Listen to the text.

segunda-feira, 21 de maio de 2018


The use of electronic tablets is here to stay, with applications that spread rapidly all over the world. IPads, and other tablets, combine the portability of smartphones with multimedia and processing functionalities as advanced as those of desktop computers (Educause, 2011). In addition, they act as platforms that deliver content and as a tool that allows the user to have a certain degree of interaction. On the other hand, the size of the screen is adapted to both an individual use and a socially shared digital experience.

Due to this peculiar set of characteristics, museums have recently started using tablets to facilitate the achievement of specific objectives, paying special attention to the creation of experiences that facilitate accessibility, social interaction and, ultimately, learning.

Museum professionals are increasingly emphasizing the need to develop new ways of involving not only individual visitors during, before and after their experience in museum facilities, but also those who come with a companion or in a group. In fact, visits to museums are mostly social experiences, and "designing technology that fits with the way that most people already live museums is better than trying to force the implementation of individual applications for social experiences" (Simon, 2010).

Taking into account the "key" audiences of any museum, such as families and the elderly, we must integrate technology as soon as possible to become accustomed to tablets and their increasingly intuitive interfaces (Businessweek, 2011). As we said, the integration of these devices in the museum practices could be valued as a way to promote accessibility and social interaction, adjusting to the skills and preferences of visitors. In addition, tablets can enhance the museum experience for visitors with disabilities: for example, people who need text cartels to be read aloud or in large print, would benefit from the use of these devices (NZMuseums 2010, Stempien, 2011). Finally, the specific characteristics of the tablets can also respond to the needs of museum professionals, evaluators and visitors scholars, who have already begun to use them for their research.

We do not stop working to generate an open vision about the proper use of technology in the contexts of museums, and in the use of tablets in particular. Given the current shortage of evaluation studies and relevant literature, experiences on the use of these technologies has been carried out through interviews with museum professionals and extensive access to Internet sources. Considering that Apple iPads seem to dominate the market today, many of the conclusions focus mainly on these devices of the manzanita. Let's summarize the most relevant conclusions that we have been able to reach:

iPads as interactive tools for museum interpretation.

Due to its specific characteristics, iPads and tablets allow multimedia experiences that facilitate not only the participation and enjoyment of visitors, but also their process of creating meaning and sharing the experience of the museum in a social context. Being versatile iPads and tablets by definition, they can be used as interpretation tools in different contexts and in a variety of ways.

The interpretation can take advantage of the portable nature of the devices provided by the museums, or through the personal iPads of the visitors (Bring your own device), downloading applications developed by the museum itself to improve the experience of the public before, after and during the Visit the same or a heritage site. In the future we will no longer need the "data expense", since we can connect them and use them with bluetooth in combination with the beacons.

As a result of our research, the following epigraphs summarize the variety of uses of iPads in the field of the museum, paying special attention to the degree of interaction and participation that the devices and their context of use allow.

A) Integration of iPads in museums and in the exhibition environment:

The devices support specifically developed applications or communicate content provided by the museum to allow visitors to further explore issues related to collections, the building and objects. The iPads must be located in specific areas of the exhibition environment and offer a free choice opportunity to interact with collections and exhibitions, whether permanent or temporary. Your installation can take the form of:

Digital tags: iPads that are usually found near the objects on display to which they refer, such as at the Oakland Museum in California (Oakland, USA); they can be used to replace conventional printed posters or to complement them, providing additional multimedia content. They can also be used to allow a certain degree of interaction.

Kiosk type devices: available in specific sections of the exhibition environment; The iPads are secured in a kiosk and can be used as touch screens.

Partially portable devices: located in specific sections of the exhibition environment. These devices can be completely portable for visitors, but their use is limited to specific areas of the exhibition environment. This restriction is usually due to security reasons and the delivery of energy. There is also the possibility of making iPads available near specific objects or display elements without compromising the characteristics of portable devices. The devices are usually secured to a surface through cables.

B) iPads as completely portable devices that visitors use in museums.

The devices are rented or given free of charge at the information desk, before accessing the exhibitions; Some security measures can be proposed. However, if the museum has developed an application that can be downloaded in the building itself or on the Internet, visitors can also manage and use their personal devices. The public should be aware that applications compatible with a single operating system may have been developed by the museum. In any case, the applications developed for iPads and smartphones seem to be the most used.

And finally…

C) iPads as interpretation tools used by museum educators and teachers, during group visits.

These types of devices are mainly used by museum educators and teachers to provide visitors with additional multimedia content that can facilitate fun, accessibility and understanding. Multimedia resources, when administered by teachers, do not impose a continuous physical interaction of the visitor with the device, although there may often be a temporary contact. Generally speaking, iPads are used during group tours as handheld devices, displaying multimedia content such as photos, images, audios and videos. But, as far as we know, applications specifically developed for museums are not yet widely used in this context; in fact, they are not a common currency, despite being very practical and accessible solutions.

fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

 "Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.

