The recognition of an art that uses secular techniques, transmitted from mother to daughter since the 18th century, that the Portuguese brought to the region, at the time of colonial Brazil.
The colors are vivid, the motifs are fauna, flora, relief, the urban landscape, all in full stitch, cross, stamped to print, with beauty and poetry, sheets, pillowcases and bedspreads, paintings, rugs and pillows, cloths kitchen and kitchen, bags, skirts and dresses.
The techniques are many and many, such as marafunda, cheetah embroidery, thistles.
They are embroidered and hand-made lace, which brighten the lives of those who make them and those who acquire them.
Transforming threads and fabrics manually is the art that the Municipal Council for the Preservation of Cultural and Natural Heritage of Ouro Preto, with the acronym COMPATRI OP, a city classified as World Heritage by Unesco in 1980, decided, in turn, to declare, as heritage immaterial, the craft of embroiderers and lacemakers in the city, in 2019.
It is about valuing the work of embroiderers and lacemakers, supporting these artisans, with a quality seal, in events and in the dissemination of their products.
One more to join the precedents, such as the feast of the Reign of Nossa Senhora do Rosário, Santa Efigênia and São Benedito, the artisanal production of sweets from São Bartolomeu, the feast of Nossa Senhora dos Remédios of Fundão do Cintra, the Cavalhada de Amarantina and the celebration in honor of the Holy Spirit and St. Bartholomew.
Between lace, embroidery, stitches and needles, as is known, the cross stitch has existed since time immemorial.
The craft of embroiderer and lacemaker dates back to the time of Colonial Brazil, in the 18th century, when Ouro Preto was still called Vila Rica.
The craft was brought to Brazil by the Portuguese in layettes and ecclesiastical clothing.
Transmitted from mother to daughter since then, these skills are at the heart of the family tradition and, in more recent times, started to leave the houses to occupy the commercial plazas, becoming a way of life and gain for women artisans and their families.
However, not only as a source of income, but also for socializing and maintaining psychological health.
Simple people, embroiderers are artists, who collectively produce and transmit the practice of an ancestral culture.
One of its techniques is marafunda income.
Produced mainly by the group of the Association of Art, Crafts, Culture and Crafts of Bairro São Cristóvão, acronym AACO, embroidered with needle, thread of twisted threads, on linen fabric, with the support of a rack, it is widely used in the ornamentation of altars of baroque churches.
The technique was restricted to a small number of women, who maintained the tradition only in the private sphere, when it started to be driven by the group of artisans of AACO.
Since then, marafunda income has been the object of improving techniques and disseminated through courses and workshops, which perpetuates the 18th century tradition.
The composition of the embroidery guarantees its originality and beauty.
The base is composed of alternating square spaces that follow the sequence of an empty square and another with wires.
Spacing obtained by parallel cuts in the fabric both vertically and horizontally.
The fabric is then shredded, following this structure.
The resulting canvas is embroidered following a wide range of stitches.
Abrolhos lace is made from the ends of a fabric.
Then, the fringe threads are braided and tied in special knots, weaving the lace designs.
He arrived in Brazil for the ladies who wove their wedding trousseau.
Later, the technique would be taught by the slaves to the slaves.
Next to the knots, various objects can be used to decorate the work, such as decorative balls for insertions, perforated seeds, rhinestones and whatever else serves the job.
The arraiolo technique, made, for what is known, in the Iberian Peninsula, since the 12th century, reached Minas Gerias, Brazil, like many others, with the Portuguese colonists, and spread quickly in the cities of Sabará, Tiradentes, Ouro Preto .
Carpets are embroidered in wool, by hand, usually on a jute canvas, from the village of Arraiolos, in the district of Évora, Alentejo.
Who was born in the countryside and does not know the cheetah and the cheetah?
This typical Brazilian fabric, with floral motifs and bright colors, is present in popular and folkloric parties, such as maracatu and the June party.
Using this fabric and embroidering different stitches, the Ouro Preto artisans offer, to the eyes, bags and pillows of great wealth, one of the important forms of contemporary creation.
Lacemakers and embroiderers of groups and associations.
And speaking of handcrafted group productions, we cannot forget the Colcha de Versos Group, which produces bed and table items, pantry and kitchen with embroidery, which reveres the local culture.
They mostly embody poetry by writers who lived in Ouro Preto in the 18th century, like Tomás Antônio Gonzaga.
The Arts, Hands and Flowers Association produces various types of embroidered materials, such as table cloths, plates and trays, as well as bags, diary covers, bedspreads, pillowcases and clothes.
The Fiber Women Group brings together embroiderers, who use techniques and languages to illustrate gold-black icons, using skein yarn and the free stitch in the same theme.
While the Grupo Mulheres em Ação produces not only embroidery but various other handicrafts, crochet, patchwork, sewing and lace, Doninhas de Lavras Novas, the name of a neighborhood in Ouro Preto, of important cultural diversity, uses recycled material for making handicrafts and taquara as raw material.
With the ecological commitment of lower environmental cost, the members of Grupo Bordados De Ouro Preto use natural fibers to make hand-embroidered women's clothes.
The work can be called needle painting, due to the perfection and detail that causes the impression of having been painted.
Long live women lacemakers and embroiderers
Women embroiderers and lace makers continue the tradition, exercise the pleasure of creation and decorate the world, filling it with poetry, joy and refinement.
The recognition of the craft of embroiderers and lacemakers in Ouro Preto as intangible heritage made these artists happy. They are the ones that maintain the legacy of the ancestors, perpetuating, in the tip of the needles and in the color of the threads, the design of memory and history.
Groups and associations in Ouro Preto:
Earth Arts.
Art, Hands and Flowers.
