The opening of the Literary Memorial Apartment Museum of Mykola Bazhan in Kyiv, subsidiary of the National Museum of Literature in Ukraine, was timed to the centennial of the poet in October 2004.
Микола Бажан (1904-1983)
The museum is located in the apartment where the family of Mykola Platonovych and Nina Volodymyrivna Bazhan lived for 40 years. The basis of the collection was formed with the things, documents, materials, art collection and the library of M. Bazhan which were demised to the country by the will of N.V. Bazhan-Lauer .
The apartment museum presents reconstructed interior appearance of rooms where this famous poet, philosopher, brilliant translator, literary scholar, art critic and scriptwriter lived and created. Poet’s work-room, sitting-room, library, rooms of the poet’s wife and father re-create atmosphere of the second half of the ХХ century, the world of artist’s spirit, manifoldness of his life. Exhibition includes personal belongings and documents of Mykola Bazhan, his manuscripts and autographs, original photographs, original publications of his works and translations, unique library and art collection.
The apartment museum exhibits collection of works of pictorial and decorative arts of Western European and Oriental craftsmen collected by the poet himself and his wife. Collection of paintings comprises pictures by Ukrainian and Russian artists, such as K. Trutovskyi, S. Vasylkivskyi, M. Pymonenko, V. Krychevskyi, I. Trush, K. Bilokur, M. Deregus, M. Glushchenko, I. Makogon, as well as works of West-European artists of ХVІІ-ХVІІІ centuries. Collection of graphic art shows deep knowledge and interest of the poet in this form of pictorial art.
Walls of entrance hall and corridor are decorated with Italian engravings of ХVІІІ and ХХ centuries, graphic art works of Ukrainian artists, Central Asian miniature paintings of ХVІІІ-ХІХ centuries. By virtue of classic taste of the mistress, the atmosphere of cosy home is created by antique furniture and dishware, arts-and-crafts ware made by Ukrainian craftsmen and well-known Western European manufacturers. Visitors can see antique ceramics from North Black Sea region, Ukrainian glassware, Italian majolica, old Ukrainian faience ware and Kosov ceramics.
The Bazhan apartment museum’s stock comprises twelve thousand pieces.
A fragment of the memorial exposition _Michael Bazhan's restaurant.
Mykola Bazhan was born on October 9, 1904 in the city of Kamianets-Podilskyi of Khmelnytskyi region in the family of a military topographer. He spent his childhood years first in Kamianets-Podilskyi, and later in Uman – two ancient Ukrainian towns with rich history. He studied in Uman Boy’s Gymnasium and later in the Cooperative Institute and the Institute of International Relations in Kyiv. However, he didn’t graduate from any of them. The first one he didn’t graduate because he took dislike to commerce, and the second one – due to its closure.
His first verse “Let the treacherous sea ruffle” he wrote when he was fifteen. His first book of poetry called “Contrasts of the mood” with the dedication “To my mother” is dated 1920-1921. These poetries reflect not only memories about distant thunder of cannons, but also his boyish feelings excited by first love and first bitter disillusions.
Mykhayl Semenko, a leader of the Ukrainian futurists, was the person who led Mykola Bazhan into the life of literature. But expressionistic dramatic performances of Les Kurbas in “Berezil” (Ukrainian studio theatre in Kharkiv, founded in 1922) and later acquaintance with Oleksandr Dovzhenko, whom M. Bazhan met at All-Ukrainian photo and film administrative body, might have had more influence on the boy. At the turn of 20’s-30’s, Mykola Bazhan experienced his creative ardour. One after another, several books of his poems – “17th patrol” (1926), “Carved shadow” (1927), “Buildings” (1929) were published. These works are notable for their passionate pathetics, rich lexicon, striving for comprehending Ukrainian past in the context of world history. Severely criticized for digressing from the revolutionary themes, Mykola Bazhan in his poem called “Hoffman night” (1929) uncovers the tragedy of debility of an artist in the hostile environment.
During this period of his life M. Bazhan put lots of his vigour and time into the youngest of Ukrainian arts – cinematography (in 20’s-30’s he was an author of over 10 scripts for feature and documentary films, became an editor of the magazine “Cinema”).