This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing


El uso de las tabletas electrónicas ha llegado para quedarse, con aplicaciones que se extienden rápidamente por todo el mundo. Los iPads, y otras tabletas, combinan la portabilidad de los teléfonos inteligentes con las funcionalidades multimedia y de procesamiento tan avanzadas como las de los ordenadores de mesa (Educause, 2011). Además, actúan como plataformas que entregan contenido y como una herramienta que permite al usuario tener un cierto grado de interacción. Por otro lado, el tamaño de la pantalla se adapta tanto a un uso individual como a una experiencia digital compartida socialmente.

Debido a este peculiar conjunto de características, los museos han comenzado recientemente a emplear tabletas para facilitar el logro de objetivos específicos, prestando especial atención a la creación de experiencias que faciliten la accesibilidad, la interacción social y, en última instancia, el aprendizaje.

Los profesionales de los museos destacamos cada vez más la necesidad de desarrollar nuevas formas de involucrar no solo a los visitantes individuales durante, antes y después de su experiencia en las instalaciones del museo, sino también a aquellos que acuden con un acompañante o en grupo. De hecho, las visitas a los museos son en su mayoría experiencias sociales, y “diseñar tecnología que encaje con la forma en que la mayoría de las personas ya viven los museos es mejor que intentar forzar la implementación de aplicaciones individuales para las experiencias sociales” (Simon, 2010).

Teniendo en cuenta a las audiencias “clave” de cualquier museo, como pueden ser las familias y los adultos mayores, debemos integrar la tecnología cuanto antes para que se habitúen a las tabletas y a sus interfaces cada vez más intuitivas (Businessweek, 2011). Como decíamos, la integración de estos dispositivos en las prácticas museísticas podría valorarse como una forma de fomentar la accesibilidad y la interacción social, ajustándose a las habilidades y preferencias de los visitantes. Además, las tabletas pueden mejorar la experiencia del museo en los visitantes con discapacidades: por ejemplo, las personas que necesitan que las cartelas de texto sean leídas en voz alta o con letras grandes, saldrían beneficiadas con el uso de estos dispositivos (NZMuseums 2010, Stempien, 2011). Finalmente, las características específicas de las tabletas también pueden dar respuesta a las necesidades de los profesionales de los museos, a los evaluadores y a los estudiosos de los visitantes, que ya han comenzado a utilizarlas para sus  investigaciones.

No dejamos de trabajar para generar una visión abierta sobre el buen uso de la tecnología en los contextos de los museos, y en el uso de las tabletas en particular. Dada la escasez actual de estudios de evaluación y literatura relevante, las experiencias sobre la utilización de estas tecnologías se ha llevado a cabo a través de entrevistas con profesionales de museos y un amplio acceso a fuentes en Internet. Teniendo en cuenta que los iPads de Apple parecen dominar actualmente el mercado, muchas de las conclusiones se centran principalmente en estos dispositivos de la manzanita. Hagamos un resumen de las conclusiones más relevantes a las que hemos podido llegar:

iPads como herramientas interactivas para la interpretación en museos.

Debido a sus características específicas, los iPads y tabletas permiten tener experiencias multimedia que facilitan no solo la participación y el disfrute de los visitantes, sino también su proceso de creación de significado y el intercambio de la vivencia del museo en un contexto social. Al ser los iPads y tabletas versátiles por definición, pueden emplearse como herramientas de interpretación en diferentes contextos y en una gran variedad de formas.

La interpretación puede aprovechar la naturaleza portátil de los dispositivos proporcionados por los museos, o a través de los iPads personales de los visitantes (Trae tu propio dispositivo), descargando aplicaciones desarrolladas por el propio museo para mejorar la experiencia del público antes, después y durante la visita al mismo o a un sitio patrimonial. En un futuro ya no se necesitará el “gasto de datos”, ya que podremos conectarlos y usarlos con bluetooth en combinación con los beacons.

Fruto de nuestra investigación, los siguientes epígrafes resumen la variedad de usos de iPads en el campo del museo,  prestando especial atención al grado de interacción y participación que permiten los dispositivos y su contexto de uso.