Amarantina Artisans Association.
Association of Art, Crafts, Culture and Crafts of the São Cristóvão Neighborhood, acronym AACO.
Association of Artisan Ladies, Grupo ASA.
Ouro Preto Embroidery.
Weasels of Lavras Novas.
Group Quilt Verses.
Fiber Women.
Women in Action.
Cultura é a maneira como nos expressamos
Cultura é criatividade sem limites
Cultura é o que compartilhamos
This report is guaranteed to verify the LINK address below.
https://brmais.net/blog/oficio-de-bordadeira-e-rendeira-de-ouro-preto-e-patrimonio-imaterial
collaboration: Silvia Martinez
--br
Ofício de bordadeira e rendeira de Ouro Preto, Minas Gerais, Brasil.
O reconhecimento de uma arte que utiliza técnicas seculares, transmitida de mãe para filha desde o século 18, que os portugueses trouxeram para a região, na época do Brasil colonial.
As cores são vivas, os motivos são a fauna, a flora, o relevo, a paisagem urbana, tudo em ponto cheio, cruz, vazado a estampar, com beleza e poesia, lençóis, fronhas e colchas, quadros, tapetes e almofadas, panos de copa e cozinha, bolsas, saias e vestidos.
As técnicas são muitas e tantas, como a marafunda, bordado em chita, abrolhos.
São bordados e rendas feitos à mão, que alegram a vida de quem os faz e dos que os adquirem.
Transformar linhas e tecidos manualmente é a arte que o Conselho Municipal de Preservação do Patrimônio Cultural e Natural de Ouro Preto, com a sigla COMPATRI OP, cidade classificada Patrimônio da Humanidade pela Unesco, em 1980, decidiu, por sua vez, declarar, como patrimônio imaterial, o ofício das bordadeiras e rendeiras da cidade, em 2019.
Trata-se da valorização do trabalho das bordadeiras e rendeiras, apoiando estas artesãs, com um selo de qualidade, em eventos e na divulgação de seus produtos.
Mais um a se juntar aos precedentes, como a festa do Reinado de Nossa Senhora do Rosário, Santa Efigênia e São Benedito, a produção artesanal de doces de São Bartolomeu, a festa de Nossa Senhora dos Remédios do Fundão do Cintra, a Cavalhada de Amarantina e a celebração em honra do Divino Espírito Santo e São Bartolomeu.
Entre rendas, bordados, pontos e agulhas, so que se sabe, o ponto cruz existe desde tempos imemoriais.
Já o ofício de bordadeira e rendeira remonta ao tempo do Brasil Colônia, no século 18, quando Ouro Preto ainda se chamava Vila Rica.
O ofício foi trazido ao Brasil pelos portugueses nos enxovais e em roupas eclesiásticas.
Transmitidas de mãe para filha desde então, estas habilidades estão no âmago da tradição familiar e, em tempos mais recentes, começaram a sair das casas para ocupar as praças comerciais, transformando-se em meio de vida e ganho para mulheres artesãs e suas famílias.
Porém não só como fonte de renda, mas, também, de sociabilização e manutenção da saúde psicológica.
Pessoas simples, as bordadeiras são artistas, que produzem coletivamente e transmitem a prática de uma cultura ancestral.
Uma de suas técnicas é a renda marafunda.
Produzida sobretudo pelo grupo da Associação de Arte, Artesanato, Cultura e Ofício do Bairro São Cristóvão, sigla AACO, bordada com agulha, linha de fios torcidos, sobre tecido de linho, com o apoio de bastidor, é muito utilizada na ornamentação de altares de igrejas barrocas.
A técnica estava restrita a um pequeno número de senhoras, que mantinham a tradição apenas na esfera particular, quando começou a ser impulsionada pelo grupo de artesãs da AACO.
Desde então, a renda marafunda tem sido objeto do aperfeiçoamento de técnicas e difundida por meio de cursos e oficinas, o que perpetua a tradição do século 18.
A composição do bordado garante sua originalidade e beleza.
A base é composta pela alternância de espaços quadrados que segue a sequênciade um quadrado vazio e outro com fios.
Espaçamento obtido por cortes paralelos no tecido tanto em sentido vertical, quanto horizontal.
O tecido é, então, desfiado, obedecendo a esta estrutura.
A tela resultante é bordada acompanhando uma grande variação de pontos.
A renda abrolhos é feita das pontas de um tecido.
Em seguida, os fios da franja são trançados e amarrados em nós especiais, tecendo os desenhos da renda.
Chegou ao Brasil pelas senhoras que teciam seus enxovais de casamento.
Posteriormente, a técnica seria ensinada pelas sinhás às escravas.
Junto aos nós, vários objetos podem ser utilizados para enfeitar o trabalho, como bolinhas decorativas para entremeios, sementes perfuradas, strass e o que mais servir ao trabalho.
A técnica de arraiolo, feita, pelo que se sabe, na Península Ibérica, desde o século 12, chegou a Minas Gerias, Brasil, como muitas outras, com os colonos portugueses, e se difundiu rapidamente nas cidades de Sabará, Tiradentes, Ouro Preto.
Tapetes são bordados em lã, à mão, geralmente em uma tela de juta, oriundos da vila de Arraiolos, no distrito de Évora, Alentejo.
Quem nasceu no interior e não conhece a chita e o chitão?
Este tecido tipicamente brasileiro, com motivos florais e cores vivas, está presente em festas populares e folclóricas, como o maracatu e a quadrilha das festas juninas.
Utilizando este tecido e bordando diferentes pontos, as artesãs de Ouro Preto oferecem, aos olhos, bolsas e almofadas de grande riqueza, uma das importantes formas de criação contemporânea.