In 1929-1930, Bazhan creates his epochal creations “Getto in Uman” and “Blind men” (only two parts of this work are extant). After publication of the first part, where the poet prophesied the future renaissance of Ukraine, further its publishing was prohibited and the author was labeled by communist critics as a “nationalist”.
In the early 30’s the art of literary translation replaced his interest in cinematography. GeorgianSovietRepublic entered into his life for a long time. There he found a lot of friends; the Georgian theme is noticeable in many of his works. Georgia awarded him with the Shota Rustaveli State Prize and conferred a title of “Honoured Art Worker of Georgian SSR” for amazing translations of “The Knight in the Panther’s Skin” and D. Guramshvili’s “Davitiani”. In 1939, thanks to the translation of Shota Rustaveli’s famous poem M. Bazhan receives the Order of Lenin, instead of an arrest warrant…
Starting from the first days of the war, in 1941, M. Bazhan became an editor of the frontline newspaper “For Soviet Ukraine!” distributed in the territories occupied by fascists. At that time M. Bazhan published a historical poem “Danylo Galytskyi”, series of verses “Stalingrad notebook”, “Kyiv etudes” and others.
In 1943-1949 M. Bazhan held a post of Deputy Chairman of the Council of Ministers of Ukrainian SSR; the Chairman of the Board of Union of Writers of Ukraine (1953-1959). As an official person he frequently travelled abroad, appeared at the United Nations General Assembly in London and New York; took part in numerous conferences and jubilee celebrations.
The results of these travels were series of verses “English impressions” and “Italian meetings”. Italy took special place in poet’s life and work. He held a post of Vice-president of the European Community of Writers for almost a decade (1960-1968). M. Bazhan paid special attention to the wide popularization of Ukrainian language and culture in European countries.
Starting from the first days of the war, in 1941, M. Bazhan became an editor of the frontline newspaper “For Soviet Ukraine!” distributed in the territories occupied by fascists. At that time M. Bazhan published a historical poem “Danylo Galytskyi”, series of verses “Stalingrad notebook”, “Kyiv etudes” and others.
In 1943-1949 M. Bazhan held a post of Deputy Chairman of the Council of Ministers of Ukrainian SSR; the Chairman of the Board of Union of Writers of Ukraine (1953-1959). As an official person he frequently travelled abroad, appeared at the United Nations General Assembly in London and New York; took part in numerous conferences and jubilee celebrations.
The results of these travels were series of verses “English impressions” and “Italian meetings”. Italy took special place in poet’s life and work. He held a post of Vice-president of the European Community of Writers for almost a decade (1960-1968). M. Bazhan paid special attention to the wide popularization of Ukrainian language and culture in European countries.
From 1957 and till the end of his days M. Bazhan was the Editor-in-Chief of the Chief Editorial Board of the “Ukrainian Soviet Encyclopedia”. By his initiative and under his supervision Ukrainian Soviet Encyclopedia was published twice, also he supported publishing of “History of Ukrainian Art” and Taras Shevchenko Dictionary. He also started work on Ukrainian Literature Encyclopedia. Altogether, by the end of M. Bazhan’s life over a hundred volumes of encyclopedic, lexical and other scientific literature were published. As the chief editor of the Ukrainian Soviet Encyclopedia he was striving for permission to include the articles about repressed Ukrainian art personalities, who had been persecuted for political reasons, such as O. Arkhypenko, I. Padalka, brothers M. and T. Boichuk, Les Kurbas, M. Semenko and others.
M. Bazhan was also author of the poems “Flight through thunderstorm” (1964), “Four tales about hope. Variations on Rainer Maria Rilke theme” (1966), “Night thoughts of the old master” (1976), collections of poetry “Mitskievych in Odesa. Year 1825” (1957), etc. Series of poetry “Night concerts” (1977) is an original verbal interpretation of music of M. Leontovych, D. Shostakovych, F. Schubert, H. Villa-Lobos, Jean Sibelius and songs of French singer Édith Piaf.