A) Integración de iPads en museos y en el entorno de la exposición:

Los dispositivos admiten aplicaciones desarrolladas específicamente o comunican contenido proporcionado por el museo para permitir a los visitantes explorar más a fondo los temas relacionados con las colecciones, el edificio y los objetos. Los iPads deben estar ubicados en áreas específicas del entorno de la exposición y ofrecen una oportunidad de libre elección para interactuar con colecciones y exposiciones, ya sean permanentes o temporales. Su instalación puede tomar la forma de:

Etiquetas digitales: iPads que generalmente se encuentran cerca de los objetos en exhibición a los que se refieren, como en el Museo de Oakland de California (Oakland, EE. UU.); se pueden usar para reemplazar cartelas impresas convencionales o para complementarlas, proporcionando un contenido multimedia adicional. También pueden emplearse para permitir cierto grado de interacción.
Dispositivos tipo quiosco: disponibles en secciones específicas del entorno de la exposición; los iPads están asegurados en un kiosco pudiendo ser utilizados como pantallas táctiles.

Dispositivos parcialmente portátiles: ubicados en secciones específicas del entorno de la exposición. Estos dispositivos pueden ser completamente portátiles para los visitantes, pero su uso se limita a áreas específicas del entorno expositivo. Esta restricción generalmente se debe a razones de seguridad y a la entrega de energía. También existe la posibilidad de hacer que los iPads estén disponibles cerca de objetos específicos o elementos de exhibición sin comprometer las características de los dispositivos portátiles. Los dispositivos generalmente se aseguran a una superficie a través de cables.

B) Los iPads como dispositivos completamente portátiles que los visitantes utilizan en museos.

Los dispositivos se alquilan o ceden gratuitamente en el mostrador de información, antes de acceder a las exposiciones; se pueden plantear algunas medidas de seguridad. Sin embargo, si el museo ha desarrollado una aplicación que se puede descargar en el propio edificio o en Internet, los visitantes pueden manejar y usar también sus dispositivos personales. El público debe ser consciente de que las aplicaciones compatibles con un solo sistema operativo pueden haber sido elaboradas por el museo. En cualquier caso, las aplicaciones desarrolladas para iPads y teléfonos inteligentes parecen ser las más utilizadas.

Y para finalizar…

C) Los iPads como herramientas de interpretación utilizadas por los educadores de los museos y los docentes, durante las visitas grupales.

Este tipo de dispositivos son utilizados principalmente por los educadores de museos y docentes para proporcionar a los visitantes contenido multimedia adicional que puede facilitar la diversión, la accesibilidad y la comprensión. Los recursos multimedia, al ser administrados por docentes, no imponen una interacción física continua del visitante con el dispositivo, si bien puede existir con frecuencia un contacto temporal. En términos generales, los iPads se emplean durante recorridos grupales como dispositivos de mano, mostrando contenido multimedia como  fotos, imágenes, audios y videos. Pero, por lo que sabemos, las aplicaciones específicamente desarrolladas para los museos aún no se utilizan de forma generalizada en este contexto; en realidad, no constituyen una moneda de uso común a pesar de ser soluciones muy prácticas y accesibles.

--ucraniano via tradutor do google

Використання електронних таблеток тут, щоб залишитися, із застосуваннями, які швидко поширюються по всьому світу. IPads та інші планшети поєднують портативність смартфонів із мультимедійними та функціональними можливостями обробки, настільки ж вдосконаленими, що і настільні комп'ютери (Educause, 2011). Крім того, вони виступають як платформи, які постачають вміст і як інструмент, який дозволяє користувачеві мати певний рівень взаємодії. З іншого боку, розмір екрана адаптований як до індивідуального використання, так і до соціально-спільного цифрового досвіду.

Завдяки цьому своєрідному набору характеристик музеї нещодавно почали використовувати таблетки для полегшення досягнення конкретних цілей, приділяючи особливу увагу створенню досвіду, що полегшує доступність, соціальну взаємодію та, в кінцевому рахунку, навчання.

Спеціалісти музею дедалі більше підкреслюють необхідність розробки нових способів залучення не лише окремих відвідувачів під час, до та після їхнього досвіду роботи в музейних установах, а також тих, хто приходить із компанією або в групу. Фактично, відвідування музеїв - переважно соціальний досвід, і "розробка технології, яка відповідає тому, що більшість людей вже живуть музеями, краще, ніж намагання примусити реалізацію індивідуальних заяв на соціальний досвід" (Simon, 2010).

Беручи до уваги "ключову" аудиторію будь-якого музею, як-от сім'ї та людей похилого віку, ми повинні якнайшвидше інтегрувати технології, щоб звикнути до таблеток та їх інтуїтивно зрозумілим інтерфейсам (Businessweek, 2011). Як ми вже говорили, інтеграція цих пристроїв у практику музею може бути оцінена як спосіб сприяння доступності та соціальній взаємодії, адаптації до вмінь та переваг відвідувачів. Крім того, таблетки можуть покращити роботу музею для відвідувачів з обмеженими можливостями: наприклад, люди, яким потрібні текстові картети для читання вголос або у великому друкованому вигляді, можуть отримати користь від використання цих пристроїв (NZMuseums 2010, Stempien, 2011). Нарешті, специфічні характеристики таблеток також можуть відповідати потребам фахівців музею, оцінювачів та відвідувачів науковців, які вже почали використовувати їх для своїх досліджень.