Rendeiras e bordadeiras de grupos e associações.
E, por falar de produções artesanais em grupo, não se pode esquecer do Grupo Colcha de Versos que produz peças de cama e mesa, copa e cozinha com bordados, que reverenciam a cultura local.
Bordam, em sua maioria, poesias de escritores, que viveram em Ouro Preto no século 18, como Tomás Antônio Gonzaga.
A Associação Artes, Mãos e Flores produz diversos tipos de materiais bordados, como panos de mesa, prato e bandeja, além de bolsas, capas de agendas, colchas, fronhas e roupas.
Já o Grupo Mulheres de Fibra congrega bordadeiras, que recorrem a técnicas e linguagens para ilustrar ícones ouro-pretanos, utilizando fio de meada e o ponto livre em um mesmo tema.
Enquanto o Grupo Mulheres em Ação produz não apenas bordado como vários outros artesanatos, croché, patchwork, costura e rendas, o Doninhas de Lavras Novas, nome de um bairro de Ouro Preto, de importante diversidade cultural, utiliza material reciclado para a confecção de artesanato e a taquara como matéria-prima.
Com o compromisso ecológico de menor custo ambiental, as integrantes do Grupo Bordados De Ouro Preto usam fibras naturais para confeccionar roupas femininas bordadas à mão.
O trabalho pode ser denominado de pintura de agulha, devido à perfeição e ao detalhamento que causa a impressão de ter sido pintado.
Um viva às mulheres rendeiras e bordadeiras
As mulheres bordadeiras e rendeiras dão continuidade à tradição, exercitam o prazer da criação e vão enfeitando o mundo, enchendo-o de poesia, alegria e refinamento.
O reconhecimento do ofício de bordadeiras e rendeiras de Ouro Preto como patrimônio imaterial deixou felizes essas artistas. São elas que mantêm o legado dos antepassados, perpetuando, na ponta das agulhas e no colorido das linhas, o desenho da memória e da história.
Grupos e associações, em Ouro Preto:
Artes da Terra.
Arte, Mãos e Flores.
Associação de Artesãs de Amarantina.
Associação de Arte, Artesanato, Cultura e Ofício do Bairro São Cristóvão, sigla AACO.
Associação de Senhoras Artesãs, Grupo ASA.
Bordados De Ouro Preto.
Doninhas de Lavras Novas.
Grupo Colcha de Versos.
Mulheres de Fibra.
Mulheres em Ação.
--de via tradutor do google
Handwerk des Stickers und Klöpplers in Ouro Preto, Minas Gerais, Brasilien.
Die Anerkennung einer Kunst, die weltliche Techniken verwendet, die seit dem 18. Jahrhundert von der Mutter auf die Tochter übertragen wurden und die die Portugiesen zur Zeit des kolonialen Brasiliens in die Region brachten.
Die Farben sind lebendig, die Motive sind Fauna, Flora, Relief, die Stadtlandschaft, alle in Vollstich, Kreuz, auf Druck gestempelt, mit Schönheit und Poesie, Laken, Kissenbezügen und Tagesdecken, Gemälden, Teppichen und Kissen, Tüchern Küche und Küche , Taschen, Röcke und Kleider.
Die Techniken sind viele und viele, wie Marafunda, Gepardenstickerei, Disteln.
Sie sind bestickte und handgefertigte Spitzen, die das Leben derer erhellen, die sie herstellen, und derer, die sie erwerben.
Die manuelle Umwandlung von Fäden und Stoffen ist die Kunst, die der Gemeinderat für die Erhaltung des Kultur- und Naturerbes von Ouro Preto mit dem Akronym COMPATRI OP, einer Stadt, die 1980 von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt wurde, als solche deklarierte Erbe immateriell, das Handwerk der Sticker und Spitzenmacher in der Stadt, im Jahr 2019.
Es geht darum, die Arbeit von Stickern und Klöpplern zu bewerten und diese Handwerker mit einem Qualitätssiegel bei Veranstaltungen und bei der Verbreitung ihrer Produkte zu unterstützen.
Eine weitere, die sich den Präzedenzfällen anschließt, wie das Regierungsfest von Nossa Senhora do Rosário, Santa Efigênia und São Benedito, die handwerkliche Herstellung von Süßigkeiten aus São Bartolomeu, das Fest von Nossa Senhora dos Remédios von Fundão do Cintra, die Cavalhada de Amarantina und die Feier zu Ehren des Heiligen Geistes und des heiligen Bartholomäus.
Zwischen Spitze, Stickerei, Stichen und Nadeln besteht der Kreuzstich bekanntlich seit jeher.
Das Handwerk des Stickers und Klöpplers stammt aus der Zeit des kolonialen Brasiliens im 18. Jahrhundert, als Ouro Preto noch Vila Rica hieß.
Das Handwerk wurde von den Portugiesen in Babyausstattung und kirchlicher Kleidung nach Brasilien gebracht.
Diese Fähigkeiten, die seitdem von der Mutter auf die Tochter übertragen wurden, stehen im Mittelpunkt der Familientradition und verließen in jüngerer Zeit die Häuser, um die kommerziellen Plätze zu besetzen. Dies wurde zu einer Lebensweise und einem Gewinn für weibliche Handwerker und ihre Familien.
Dies jedoch nicht nur als Einkommensquelle, sondern auch zur Geselligkeit und Erhaltung der psychischen Gesundheit.
Einfache Menschen, Sticker sind Künstler, die gemeinsam die Praxis einer Ahnenkultur produzieren und weitergeben.
Eine seiner Techniken ist das Marafunda-Einkommen.