In the last years of his life M. Bazhan most of his time worked on the translation of works of the XVIII-XX century poets little-known in Ukraine: German poet Friedrich Hölderlin, Polish poet Cyprian Norwid, Austrian poet Rainer Maria Rilke etc. Being a masterly translator he acquainted Ukrainian reader with the works of A. Navoi, A. Mickiewicz, Ju. Słowacki, Ja. Iwaszkiewicz, H. Heine, J. Goethe, R. Tagore and many others.
In 1951, for his literary and scientific achievements M. Bazhan was elected a member of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR.
M. Bazhan is the author of memoirs, essays, publicist articles and critical surveys: “People, books, dates. Articles on literature” (1962), “People’s ways” (1969), “Thoughts and recollections” (1982).
In 1970, at the request of Nobel Committee, HarvardUniversity nominated M. Bazhan for Nobel Prize. However, M. Bazhan refused it, knowing the fate of B. Pasternak and his Nobel Prize.
Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir.
A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.
Culture is not what enters the eyes and ears,
but what modifies the way of looking and hearing.
--br
O Museu do Museu Memorial de Mykola Bazhan em Kiev.
A abertura do Museu do Memorial do Memorial Literário de Mykola Bazhan em Kiev, filial do Museu Nacional de Literatura na Ucrânia, foi programada para o centenário do poeta em outubro de 2004.
Микола Бажан (1904-1983)
O museu está localizado no apartamento onde viveram 40 anos a família de Mykola Platonovych e Nina Volodymyrivna Bazhan. A base da coleção foi formada com as coisas, documentos, materiais, coleção de arte e a biblioteca de M. Bazhan que foram desmembrados para o país pela vontade de N.V. Bazhan-Lauer.
O museu do apartamento apresenta a aparência interior reconstruída de salas onde viveu e criou este famoso poeta, filósofo, brilhante tradutor, estudioso literário, crítico de arte e roteirista. A sala de trabalho do poeta, a sala de estar, a biblioteca, os quartos da esposa e do pai do poeta re-criam a atmosfera da segunda metade do século ХХ, o mundo do espírito do artista, a variedade de sua vida. A exposição inclui objetos pessoais e documentos de Mykola Bazhan, seus manuscritos e autógrafos, fotografias originais, publicações originais de suas obras e traduções, biblioteca única e coleção de arte.
O museu do apartamento exibe coleção de obras de artes pictóricas e decorativas de artesãos da Europa Ocidental e Oriental colecionados pelo próprio poeta e sua esposa. A coleção de pinturas inclui imagens de artistas ucranianos e russos, como K. Trutovskyi, S. Vasylkivskyi, M. Pymonenko, V. Krychevskyi, I. Trush, K. Bilokur, M. Deregus, M. Glushchenko, I. Makogon, como Bem como obras de artistas da Europa Ocidental de ХVІІ-ХVІІІ séculos. Coleção de arte gráfica mostra profundo conhecimento e interesse do poeta nesta forma de arte pictórica.
As paredes do hall de entrada e do corredor estão decoradas com gravuras italianas de séculos ХV e ХХ, obras de arte gráfica de artistas ucranianos, pinturas em miniatura da Ásia Central de séculos ХVІІІ-ХІХ. Em virtude do gosto clássico da amante, a atmosfera de uma casa acolhedora é criada por móveis e louças antigos, artesanato feito de artesãos ucranianos e conhecidos fabricantes da Europa Ocidental. Os visitantes podem ver cerâmicas antigas da região do Norte do Mar Negro, produtos de vidro ucranianos, majolica italiana, velhas peças de faiança ucranianas e cerâmica Kosov.
O estoque do museu do apartamento Bazhan compreende doze mil peças.
Um fragmento da exposição memorial _Michael Bazhan's restaurant.
Mykola Bazhan nasceu em 9 de outubro de 1904, na cidade de Kamianets-Podilskyi, da região de Khmelnytskyi, na família de um topógrafo militar. Ele passou seus anos de infância primeiro em Kamianets-Podilskyi, e mais tarde em Uman - duas antigas cidades ucranianas com uma rica história. Estudou no Ginásio Uman Boy e depois no Instituto Cooperativo e no Instituto de Relações Internacionais em Kiev. No entanto, ele não se formou de nenhum deles. O primeiro que ele não se formou porque ele não gostava do comércio, e o segundo - devido ao encerramento.