Ми не перестаємо працювати над тим, щоб створити відкрите бачення правильного використання технології в контексті музеїв, зокрема використання таблеток. З огляду на поточний дефіцит оціночних досліджень та відповідної літератури, досвід використання цих технологій був проведений через інтерв'ю з фахівцями музею та широким доступом до джерел Інтернету. Враховуючи те, що Apple iPads, схоже, домінують на ринку сьогодні, багато висновків зосереджені переважно на цих пристроях манзаніта. Підведемо підсумки найбільш відповідних висновків, які ми змогли досягти:

iPads як інтерактивні інструменти для інтерпретації музею.

Завдяки своїм специфічним характеристикам, iPads та планшети дозволяють використовувати мультимедійні можливості, що полегшують не тільки участь та задоволення відвідувачів, але також їхній процес створення сенсу та обміну досвідом музею в соціальному контексті. Як універсальні iPads та планшети за визначенням, вони можуть бути використані як інструменти інтерпретації в різних контекстах і різними способами.

Ця інтерпретація може скористатися перевагами переносного характеру пристроїв, наданих музеями, або через персональні IP-диски відвідувачів (принесіть власний пристрій), завантажувати програми, розроблені самим музеєм, для покращення досвіду громадськості до, після і під час відвідування того ж або об'єкта спадщини. У майбутньому нам більше не буде потреби в "витратах на дані", оскільки ми можемо з'єднати їх і використовувати їх разом з Bluetooth у поєднанні з маяками.

В результаті нашого дослідження наступні епіграфы підсумовують різноманітність використання пристроїв iPads у галузі музею, приділяючи особливу увагу ступеню взаємодії та участі, які дозволяють пристрої та їх контекст використання.

A) Інтеграція iPad в музеї та в виставковій середовищі:

Пристрої підтримують спеціально розроблені програми або передають вміст, наданий музеєм, щоб дозволити відвідувачам додатково вивчати питання, пов'язані з колекціями, будівлею та об'єктами. IPads повинні розташовуватися в певних областях виставкової середовища та пропонувати можливість вільного вибору взаємодіяти з постійними чи тимчасовими колекціями та виставами. Ваша установка може мати форму:

Цифрові мітки: iPads, які зазвичай знаходяться поблизу об'єктів на дисплеї, до яких вони відносяться, наприклад, у Музеї Окленда в Каліфорнії (Окленд, США); вони можуть бути використані для заміни традиційних друкованих плакатів або їх доповнення, надаючи додатковий мультимедійний вміст. Вони також можуть бути використані, щоб дозволити певний рівень взаємодії.
Прилади типу кіосків: доступні в певних розділах виставкового середовища; IPads надійшли в кіоск і можуть використовуватися як сенсорні екрани.

Частково портативні пристрої: розташовані в певних розділах виставкової середовища. Ці пристрої можуть бути повністю портативними для відвідувачів, але їх використання обмежується певними областями виставкової середовища. Це обмеження, як правило, відбувається з міркувань безпеки та доставки енергії. Існує також можливість робити iPads біля певних об'єктів або елементів відображення, не погіршуючи характеристики портативних пристроїв. Пристрої, як правило, закріплюються на поверхню через кабелі.

Б) iPads як цілком портативні пристрої, які відвідувачі використовують у музеях.

Пристрої орендуються або надаються безкоштовно в інформаційному пункті перед тим, як звертатися до виставок; Можна запропонувати деякі заходи безпеки. Однак, якщо в музеї розроблена програма, яку можна завантажити в самій будівлі або в Інтернеті, відвідувачі можуть також керувати та використовувати свої особисті пристрої. Громадськість повинна пам'ятати, що музеї можуть бути розроблені програми, сумісні з однією операційною системою. У будь-якому випадку, програми, розроблені для пристроїв iPads та смартфонів, здається найбільш використаними.

І, нарешті…

C) iPads як інструменти інтерпретації, що використовуються музейними педагогами та вчителями під час групових візитів.

Ці типи пристроїв в основному використовуються викладачами і викладачами музею, щоб надати відвідувачам додатковий мультимедійний вміст, який може полегшити задоволення, доступність та розуміння. Мультимедійні ресурси, які вводять вчителі, не накладають постійного фізичного взаємодії відвідувача з пристроєм, хоча часом це може бути тимчасовим контактом. Загалом, iPads використовуються під час групових турів як портативні пристрої, відображаючи мультимедійний вміст, такий як фотографії, зображення, аудіо та відео. Але, наскільки нам відомо, спеціально розроблені для музеїв програми ще не широко використовуються в цьому контексті; насправді вони не є єдиною валютою, незважаючи на те, що вони є дуже практичними та доступними рішеннями.