Produziert hauptsächlich von der Gruppe der Vereinigung für Kunst, Handwerk, Kultur und Handwerk von Bairro São Cristóvão, Akronym AACO, bestickt mit Nadel, Faden aus verdrehten Fäden, auf Leinenstoff, mit der Unterstützung eines Gestells, ist es weit verbreitet in der Verzierung von Altären barocker Kirchen.
Die Technik war auf eine kleine Anzahl von Frauen beschränkt, die die Tradition nur im privaten Bereich pflegten, als sie von der Gruppe der Handwerker von AACO vorangetrieben wurde.
Seitdem war das Marafunda-Einkommen Gegenstand der Verbesserung der Techniken und wurde durch Kurse und Workshops verbreitet, die die Tradition des 18. Jahrhunderts fortsetzen.
Die Zusammensetzung der Stickerei garantiert ihre Originalität und Schönheit.
Die Basis besteht aus abwechselnden quadratischen Räumen, die der Reihenfolge eines leeren Quadrats und eines anderen mit Drähten folgen.
Abstand durch parallele Schnitte im Stoff sowohl vertikal als auch horizontal.
Der Stoff wird dann gemäß dieser Struktur zerkleinert.
Die resultierende Leinwand wird nach einer Vielzahl von Stichen gestickt.
Abrolhos Spitze wird aus den Enden eines Stoffes hergestellt.
Dann werden die Fransenfäden geflochten und in speziellen Knoten gebunden, wodurch die Spitzendesigns gewebt werden.
Er kam in Brasilien für die Damen an, die ihre Hochzeitskasse gewebt hatten.
Später würden die Sklaven den Sklaven die Technik beibringen.
Neben den Knoten können verschiedene Gegenstände zum Dekorieren der Arbeit verwendet werden, z. B. dekorative Kugeln zum Einsetzen, perforierte Samen, Strasssteine und alles, was sonst noch für die Arbeit geeignet ist.
Die Arraiolo-Technik, die seit dem 12. Jahrhundert auf der Iberischen Halbinsel bekannt ist, erreichte Minas Gerias, Brasilien, wie viele andere auch, mit den portugiesischen Kolonisten und verbreitete sich schnell in den Städten Sabará, Tiradentes und Ouro Preto.
Teppiche werden von Hand mit Wolle bestickt, normalerweise auf einer Jute-Leinwand aus dem Dorf Arraiolos im Bezirk Évora in Alentejo.
Wer wurde auf dem Land geboren und kennt den Geparden und den Geparden nicht?
Dieser typisch brasilianische Stoff mit Blumenmotiven und leuchtenden Farben ist auf beliebten und folkloristischen Partys wie Maracatu und der June-Party vertreten.
Mit diesem Stoff und dem Sticken verschiedener Stiche bieten die Handwerker von Ouro Preto den Augen, Taschen und Kissen von großem Reichtum eine der wichtigsten Formen der zeitgenössischen Kreation.
Klöppler und Sticker von Gruppen und Verbänden.
Und wenn wir von handgefertigten Gruppenproduktionen sprechen, dürfen wir die Colcha de Versos Group nicht vergessen, die Bett- und Tischartikel, Speisekammer und Küche mit Stickereien herstellt, die die lokale Kultur verehren.
Sie verkörpern hauptsächlich Gedichte von Schriftstellern, die im 18. Jahrhundert in Ouro Preto lebten, wie Tomás Antônio Gonzaga.
Die Arts, Hands and Flowers Association stellt verschiedene Arten von bestickten Materialien her, wie Tischdecken, Teller und Tabletts sowie Taschen, Tagebuchabdeckungen, Tagesdecken, Kissenbezüge und Kleidung.
Die Fibre Women Group bringt Stickereien zusammen, die Techniken und Sprachen verwenden, um goldschwarze Symbole zu illustrieren, wobei Stranggarn und der freie Stich im selben Thema verwendet werden.
Während die Grupo Mulheres em Ação nicht nur Stickereien, sondern auch verschiedene andere Handarbeiten, Häkeln, Patchwork, Nähen und Spitzen herstellt, verwendet Doninhas de Lavras Novas, der Name eines Viertels in Ouro Preto, von bedeutender kultureller Vielfalt, recyceltes Material für die Herstellung von Kunsthandwerk und Taquara als Rohstoff.
Mit dem ökologischen Engagement niedrigerer Umweltkosten verwenden die Mitglieder der Grupo Bordados De Ouro Preto Naturfasern, um handgestickte Frauenkleider herzustellen.
Die Arbeit kann aufgrund der Perfektion und Detailgenauigkeit, die den Eindruck erweckt, gemalt worden zu sein, als Nadelmalerei bezeichnet werden.
Es lebe die Klöpplerin und Stickerin
Stickerinnen und Spitzenmacherinnen setzen die Tradition fort, üben das Vergnügen der Schöpfung aus, schmücken die Welt und füllen sie mit Poesie, Freude und Raffinesse.
Die Anerkennung des Handwerks von Stickern und Spitzenmachern in Ouro Preto als immaterielles Erbe machte diese Künstler glücklich. Sie sind diejenigen, die das Erbe der Vorfahren bewahren und in der Nadelspitze und in der Farbe der Fäden das Design von Erinnerung und Geschichte aufrechterhalten.
Gruppen und Verbände in Ouro Preto:
Earth Arts.
Kunst, Hände und Blumen.
Amarantina Artisans Association.
Vereinigung für Kunst, Handwerk, Kultur und Handwerk der Nachbarschaft São Cristóvão, Abkürzung AACO.
Verband der Handwerkerinnen, Grupo ASA.
Ouro Preto Stickerei.
Wiesel von Lavras Novas.
Gruppenquilt-Verse.
