THE ETHNO-HISTORICAL MAP OF CURT NIMUENDAJU
Curt Nimuendajú, as Roque Laraia says in a 1988 article, "constituted one of the few mythological entities of Brazilian ethnology."
What made Curt Nimuendajú our cultural hero? The answer is that it inaugurated a standard of work that would become a model for generations of Brazilian anthropologists. This paradigm, in which I and many others formed, combined intense field work with passionate indigenism. Herbert Baldus considers him, in the obituary he wrote to the American Anthropologist, "perhaps the greatest Indianist of all time." Alfred Metraux, in the obituary for the "Societé des Americanistes" Magazine, points out the revolutionary character of his work, which "brought us a new image of the Brazilian Indian and changed our traditional notions about South American ethnography."
I was always struck by Nimuendajú's rejection of Brazilians from the interior. That's why I asked people who knew him, such as Herbert Baldus, Dona Heloisa Alberto Torres, Eduardo Galvao and Orlando Villas-Boas, the reason for this attitude. It had to do, of course, with justified sentiment in the face of those who wished to murder the Indians, to enslave them, and to take their lands. This was one of their motivations, but there was also a kind of cultural contempt, once, that valued the "pure Indians," because they perceived the caboclas populations as culturally inferior, like decadent Indians. Comparing for better and worse different cultures is something to be accomplished with multiplied methodological caveats, but there is no doubt as to the best material living conditions of Indians who maintain control of their traditional territories and the natural resources in them. People exploited in the rubber plantations, for example, are worse off than the Indians who produce for their own livelihood.
The very arrival of Nimuendajú in Brazil, with the presumed objective of knowing the Indians, manifests the characteristic romantic feature of the German culture of that time, which valued simple people, peasant folklore, and ancient legends, in a tradition that arrives to Wagner. The broad cultural milieu in which he graduated, even outside the academic walls, must have contributed to the excellence of his work, for Nimuendajú was an author sensitive to important and sometimes quite sophisticated problems.
Another factor explaining the excellence of the work Nimuendajú was the time that remained in the field. Although it intervened longer or shorter field periods, the fact is that with the Guarani of São Paulo it remained for two years. His work "The Legend of the Creation and Destruction of the World in the Religion of the Apopokuva-Guarani" was considered by Egon Schaden as "monumental work". Metraux, in the obituary of Nimuendajú who wrote to Société des Américanistes (1950) considers it a "classic work". Herbert Baldus (1946) classifies it as "one of his most important publications".
This study was published in 1915, when he had no contact with Erland Nordeskiöld or with Robert Lowie, with whom he would later be associated. Melatti (1985, 10) disputes that Nimuendaju "was guided by Lowie's hand," for when fieldwork among the central Jê, before his contact with Robert Lowie, he was already interested in issues on which he would publish with this American anthropologist.
Long periods of field provide a unique knowledge of indigenous culture and society acquired in two ways: first, due to the knowledge of the language of the population studied; secondly, to induce an attitude that respects the Indians as human beings and values their culture. This attitude placed Nimuendajú as an apprentice of a knowledge he considered valuable. He had no university education, but learned from the Indians themselves, following the methodology that distinguishes anthropology from other social sciences. This humility against indigenous culture marks the best ethnology.
In addition to its importance for Brazilian ethnology and indigenism, the publication of the Nimuendajú Map represented a way of honoring its legendary author. Hence the recurring interest of generations of anthropologists in the publication of their map, their most original work. I was fortunate enough to be able to put together the necessary means to publish your Map in 1981.
A small volume accompanies the published work. It includes, by Curt Nimuendajú, his Observations on the map, besides the Index of Tribes, Index Bibliográfico and Index of the Authors. It also includes five articles, one written by the geographer Virgílio Correa Filho; another by the anthropologist Luiz de Castro Faria; a third author by IBGE Rodolpho Pinto Barbosa Mapographer; authored by linguists Charlotte Emmerich and Yonne Leite; and another of my own.