Exhibitions have seen scenarios for "selfies". Hyperconnection and dispersion of the public challenge museums and art exhibitions. - Exposições viram cenários para “selfies”. Hiperconexão e dispersão do público desafiam museus e exposições de arte. - На виставках були представлені сценарії для "самоіз". Гіперконцепція та розповсюдження публічних викликів музеїв та художніх виставок.

In art exhibitions, it is increasingly common to see visitors doing selfish artworks. Leonardo da Vinci's celebrated Mona Lisa has turned into a backdrop for countless unknown faces. At the Museum of Contemporary Art of USP, the preference is for the giant cat created by the artist Nina Pandolfo. Taking a picture next to you is irresistible. Hence the importance of this year's theme of Museum Day: Hyperconnected Museums: New Approaches, New Audiences. The event is promoted by Icom - International Council of Museums.
"The theme of this year's Museum Day reflects the impact of digital media and the internet on museums both in terms of their internal organization and the ways museums relate to their audiences and vice versa," explains Giselle Beiguelman , artist and professor of the Faculty of Architecture and Urbanism of USP. "The ever more intense use of cell phones has transformed some exhibitions, particularly those of the general public, into true selfie points. Not that doing selfie on exhibits is a problem. The problem is to completely empty the experience, suppressing contact with the work by merely recording a self-portrait and using the disclosure hashtag. "

In this context, Giselle points out the relevance of the educational project of the 33rd Biennial, which takes place from September. "This project has the suggestive name of Invitation to Attention. It was intended as a comprehensive system, which could function not only for this edition of the event, but as a public education project. It privileges the experience and the contact and to enter the process it is necessary to put the cellular in airplane mode. "

University of São Paulo (USP)

fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

 "Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.

This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing

Exposições viram cenários para “selfies”. Hiperconexão e dispersão do público desafiam museus e exposições de arte. 

Nas exposições de arte, é cada vez mais comum ver os visitantes fazendo selfies diante das obras de arte. A célebre Mona Lisa, de Leonardo da Vinci, acaba se transformando em cenário para incontáveis rostos desconhecidos. No Museu de Arte Contemporânea da USP, a preferência é pelo gato gigante criado pela artista Nina Pandolfo. Tirar uma foto ao seu lado é irresistível. Daí a importância do tema deste ano do Museum Day: Museus Hiperconectados: Novas Abordagens, Novos Públicos. O evento é promovido pelo Icom – Conselho Internacional de Museus.

“O tema do Museum Day deste ano reflete o impacto das mídias digitais e da internet nos museus, tanto no que diz respeito à sua organização interna, quanto às formas como os museus se relacionam com seu público e vice-versa”, explica Giselle Beiguelman, artista e professora da Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da USP. “O uso cada mais intenso de celulares têm transformado algumas exposições, em particular as de grande público, em verdadeiros pontos de selfie. Não que fazer selfie em exposições seja um problema. Problema é esvaziar completamente a experiência, suprimindo o contato com a obra pelo mero registro de um autorretrato e o uso da hashtag de divulgação.”

Nesse contexto, Giselle aponta a relevância do projeto educativo da 33a Bienal, que acontece a partir de setembro. “Esse projeto tem o sugestivo nome de Convite à Atenção. Foi pensado como um sistema abrangente, que possa funcionar não apenas para essa edição do evento, mas como um projeto de educação pública. Privilegia a experiência e o contato e para entrar no processo é preciso colocar o celular em modo avião.”

--ucraniano via tradutor do google
На виставках були представлені сценарії для "самоіз". Гіперконцепція та розповсюдження публічних викликів музеїв та художніх виставок.

У художніх виставках все частіше трапляються побачення, як відвідувачі виконують егоїстичні твори мистецтва. Відома мона Лея Леонардо да Вінчі перетворилася на тлі незліченних невідомих осіб. У Музеї сучасного мистецтва, USP, перевага віддається гігантської кішки, створеної художником Ніною Пандольфо. Зйомка поруч із вами непереборна. Звідси важливість теми дня музеїв в цьому році: Музеї гіпер-: нові підходи, нові суспільні. Захід пропагує Icom - Міжнародна рада музеїв.