Faser Frauen.
Frauen in Aktion.
--ru via tradutor do google
Ремесло вышивальщицы и кружевницы в Ору-Прету, Минас-Жерайс, Бразилия.
Признание искусства, в котором используются светские методы, передаваемые от матери к дочери с 18 века, которое португальцы принесли в регион во времена колониальной Бразилии.
Цвета яркие, мотивы - фауна, флора, рельеф, городской пейзаж, все вышитое, крест, штампованный для печати, с красотой и поэзией, простыни, наволочки и покрывала, картины, коврики и подушки, скатерти для кухни и кухни. , сумки, юбки и платья.
Техник много и много, например, вышивка марафунда, гепарда, чертополох.
Они вышиты и изготовлены вручную из кружева, которые украшают жизнь тех, кто их делает, и тех, кто их приобретает.
Ручная трансформация нитей и тканей - это искусство, которое Муниципальный совет по сохранению культурного и природного наследия Ору-Прето (сокращенно COMPATRI OP), город, внесенный в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1980 году, решил, в свою очередь, объявить как нематериальное наследие, ремесло вышивальщиц и кружевниц в городе, в 2019 году.
Речь идет о том, чтобы ценить работу вышивальщиц и кружевниц, поддерживать этих мастеров знаком качества на мероприятиях и в распространении их продукции.
Еще один, чтобы присоединиться к прецедентам, таким как праздник правления Носа-Сеньора-ду-Росариу, Санта-Эфигения и Сан-Бенедито, ремесленное производство сладостей из Сан-Бартоломеу, праздник Носа-Сеньора-душ-Ремедиос из Фундао-ду-Синтра, Кавальяда-де- Амарантина и празднование в честь Святого Духа и Святого Варфоломея.
Между кружевом, вышивкой, петлями и иглами, как известно, вышивка крестиком существовала с незапамятных времен.
Ремесло вышивальщицы и кружевницы восходит к временам колониальной Бразилии, в 18 веке, когда Ору-Прету еще назывался Вила-Рика.
Ремесло было привезено в Бразилию португальцами в халатах и церковной одежде.
С тех пор передаваемые от матери к дочери, эти навыки лежат в основе семейных традиций, и в последнее время они начали покидать дома, занимая торговые площади, что стало образом жизни и выгодой для женщин-ремесленниц и их семей.
Однако не только как источник дохода, но и для общения и поддержания психологического здоровья.
Простые люди, вышивальщицы - художники, которые коллективно производят и передают практику исконной культуры.
Одна из его техник - доход марафунда.
Производится в основном группой Ассоциации искусства, ремесел, культуры и ремесел Байрру-Сан-Кристован, аббревиатура AACO, вышитая иглой, нитью из крученых нитей, на льняной ткани, с опорой на стойку, широко используется в украшение алтарей церквей в стиле барокко.
Техника была ограничена небольшим количеством женщин, которые поддерживали традицию только в частной сфере, когда ею стала руководить группа мастеров AACO.
С тех пор доходы марафунда стали объектом совершенствования техники и распространения через курсы и семинары, что увековечивает традицию 18 века.
Состав вышивки гарантирует ее оригинальность и красоту.
Основание состоит из чередующихся квадратов, следующих за последовательностью пустого квадрата и другого с проводами.
Промежуток получается за счет параллельных разрезов ткани как по вертикали, так и по горизонтали.
Затем ткань измельчается, следуя этой структуре.
Полученное полотно вышивается с помощью широкого набора стежков.
Кружево Abrolhos изготавливается из концов ткани.
Затем нити бахромы плетутся и завязываются специальными узлами, плетя ажурные узоры.
Он приехал в Бразилию для дам, которые ткали свадебные приданые.
Позже рабы научили рабов этой технике.
Рядом с узлами можно использовать различные предметы для украшения работы, такие как декоративные шары для вставок, перфорированные семена, стразы и все остальное, что подходит для работы.
Техника аррайоло, которая, как известно, использовалась на Пиренейском полуострове с XII века, достигла Минас-Хериас в Бразилии, как и многие другие, с португальскими колонистами и быстро распространилась в городах Сабара, Тирадентес, Ору-Прету.
Ковры вышивают вручную из шерсти, обычно на джутовом полотне, из деревни Аррайолос в районе Эвора, Алентежу.
Кто родился в деревне и не знает гепарда и гепарда?
Эта типичная бразильская ткань с цветочными мотивами и яркими цветами присутствует на популярных и фольклорных вечеринках, таких как маракату и июньская вечеринка.
Используя эту ткань и вышивая различными стежками, мастера Ouro Preto предлагают для глаз очень богатые сумки и подушки, одну из важных форм современного творчества.
Кружевницы и вышивальщицы коллективов и объединений.
Говоря о групповой продукции ручной работы, нельзя не упомянуть Colcha de Versos Group, которая производит постельные и столовые принадлежности, кладовую и кухню с вышивкой, которая уважает местную культуру.
В основном они воплощают поэзию писателей, живших в Ору-Прету в 18 веке, таких как Томас Антониу Гонзага.
Ассоциация «Искусство, руки и цветы» производит различные виды вышитых материалов, такие как скатерти, тарелки и подносы, а также сумки, обложки для дневников, покрывала, наволочки и одежду.
Fiber Women Group объединяет вышивальщиц, которые используют техники и языки, чтобы иллюстрировать золотисто-черные иконы, используя моток пряжи и свободную строчку в одной теме.
В то время как Grupo Mulheres em Ação производит не только вышивку, но и различные другие изделия ручной работы, вязание крючком, лоскутное шитье, шитье и кружево, Doninhas de Lavras Novas, название района в Ору-Прету с важным культурным разнообразием, использует переработанные материалы для изготовления изделий ручной работы и такуары. как сырье.