Seu primeiro verso "Deixe o traiçoeiro ruffle do mar", ele escreveu quando ele tinha quinze anos. Seu primeiro livro de poesia intitulado "Contrasts of the mood" com a dedicação "To my mother" é datado de 1920-1921. Essas poesias refletem não apenas as lembranças sobre trovões distantes de canhões, mas também seus sentimentos juvenis excitados pelo primeiro amor e as primeiras desilusões amargas.
Mykhayl Semenko, líder dos futuristas ucranianos, foi a pessoa que liderou Mykola Bazhan na vida da literatura. Mas as performances dramáticas expressionistas de Les Kurbas em "Berezil" (teatro de estúdio ucraniano em Kharkiv, fundado em 1922) e mais tarde conhecimentos de Oleksandr Dovzhenko, que M. Bazhan conheceu no corpo administrativo de fotos e filmes da Ucrânia, poderiam ter tido mais influência sobre O menino. À volta de 20 a 30, Mykola Bazhan experimentou seu ardor criativo.
Um após o outro, foram publicados vários livros de seus poemas - "17a patrulha" (1926), "Sombra esculpida" (1927), "Edifícios" (1929). Esses trabalhos são notáveis por seus apaixonados patéticos, rico léxico, buscando o passado ucraniano no contexto da história mundial. Severamente criticado por digerir os temas revolucionários, Mykola Bazhan em seu poema chamado "Hoffman night" (1929) descobre a tragédia da debilidade de um artista no ambiente hostil.
Durante este período de sua vida, M. Bazhan colocou muito seu vigor e tempo na mais nova das artes ucranianas - a cinematografia (em 20 a 30 anos, ele era um autor de mais de 10 scripts para filmes documentários e documentários, tornou-se editor da revista " Cinema").
Em 1929-1930, Bazhan cria suas criações de época "Getto in Uman" e "Blind men" (apenas duas partes deste trabalho são existentes). Após a publicação da primeira parte, onde o poeta profetizou o futuro renascimento da Ucrânia, prosseguiu a sua publicação e o autor foi rotulado por críticos comunistas como "nacionalistas".
No início dos anos 30, a arte da tradução literária substituiu seu interesse pela cinematografia. GeorgianSovietRepublic entrou em sua vida por um longo tempo. Lá, ele encontrou muitos amigos; O tema georgiano é notável em muitas de suas obras. A Geórgia concedeu-o com o Prêmio de Estado Shota Rustaveli e conferiu um título de "Trabalhador de Arte Honrado da SSR da Geórgia" para traduções incríveis de "O Cavaleiro na Pele da Pantera" e "Davitiani" de D. Guramshvili. Em 1939, graças à tradução do famoso poema de Shota Rustaveli, M. Bazhan recebe a Ordem de Lênin, em vez de um mandado de prisão ...
Фрагмент меморіальної експозиції Кабінет Миколи Бажана
A partir dos primeiros dias da guerra, em 1941, M. Bazhan tornou-se um editor do jornal da linha de frente "Para a Ucrânia soviética!", Distribuído nos territórios ocupados pelos fascistas. Na época, M. Bazhan publicou um poema histórico "Danylo Galytskyi", uma série de versos "Stalingrad notebook", "Kyiv etudes" e outros.
Em 1943-1949, M. Bazhan ocupou um cargo de Vice-Presidente do Conselho de Ministros da RSS da Ucrânia; O Presidente do Conselho de União dos Escritores da Ucrânia (1953-1959). Como uma pessoa oficial, freqüentemente viajou para o exterior, apareceu na Assembléia Geral das Nações Unidas em Londres e Nova York; Participaram em numerosas conferências e celebrações do jubileu.
Os resultados dessas viagens foram séries de versos "impressões em inglês" e "encontros italianos". A Itália ocupou um lugar especial na vida e no trabalho do poeta. Ele ocupou um cargo de vice-presidente da Comunidade Europeia de Escritores por quase uma década (1960-1968). M. Bazhan prestou especial atenção à ampla divulgação da língua e da cultura ucraniana nos países europeus.