«Тема дня музеїв в цьому році відображає вплив цифрових засобів масової інформації та Інтернет в музеях, як з точки зору його внутрішньої організації, для способів, в яких музеї відносяться до вашої аудиторії, і навпаки," говорить Жизель Beiguelman , художник і професор архітектурно-урбаністичного факультету УСП. «Використання більш інтенсивні телефони перетворили деякі виставки, зокрема, широкому загалу в реальних точках Селфі. Не те, що робити самостійно на експонатах є проблемою. Проблема зовсім порожній досвід, усуваючи контакт з роботою по простої реєстрації автопортрет і використанні розкриття хештегом ".

У цьому контексті, Жизель вказує на актуальність освітнього проекту 33-й бієнале, яка пройде з вересня. "Цей проект має наочну назву" Запрошення до уваги ". Він мав на увазі як комплексну систему, яка могла б функціонувати не тільки для цього видання заходу, але й як проект громадської освіти. Це привілеє досвід і контакт і для вступу в процес необхідно створити стільниковий в режимі літака ".

Museum of Religious and Traditional Art in Cabo Frio, Rio de Janeiro, Brazil, houses the city's history. - Museu de Arte Religiosa e Tradicional de Cabo Frio, Rio de Janeiro, Brasil, abriga história da cidade. - Музей релігійного та традиційного мистецтва в Кабо-Фріо, Ріо-де-Жанейро, Бразилія, має історію міста. --- 巴西里约热内卢的Cabo Frio的宗教和传统艺术博物馆拥有这座城市的历史。

The city of Cabo Frio is far beyond its natural beauty, the municipality holds an incredible history, where much of it is told through the pieces exhibited at the Museum of Religious and Traditional Art of Cabo Frio (MART). The place is considered one of the most important tourist-cultural spots in the city's history.

According to historical records, the place was for a long time the Convent of Our Lady of the Angels and housed Portuguese and Brazilian friars, as well as a novitiate school. With Franciscan architecture, it began to be built in 1686, and today it has a collection consisting of terracotta and polychrome wood from the 17th and 18th centuries. It also has recently restored 19th century reference works.

When walking through the Museum it is possible to know elements preserved from the old Convent and religious images from the 17th, 18th and 19th centuries, several of them delivered to the museum by locals. In 2017, the old religious building completed 331 years and MART launched the book "Cabo Frio - 400 Years of History (1615-2015)", available for free download, which brings together texts from local historians about the Baixada Litorânea Fluminense, the Convent Our Lady of the Angels and the museum.

In addition to all the historical material, which the museum houses daily, space always has a temporary exhibition. Who visits the museum until July 7, finds the temporary exhibition "Viva Santos Reis!" Of the anthropologist and curator Daniel Arrebola.

The exhibition brings several objects from the Folias de Reis of the Southeast region gathered during years of research. In partnership with regional photographers, the exhibition shows images of various groups, highlighting their regional differences; and numerous objects, dresses, masks, flags and instruments of Folias. The Lagos Region is represented in the exhibition by Folias de Reis de São Cristóvão, Estrela do Oriente in Arraial do Cabo and Estrela Dalva in Praia do Siqueira.

The Mart is located in Largo de Santo Antônio and operates from Tuesday to Friday from 10am to 5pm and Saturdays and holidays from 2pm to 6pm. The scheduling of guided tours is by telephone (22) 2646-7340 or by e-mail

In a church with baroque images from the 16/17 centuries, this museum features religious art and cultural events.

Address: Largo de Santo Antônio - Centro, Cabo Frio - RJ, 28905-365

fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing
Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir.

Museu de Arte Religiosa e Tradicional de Cabo Frio, Rio de Janeiro, Brasil, abriga história da cidade.

A cidade de Cabo Frio está muito além das suas belezas naturais, o município guarda consigo uma história incrível, onde boa parte dela é contada através das peças expostas no Museu de Arte Religiosa e Tradicional de Cabo Frio (MART). O lugar é considerado um dos pontos turístico-culturais mais importantes na história da cidade.

De acordo com registros históricos, o local sediou durante muito tempo o Convento Nossa Senhora dos Anjos e abrigou frades portugueses e brasileiros, além de uma escola de noviciado. Com arquitetura franciscana, começou a ser edificado em 1686, e hoje conta com um acervo constituído por imagens em terracota e madeira policromada dos séculos 17 e 18. Também possui obras de referência do século 19 restauradas recentemente.

Ao transitar pelo Museu é possível conhecer elementos preservados do antigo Convento e imagens religiosas dos séculos 17,18 e 19, várias delas entregues ao museu por moradores da região. Em 2017, a antiga edificação religiosa completou 331 anos e o MART lançou o livro “Cabo Frio – 400 Anos de História (1615-2015)”, disponível para download gratuito, que reúne textos de historiadores locais sobre a Baixada Litorânea Fluminense, o Convento Nossa Senhora dos Anjos e o museu.