Стремясь снизить экологические издержки, члены Grupo Bordados De Ouro Preto используют натуральные волокна для производства женской одежды с ручной вышивкой.
Работу можно назвать росписью иглой из-за совершенства и детализации, создающей впечатление нарисованной.
Да здравствуют женщины кружевницы и вышивальщицы!
Вышивальщицы и кружевницы продолжают традицию, доставляют удовольствие творчества и украшают мир, наполняя его поэзией, радостью и изысканностью.
Признание ремесла вышивальщиц и кружевниц в Ору-Прету нематериальным наследием сделало этих художников счастливыми. Именно они сохраняют наследие предков, увековечивая в кончике игол и цвете нитей дизайн памяти и истории.
Группы и ассоциации в Ору-Прету:
Искусство Земли.
Искусство, руки и цветы.
Ассоциация Ремесленников Амарантина.
Ассоциация искусства, ремесел, культуры и ремесел района Сан-Кристован, аббревиатура AACO.
Ассоциация женщин-ремесленников, Grupo ASA.
Вышивка Ouro Preto.
Ласки Лаврас Новас.
Стихи из группового лоскутного одеяла.
Волокно Женщины.
Женщины в действии.
--chines simplificado via tradutor do google
巴西米纳斯吉拉斯州欧鲁普雷图的刺绣和制花边工艺。
自18世纪以来,葡萄牙人就将使用世俗技术的艺术从母亲传给女儿,这是葡萄牙在殖民时期带到该地区的一种认可。
色彩鲜艳,图案是动物,植物,浮雕,城市景观,全部缝制,交叉,加盖印刷以印有美与诗,床单,枕套和床罩,绘画,地毯和枕头,厨房和厨房用布,包,裙子和连衣裙。
这些技术很多,例如marafunda,猎豹刺绣,蓟。
它们是手工制作的刺绣花边,可以使制造它们的人和获得它们的人的生活更加美好。
欧罗普雷图文化和自然遗产保护市议会(缩写为COMPATRI OP)是一门手工艺术,该市的首字母缩写为COMPATRI OP,该城市于1980年被联合国教科文组织列为世界遗产。非物质遗产,2019年该市的刺绣和制花边工艺。
它是关于评估绣花和花边制作者的工作,在活动和产品传播过程中以高质量的印章支持这些工匠。
再加上一些先例,例如诺萨·塞霍拉·杜·罗萨里奥统治时期,圣埃菲吉尼亚和圣贝尼迪托的盛宴,圣巴托洛梅的手工生产的糖果,芬多·辛特拉的诺萨·塞霍拉·杜斯·雷梅迪奥斯的盛宴,卡瓦哈达德Amarantina和庆祝活动,以纪念圣灵和圣巴塞洛缪。
众所周知,在花边,刺绣,针迹和针之间,十字绣自远古时代就已存在。
绣花和花边制作工艺可追溯到18世纪的巴西殖民时期,当时的欧鲁普雷图(Ouro Preto)仍被称为维拉里卡(Vila Rica)。
该手工艺品是由葡萄牙人以衣服和礼拜服装带到巴西的。
从那时起,这些技巧便从母亲传给女儿,成为家庭传统的核心,并且在最近的一段时间里,他们开始离开房屋去占领商业广场,成为女性手工艺人及其家庭的一种生活和收益方式。
但是,这不仅是一种收入来源,而且还是社交和维护心理健康的途径。
简单的人,绣花人是艺术家,他们共同生产和传播祖传文化的习俗。
它的技术之一是marafunda收入。
主要由BairroSãoCristóvão的艺术,手工艺,文化和手工艺协会小组生产,首字母缩写为AACO,在亚麻织物上绣有针,绞线,在架子的支撑下,广泛用于巴洛克式教堂的祭坛的装饰。
这项技术仅限于少数妇女,这些妇女只有在AACO的工匠群体推动下才保留传统。
从那时起,马拉菲达(Marafunda)的收入一直是提高技术水平的目标,并通过举办18世纪传统的课程和讲习班进行传播。
绣花的成分保证了它的独创性和美感。
底部由交替的正方形空间组成,这些正方形空间遵循一个空正方形和另一个带电线的序列。
通过在垂直和水平方向上平行切割织物获得的间距。
然后按照该结构将织物切碎。
在广泛的针迹下绣制所得的画布。
Abrolhos蕾丝由面料的末端制成。
然后,将流苏线编织成特殊的结并进行编织,从而编织出花边设计。
他到达巴西时是为编织婚纱的女士们准备的。
后来,该技术将由奴隶传授给奴隶。
在结子旁边,可以使用各种物体来装饰作品,例如用于插入的装饰球,打孔的种子,水钻以及其他可以完成这项工作的物品。
自12世纪以来,在伊比利亚半岛就采用了众所周知的arraiolo技术,与许多其他葡萄牙殖民者一样,这种技术到达了巴西的Minas Gerias,并在Sabará,Tiradentes和Ouro Preto等城市迅速传播。
地毯通常是从阿连特茹Évora区的Arraiolos村用黄麻帆布手工编织的。
谁出生在乡下,不知道猎豹和猎豹?