A partir dos primeiros dias da guerra, em 1941, M. Bazhan tornou-se um editor do jornal da linha de frente "Para a Ucrânia soviética!", Distribuído nos territórios ocupados pelos fascistas. Na época, M. Bazhan publicou um poema histórico "Danylo Galytskyi", uma série de versos "Stalingrad notebook", "Kyiv etudes" e outros.
Em 1943-1949, M. Bazhan ocupou um cargo de Vice-Presidente do Conselho de Ministros da RSS da Ucrânia; O Presidente do Conselho de União dos Escritores da Ucrânia (1953-1959). Como uma pessoa oficial, freqüentemente viajou para o exterior, apareceu na Assembléia Geral das Nações Unidas em Londres e Nova York; Participaram em numerosas conferências e celebrações do jubileu.
Os resultados dessas viagens foram séries de versos "impressões em inglês" e "encontros italianos". A Itália ocupou um lugar especial na vida e no trabalho do poeta. Ele ocupou um cargo de vice-presidente da Comunidade Europeia de Escritores por quase uma década (1960-1968). M. Bazhan prestou especial atenção à ampla divulgação da língua e da cultura ucraniana nos países europeus.
A partir de 1957 e até o final de seus dias, M. Bazhan foi o Editor-Chefe do Conselho Editorial Principal da "Enciclopédia Soviética da Ucrânia". Por sua iniciativa e sob sua supervisão, a enciclopédia soviética ucraniana foi publicada duas vezes, também apoiou a publicação de "História da arte ucraniana" e do dicionário Taras Shevchenko. Ele também começou a trabalhar na Enciclopédia da literatura ucraniana. No total, ao final da vida de M. Bazhan, mais de cem volumes de literatura enciclopédica, lexical e científica foram publicados. Como editor-chefe da Enciclopédia Soviética da Ucrânia, ele estava se esforçando para incluir os artigos sobre personalidades de arte ucranianas reprimidas, perseguidos por razões políticas, como O. Arkhypenko, I. Padalka, irmãos M. e T. Boichuk, Les Kurbas, M. Semenko e outros.
M. Bazhan também foi autor dos poemas "Flight through thunderstorm" (1964), "Quatro contos sobre a esperança. Variações sobre o tema Rainer Maria Rilke "(1966)," Pensamentos noturnos do antigo mestre "(1976), coleções de poesia" Mitskievych em Odesa. Ano 1825 "(1957), etc. Série de poesia" Concertos noturnos "(1977) é uma interpretação verbal original da música de M. Leontovych, D. Shostakovych, F. Schubert, H. Villa-Lobos, Jean Sibelius e músicas de Cantora francesa Édith Piaf.
Фрагмент меморіальної експозиціїБібліотека Миколи Бажана
Nos últimos anos de sua vida, o Sr. Bazhan, na sua maioria, trabalhou na tradução de obras dos poetas do século XVIII, pouco conhecidos na Ucrânia: o poeta alemão Friedrich Hölderlin, o poeta polonês Cyprian Norwid, o poeta austríaco Rainer Maria Rilke etc. Sendo um tradutor magistral, ele conheceu o leitor ucraniano com as obras de A. Navoi, A. Mickiewicz, Ju. Słowacki, Ja. Iwaszkiewicz, H. Heine, J. Goethe, R. Tagore e muitos outros.
Em 1951, por suas conquistas literárias e científicas, M. Bazhan foi eleito membro da Academia de Ciências da RSS da Ucrânia.
Фрагмент меморіальної експозиції_Мистецька бібліотека Миколи Бажана
M. Bazhan é autor de memórias, ensaios, artigos publicitários e pesquisas críticas: "Pessoas, livros, datas. Artigos sobre literatura "(1962)," Caminhos dos povos "(1969)," Pensamentos e lembranças "(1982).
Em 1970, a pedido do Comitê Nobel, a HarvardUniversity nomeou M. Bazhan para o Prêmio Nobel. No entanto, M. Bazhan recusou, conhecendo o destino de B. Pasternak e seu Prêmio Nobel.
Nenhum comentário:
Postar um comentário