The map of Nimuendajú consists of a gigantic database of the distribution in space and time of the Brazilian Indian tribes. It is a great testimony to the state of the art of ethnology of his time. It was handcrafted with the resources of the time, the ink drawing. It brings together, in its last version, almost all the literature then available for the identification of the name of the current and extinct Brazilian tribes, known to date, their linguistic classification, their current location, their historical location and, in many cases, the sense of their migrations.
Although the 1981 publication, was based on the National Museum's property map drawn up in 1944, Nimuendajú drew three maps. The first was completed in 1942 for the Handbook of South American Indians. As Emmerich and Leite demonstrate in their article accompanying the publication of the Map in 1981, it was considered too large and with insuperable graphic problems for its publication due to the excess of colors used in linguistic classification. There was a simplification, in which, while recognizing the value of work, important aspects were sacrificed.
Fascinated by the work presented to the Handbook, directors from different Brazilian institutions commissioned Nimuendajú. The second version of the map was elaborated in 1943, by order of Carlos Estevão de Olivdeira, Director of the Museu Paraense, today, Museu Paraense Emílio Goeldi. According to Nunes Pereira (1946, p. 30), there was also a version in "smaller proportions" designed at the request of José Maria da Gama Malcher, Inspector of Indians of Pará. This last version, whose destination is unknown, but which may having been destroyed in the fire of the 1968 SPI, according to the same source was carried out with the support of cartographer Mayr Fortuna of the Limits Commission. The third version of 1944 was sent to the National Museum, at the request of its Director, Mr. Heloisa Alberto Torres. This latest version is the most complete. It comprises 1400 tribal names and 972 bibliographic references. It was as if earlier versions, with fewer references, represented an essay for a more accurate approximation of the portrait of the Brazilian Indians presented by the Map.
Nimuendajú left the indigenous villages to elaborate his maps after finding problems to obtain authorization to go to the field, due to the fact of having been born in Germany, country with which Brazil was at war and also, due to health problems .
According to Emmerich and Leite (op.cit.), D. Heloisa Alberto Torres, as Director of the National Museum made repeated attempts to publish the map, always encountering the same graphic difficulties that led to the impoverishment of its publication by the Handbook of South American Indians. Still, according to these authors, in 1964, Roberto Cardoso de Oliveira, then Head of the Anthropology Division of the National Museum had the map redesigned, with the aim of publicizing it.
The credit for the publication of the Map was generously granted me by Castro Faria in his article on Nimuendajú in the accompanying booklet and by Roque Laraia in his article "The Death and the Deaths of Curt Nimuendajú." The recognition of my teachers and colleagues is much more valuable and rewarding of what could have been granted by the Presidents of IBGE and the Pro-Memory Foundation in the self-publishing texts that they wrote for the publication.
On behalf of Professor Roberto Cardoso de Oliveira, in 1975 I accepted the position of Director of FUNAI, in which I remained until 1976. In the process of political opening of the Geisel government, FUNAI's then President, General Ismarth Araújo Oliveira, this project, he was looking for an anthropologist for this position. My first providence, when occupying the office that was assigned to me, was for a photograph of Nimuendajú in a prominent place.
Anthropological colleagues insisted that the map be published. In fact, besides its academic interest, the map of Nimuendajú represented then and represents today, important weapon for the defense of the indigenous lands. All Brazilian constitutions, since 1934, guarantee indigenous rights to the lands they occupy. Even without making explicit reference to the thesis of "immemoriality", the proof of the Indians' historical permanence in the place in which they find themselves, is an essential juridical argument for the guarantee of their right to the land.
I left Funai in 1976, when I was invited to work at the former National Cultural Reference Center (CNRC), which was to give rise to the current PróMemória Foundation. The CNRC, where I assumed the function of Coordinator of Human and Social Sciences, was an organ of protection of the cultural patrimony. The preservation, protection and publication of important documents for the "national memory" were some of its objectives.