这种典型的巴西面料具有花卉图案和鲜艳的色彩,常出现在马拉卡图(Maracatu)和六月聚会等民间和民间聚会中。
欧鲁普雷图(Ouro Preto)工匠使用这种面料并绣制不同的针迹,为眼睛,手袋和枕头带来了巨大的财富,这是当代创作的重要形式之一。
团体和协会的花边制作者和刺绣者。
说到手工制作的团体作品,我们不能忘记科尔查德韦尔索斯集团(Colcha de Versos Group),该集团生产的床和餐桌,餐具和带有刺绣的厨房,这些都崇尚当地文化。
它们主要体现了托马斯·安东尼奥·冈萨加(TomásAntônioGonzaga)等18世纪居住在欧鲁普雷图(Ouro Preto)的作家的诗歌。
艺术,手和鲜花协会生产各种类型的绣花材料,例如桌布,盘子和托盘,以及包,日记本,床罩,枕套和衣服。
纤维妇女小组将绣花者召集在一起,他们使用技术和语言来说明金黑色图标,并使用绞纱和同一主题的自由针迹进行绣花。
Grupo Mulheres emAção公司不仅生产刺绣品,还生产各种其他手工艺品,例如钩针编织,拼布,缝纫和花边,而Donohas de Lavras Novas是Ouro Preto的一个邻里,具有重要的文化多样性,它使用再生材料来制作手工艺品和夸脱。作为原料。
在降低环境成本的生态承诺下,Grupo Bordados De Ouro Preto的成员使用天然纤维制作手工刺绣的女士服装。
由于其完美和细致的效果,可将其称为针画。
女士花边制作和绣花万岁
女绣师和花边制造商继续传统,行使创造的乐趣并装饰世界,使诗意,愉悦和精致充实。
欧鲁普雷图(Ouro Preto)对绣花和制花边工艺的认可是非物质遗产,这使这些艺术家感到高兴。它们保留了祖先的遗产,在针尖和线的颜色中延续了记忆和历史的设计。
在欧鲁普雷图中的团体和协会:
地球艺术。
艺术,手和花。
mar工匠协会。
SãoCristóvão邻里艺术,手工艺,文化和手工艺品协会,简称AACO。
Grupo ASA的工匠妇女协会。
欧鲁普雷图刺绣。
Lavras Novas的鼬鼠。
组被子经文。
纤维妇女。
行动中的妇女。
--ae via tradutor do google
حرفة للتطريز وصانع الرباط في أورو بريتو ، ميناس جيرايس ، البرازيل.
الاعتراف بفن يستخدم تقنيات علمانية ، ينتقل من الأم إلى الابنة منذ القرن الثامن عشر ، والذي جلبه البرتغاليون إلى المنطقة ، في زمن الاستعمار البرازيلي.
الألوان زاهية ، والزخارف هي الحيوانات ، والنباتات ، والإغاثة ، والمناظر الطبيعية الحضرية ، كلها في غرزة كاملة ، متقاطعة ، مختومة للطباعة ، مع الجمال والشعر ، والشراشف ، وأغطية الوسائد والمفارش ، واللوحات ، والسجاد والوسائد ، والمطبخ والمطبخ. والحقائب والتنانير والفساتين.
التقنيات كثيرة ومتعددة ، مثل مارافوندا ، تطريز الفهد ، الأشواك.
إنها دانتيل مطرزة ومصنوعة يدويًا ، مما يضفي البهجة على حياة من يصنعها ومن يقتنيها
إن تحويل الخيوط والأقمشة يدويًا هو الفن الذي قرر المجلس البلدي للحفاظ على التراث الثقافي والطبيعي لأورو بريتو ، بالاختصار COMPATRI OP ، وهي مدينة صنفتها اليونسكو في قائمة التراث العالمي في عام 1980 ، بدورها ، إعلانها ، التراث غير المادي ، حرفة التطريز وصانعي الدانتيل في المدينة ، في عام 2019.
يتعلق الأمر بتثمين عمل التطريز وصانعي الدانتيل ، ودعم هؤلاء الحرفيين بختم الجودة ، في الأحداث وفي نشر منتجاتهم.
واحد آخر للانضمام إلى السوابق ، مثل عيد Nossa Senhora do Rosário و Santa Efigênia و São Benedito ، الإنتاج الحرفي للحلويات من São Bartolomeu ، عيد Nossa Senhora dos Remédios of Fundão do Cintra ، Cavalhada de امارانتينا والاحتفال على شرف الروح القدس والقديس بارثولماوس.
بين الدانتيل والتطريز والغرز والإبر ، كما هو معروف ، فإن الإبرة المتقاطعة موجودة منذ زمن بعيد.
يعود تاريخ صناعة التطريز وصانع الرباط إلى زمن المستعمرة البرازيلية ، في القرن الثامن عشر ، عندما كان أورو بريتو لا يزال يُطلق عليه اسم فيلا ريكا.
تم إحضار هذه الحرفة إلى البرازيل من قبل البرتغاليين وهم يرتدون الملابس الكنسية.
أصبحت هذه المهارات ، التي تنتقل من الأم إلى الابنة منذ ذلك الحين ، في صميم التقاليد الأسرية ، وفي الآونة الأخيرة ، بدأت في مغادرة المنازل لشغل الساحات التجارية ، لتصبح أسلوب حياة ومكسب للحرفيات وعائلاتهن.
ومع ذلك ، ليس فقط كمصدر للدخل ، ولكن أيضًا للتنشئة الاجتماعية والحفاظ على الصحة النفسية.
الأشخاص البسطاء والمطرزات هم فنانين ينتجون بشكل جماعي وينقلون ممارسة ثقافة الأجداد.
واحدة من تقنياتها هي دخل المارافوندا.
تم إنتاجه بشكل أساسي من قبل مجموعة رابطة الفنون والحرف والثقافة والحرف اليدوية في Bairro São Cristóvão ، وهو اختصار AACO ، ومطرز بإبرة ، وخيط من الخيوط الملتوية ، على قماش الكتان ، بدعم من رف ، ويستخدم على نطاق واسع في زخرفة مذابح الكنائس الباروكية.
