大的热情。事实上,他把他的全部古代和现代绘画和其他物品遗赠给了浙江省博物馆。其中有青铜器,瓷器,玉器和数千件作品。

为此,中国艺术学会联合举办了第140届黄氏诞辰纪念馆举办的“浙江省博物馆”展览,博物馆慷慨借出了这一藏品的一部分,共计120件物品。

包括黄的书画作品和相关的文学作品,选择的展品细节展示黄的刷技术。

通过他们,观众也将能够欣赏到黄的创作生涯,这一辉煌的作品必将为艺术追随者提供充足的灵感。今年也是国立历史博物馆成立五十周年,希望这次联合展览成为我们向师父表达敬意的合适手段。