Além de todo o material histórico, que o museu abriga diariamente, o espaço conta sempre com uma exposição temporária. Quem visita o museu até o dia 07 de julho, encontra a exposição temporária “Viva Santos Reis!” do antropólogo e curador Daniel Arrebola.

A exposição traz diversos objetos das Folias de Reis da região sudeste reunidos durante anos de pesquisa. Em parceria com fotógrafos regionais, a exposição mostra imagens de diversos grupos, destacando suas diferenças regionais; e inúmeros objetos, indumentárias, máscaras, bandeiras e instrumentos das Folias. A Região dos Lagos está representada na exposição pelas Folias de Reis de São Cristóvão, Estrela do Oriente de Arraial do Cabo e Estrela Dalva, da Praia do Siqueira.

O Mart está localizado no Largo de Santo Antônio e funciona de terça-feira a sexta-feira, das 10h às 17h, e sábados e feriados, das 14h às 18h. O agendamento de visitas guiadas acontece pelo telefone (22) 2646-7340 ou pelo e-mail

Em uma igreja com imagens barrocas dos séculos 16/17, este museu apresenta arte religiosa e eventos culturais.

Endereço: Largo de Santo Antônio - Centro, Cabo Frio - RJ, 28905-365

--ucraniano via tradutor do google
Музей релігійного та традиційного мистецтва в Кабо-Фріо, Ріо-де-Жанейро, Бразилія, має історію міста.

Місто Кабо-Фріо далеко за межі своєї природної краси, муніципалітет має неймовірну історію, де більша частина її розповідається через вистави, експоновані в Музеї релігійного та традиційного мистецтва Кабо Фріо (MART). Місце вважається одним з найважливіших туристично-культурних місць в історії міста.

Згідно з історичними даними, це місце було довгий час монастирем Богоматері Ангелів, а також розташовувалися португальські та бразильські монастирі, а також новацька школа. З францисканською архітектурою, він почав будуватися в 1686 році, і на сьогоднішній день є колекція, що складається з теракотової та поліхромної деревини XVII-XVIII століть. Воно також нещодавно відновило довідкові роботи 19 століття.

Прогулюючись по Музею, можна дізнатись елементи, збережені від старого монастиря та релігійні образи з XVII, XVIII, XIX століть, деякі з них доставлені в музей місцевими жителями. У 2017 році стара релігійна будівля закінчила 331 рік, а MART випустила книгу "Cabo Frio - 400 Years of History (1615-2015)", яка доступна для безкоштовного скачування, яка об'єднує тексти місцевих істориків про Байксаду Літоране Fluminense, монастир Богородиця ангелів та музей.

На додаток до всього історичного матеріалу, що зберігається в музеї щодня, простір завжди має тимчасову виставку. Хто відвідує музей до 7 липня, знаходить тимчасову виставку "Віва Сантос Рейс!" З антрополога та куратора Даніеля Арребола.

Виставка об'єднує декілька об'єктів з Folias de Reis Південно-Східного регіону, зібраних під час багаторічних досліджень. У партнерстві з регіональними фотографами виставка демонструє зображення різних груп, висвітлюючи їх регіональні відмінності; і численні предмети, сукні, маски, прапори та знаряддя Фолій. Регіон Лагос представлений на виставці Folias de Reis de São Cristóvão, Estrela do Oriente в Arraial do Cabo та Estrela Dalva в Прайя-ду-Сикейра.

The Mart розташований у місті Ларго де Санто Антоніо і працює з вівторка по п'ятницю з 10 ранку до 5 вечора, а також суботами та святами з 14 до 18 вечора. Планування екскурсій здійснюється за телефоном (22) 2646-7340 або електронною поштою

У церкві з бароковими образами 16/17 століть цей музей має релігійне мистецтво та культурні заходи.

Адреса: Largo de Santo Antônio - Centro, Cabo Frio - RJ, 28905-365

--chines simplificado via tradutor do google
巴西里约热内卢的Cabo Frio的宗教和传统艺术博物馆拥有这座城市的历史。

卡布弗里奥市远远超出了它的自然美景,该市拥有令人难以置信的历史,其中大部分内容都通过在Cabo Frio的宗教和传统艺术博物馆(MART)展出的作品讲述。这个地方被认为是该市历史上最重要的旅游文化景点之一。


在博物馆漫步时,可以了解从旧修道院保存的元素以及17世纪,18世纪和19世纪的宗教图像,其中几个由当地人送到博物馆。 2017年,古老的宗教建筑完成了331年,MART发布了“Cabo Frio - 400年历史(1615-2015)”一书,可免费下载,它汇集了当地历史学家关于BaixadaLitorâneaFluminense,修道院我们的天使夫人和博物馆。