اقتصرت هذه التقنية على عدد قليل من النساء ، اللواتي حافظن على التقليد فقط في المجال الخاص ، عندما بدأوا في القيادة من قبل مجموعة الحرفيين في الاتحاد العربي للنقل الجوي.
منذ ذلك الحين ، كان دخل المارافوندا هدفًا لتحسين التقنيات ونشره من خلال الدورات التدريبية وورش العمل ، مما يديم تقاليد القرن الثامن عشر.
تكوين التطريز يضمن أصالته وجماله.
تتكون القاعدة من مسافات مربعة متناوبة تتبع تسلسل مربع فارغ وآخر به أسلاك.
تم الحصول على التباعد عن طريق القطع المتوازي في النسيج رأسيًا وأفقيًا.
ثم يتم تقطيع القماش باتباع هذا الهيكل.
تم تطريز القماش الناتج باتباع مجموعة واسعة من الغرز.
دانتيل Abrolhos مصنوع من نهايات القماش.
بعد ذلك ، يتم جدل الخيوط الهامشية وربطها في عقد خاصة ، ونسج تصميمات الدانتيل.
وصل إلى البرازيل للسيدات اللواتي نسجن بنطلون زفافهن.
في وقت لاحق ، سيتم تعليم هذه التقنية من قبل العبيد للعبيد.
بجانب العقد ، يمكن استخدام أشياء مختلفة لتزيين العمل ، مثل الكرات الزخرفية للإدخال ، والبذور المثقبة ، وأحجار الراين وأي شيء آخر يخدم الوظيفة.
وصلت تقنية أرايولو ، لما هو معروف ، في شبه الجزيرة الأيبيرية ، منذ القرن الثاني عشر ، إلى ميناس جيرياس بالبرازيل ، مثل كثيرين آخرين ، مع المستعمرين البرتغاليين ، وانتشرت بسرعة في مدن سابارا ، تيرادينتيس ، أورو بريتو.
يُطرز السجاد من الصوف ، يدويًا ، عادةً على قماش الجوت ، من قرية أرايولوس ، في مقاطعة إيفورا ، ألينتيخو.
من ولد في الريف ولا يعرف الفهد والفهد؟
هذا النسيج البرازيلي النموذجي ، بزخارف نباتية وألوان زاهية ، موجود في الحفلات الشعبية والفلكلورية ، مثل ماراكاتو وحفلة يونيو.
باستخدام هذا النسيج وتطريز الغرز المختلفة ، يقدم حرفيو Ouro Preto للعين والحقائب والوسائد ثروة كبيرة ، وهو أحد الأشكال المهمة للإبداع المعاصر.
صانعو الجواهر ومطرزون الجماعات والجمعيات
وبالحديث عن المنتجات الجماعية المصنوعة يدويًا ، لا يمكننا أن ننسى مجموعة Colcha de Versos Group ، التي تنتج أغراض السرير والمائدة ، وحجرة المؤن والمطبخ مع التطريز ، والتي تحترم الثقافة المحلية.
هم في الغالب يجسدون شعر للكتاب الذين عاشوا في أورو بريتو في القرن الثامن عشر ، مثل توماس أنطونيو غونزاغا.
تنتج جمعية الفنون والأيدي والزهور أنواعًا مختلفة من المواد المطرزة ، مثل مفارش المائدة والأطباق والصواني ، بالإضافة إلى الحقائب وأغطية اليوميات والمفارش وأغطية الوسائد والملابس.
تجمع مجموعة Fiber Women بين المطرزات ، الذين يستخدمون التقنيات واللغات لتوضيح الرموز الذهبية-السوداء ، باستخدام خيوط الغزل والغرزة المجانية في نفس الموضوع.
في حين أن Grupo Mulheres em Ação لا تنتج التطريز فحسب ، بل تنتج العديد من الحرف اليدوية الأخرى ، والكروشيه ، والمرقعة ، والخياطة والدانتيل ، ويستخدم Doninhas de Lavras Novas ، وهو اسم حي في Ouro Preto ، ذو تنوع ثقافي مهم ، المواد المعاد تدويرها لصنع الحرف اليدوية والتاكوار كمادة خام.
مع الالتزام البيئي بتكلفة بيئية أقل ، يستخدم أعضاء Grupo Bordados De Ouro Preto الألياف الطبيعية لصنع ملابس نسائية مطرزة يدويًا.
يمكن تسمية العمل بالرسم بالإبرة ، بسبب الكمال والتفاصيل التي تسبب الانطباع بأنه تم رسمها.
تحيا النساء صانعات الدانتيل والمطرزات
تواصل النساء المطرزات وصانعات الدانتيل التقليد ، ويمارسن متعة الإبداع ويزينن العالم ، ويملأه بالشعر والفرح والصقل.
إن الاعتراف بحرفة التطريز وصانع الدانتيل في أورو بريتو كتراث غير مادي جعل هؤلاء الفنانين سعداء. هم الذين يحافظون على إرث الأجداد ، ويديمون ، في رأس الإبر ولون الخيوط ، تصميم الذاكرة والتاريخ.
المجموعات والجمعيات في Ouro Preto:
فنون الأرض.
الفن واليدين والزهور.
جمعية الحرفيين امارانتينا.
رابطة الفنون والحرف والثقافة والحرف في حي ساو كريستوفاو ، اختصار AACO.
جمعية السيدات الحرفيات ، Grupo ASA.
أورو بريتو للتطريز.
ابن عرس لافراس نوفاس.
مجموعة آيات لحاف.
المرأة الألياف.
المرأة في العمل.





Nenhum comentário:
Postar um comentário