除了博物馆每天收藏的所有历史资料外,太空总是有一个临时展览。直到7月7日参观博物馆的人们发现了临时展览“Viva Santos Reis!”。人类学家和策展人丹尼尔Arrebola。

展览带来了来自东南地区Folias de Reis的几件物品,这些东西聚集在多年的研究中。该展览与区域摄影师合作,展示了各个团体的形象,突出了他们的区域差异;以及众多Folias的礼物,面具,旗帜和乐器。拉各斯地区在Folias de Reis deSãoCristóvão,Arraial do Cabo的Estrela do Oriente和Praia do Siqueira的Estrela Dalva参加展览。

The Mart位于Largo de SantoAntônio,营业时间为星期二至星期五上午10点至下午5点,星期六及下午2点至下午6点。导游团的安排是通过电话(22)2646-7340或电子邮件


地址:Largo de SantoAntônio - Centro,Cabo Frio - RJ,28905-365

Dieppe Museum. A night at the museum in the heart of the 1930s. Video: 1: 39min - Musée de Dieppe. Une nuit au musée au cœur des années 1930. video: 1:39min - Museu de Dieppe. Uma noite no museu no coração dos anos 30. Vídeo: 1: 39min

For the occasion, the agents of the Museum of Dieppe (Seine-Maritime) were dressed to the nines to match the theme "1930s".

Some pieces from this period have been highlighted, such as the exhibition on jewelry Elsa Triolet, companion of Aragon, writer and resistant.

Many visitors were also present to see or review one of the most beautiful collections in France. "I wanted to introduce my daughter to the entire collection of ivory and the work of detail that has been done on things that are exceptional," says a visitor. "It's really a festive time and open to all," said Cécile Jovanovic, head of public services at the Dieppe Museum.

The offbeat animations are also a way to bring a new look at the collections and get out of the dusty image that we can have museums. "That's what the visitors like, yesterday they were more than 600 to taste the crazy years.

Yesterday, May 19, the French did not have a curfew to enjoy museums.

For this new edition of the Nuit des musées, head for the Dieppe Museum in Seine-Maritime.

fonte: @edisonmariotti #edisonmariotti

 "Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.

This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
Culture is not what enters the eyes and ears, 
but what modifies the way of looking and hearing
Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir.

Musée de Dieppe. Une nuit au musée au cœur des années 1930. video: 1:39min

Pour l'occasion, les agents du musée de Dieppe (Seine-Maritime) étaient tirés à quatre épingles pour correspondre au thème "années 1930". 

Quelques pièces de cette période ont donc été mises en valeur, comme l'exposition sur les bijoux d'Elsa Triolet, compagne d'Aragon, écrivain et résistante.

Beaucoup de visiteurs étaient également présents pour voir ou revoir l'une des plus belles collections de France. "Je voulais faire découvrir à ma fille toute la collection d'ivoire et le travail de détails qui a été fait sur des choses qui sont exceptionnelles", explique une visiteuse. "C'est vraiment un temps festif et ouvert à tous, surenchérit Cécile Jovanovic, responsable du service des publics au musée de Dieppe. 

Les animations décalées sont aussi une manière d'apporter un nouveau regard sur les collections et de sortir de l'image poussiéreuse qu'on peut avoir des musées". C'est justement ce qui plait aux visiteurs ; hier, ils ont été plus de 600 à goûter aux années folles.

Hier, 19 mai, les Français n'ont pas eu de couvre-feu pour profiter des musées. 

Pour cette nouvelle édition de la Nuit des musées, direction le musée de Dieppe, en Seine-Maritime.

--br via tradutor do google
Museu de Dieppe. Uma noite no museu no coração dos anos 30. Vídeo: 1: 39min

Para a ocasião, os agentes do Museu de Dieppe (Seine-Maritime) foram vestidos para coincidir com o tema "1930s".

Algumas peças deste período foram destacadas, como a exposição sobre joalheria Elsa Triolet, companheira de Aragão, escritora e resistente.

Muitos visitantes também estiveram presentes para ver ou rever uma das coleções mais bonitas da França. "Eu quis apresentar a minha filha para toda a coleção de marfim e o trabalho de detalhe que foi feito em coisas que são excepcionais", diz um visitante. "É realmente um momento festivo e aberto a todos", disse Cécile Jovanovic, chefe de serviços públicos do Museu Dieppe.

As animações escalonados também são uma maneira de trazer um novo olhar para as coleções e sair da imagem empoeirada que pode ter museus "É precisamente o que atrai os visitantes. Ontem, eles eram mais 600 para provar os anos loucos.

Ontem, 19 de maio, os franceses não tiveram toque de recolher para aproveitar os museus.

Para esta nova edição do Nuit des musées, siga para o Museu Dieppe em Seine-Maritime.