After gaining the support of the CNRC, I was in the National Museum, where I saw the Map and talked with Luiz de Castro Faria, my master's teacher at the National Museum, and my colleagues, linguists Charlotte Emmerich and Yone Leite. At IBGE, I initially contacted Speridião Faissol, Superintendent of Social Indicators of the organ, a "pure blood" scientist considered the leader of "quantitative geography" in Brazil. Faissol, my great friend and my uncle, put me in touch with Rodolpho Barbosa, who then headed a sector in the area of cartography of IBGE.
After getting the support of my fellow anthropologists and linguists and IBGE technicians and researchers, I had to close the publication politically, which I did after sewing a meeting of the President of the Pro-Memorial Foundation with the IBGE President.
In 1979, after much work, travel, meetings and meetings, work was almost ready. I got the map of the Goeldi Museum to be compared with that of the National Museum. I wrote an introduction to the publication, which explored its importance to indigenism, but I decided to avoid this subject. It was so ferocious the struggle waged around the indigenous lands, that to proclaim the importance of the Map for its defense could prevent the publication. It was wiser to emphasize its academic and artistic aspects, its "cultural patrimony" profile, and to conceal its political function as an instrument of defense of indigenous territories, so that, once published, it could exercise it. Therefore, in a diversionary maneuver, I focused on the evaluation of the impact of the publication on the problem of the weight of the environment versus that of traditional culture, in the text that I believed would be the presentation of the publication. This introduction, after my departure from the CNRC, became a chapter of the book that accompanies the work and was replaced by official texts of the Presidents of IBGE and Fundação PróMemória.
This is the story of the publication of the Ethno-historical Map of Nimuendajú. It is a record of Brazilian culture, society and anthropology of a time that has passed. It may be of interest to confront it with the current systems of publication of academic works, more professional and impersonal than in the time of Nimuendajú and the time in which I worked for the publication of its Map.
--
Note.
Fire at the National Museum. Rio de Janeiro September 2018
- We have lost all the collection of Indigenous Languages: the recordings since 1958, the songs in many languages without live speakers, the Curt Nimuendaju file: papers, photos, negatives, the original ethnic-historical-linguistic map with the location of all ethnic groups of Brazil, the only record we had since 1945. The ethnological and archaeological references of the ethnic groups in Brazil since the 16th century.
--
by
George de Cerqueira Leite Zarur (FLACSO)
imagens
https://jornalggn.com.br/blog/gunter-zibell-sp/para-preservar-idiomas-brasil-mapeia-diversidade-linguistica
"Eu só quero pensar no futuro e não ficar triste." Elon Musk.
-
"I just want to think about the future and not be sad." Elon Musk.
This report is guaranteed to verify the address of the LINK above
Say no to fake News!
-
Esta reportagem tem a garantia de apuração do endereço do LINK acima.
Diga não às fake news!
-
Culture is not what enters the eyes and ears,
but what modifies the way of looking and hearing
-
Cultura não é o que entra nos olhos e ouvidos,
mas o que modifica a maneira de olhar e ouvir
--br
O que fez de Curt Nimuendajú nosso herói cultural? O mapa de Nimuendajú consiste em um gigantesco banco de dados sobre a distribuição no espaço e no tempo das tribos indígenas brasileiras.
O MAPA ETNO-HISTÓRICO DE CURT NIMUENDAJU
Curt Nimuendajú, como diz Roque Laraia em artigo de 1988, “constituiu-se em uma das poucas entidades mitológicas da etnologia brasileira”.
O que fez de Curt Nimuendajú nosso herói cultural? A resposta é que inaugurou um padrão de trabalho que se tornaria modelo para gerações de antropólogos brasileiros. Esse paradigma, no qual eu e tantos outros nos formamos, associava intenso trabalho de campo com apaixonado indigenismo. Herbert Baldus o considera, no necrológio que escreveu para o American Anthropologist, “talvez o maior indianista de todos os tempos”. Alfred Metraux, no necrológio para a Revista da “Societé des Americanistes” aponta o caráter revolucionário de sua obra, que “nos trouxe uma nova imagem do índio brasileiro e mudou nossas noções tradicionais sobre a etnografia sul-americana”.
Sempre me impressionou a rejeição de Nimuendajú aos brasileiros do interior. Por isso perguntei a pessoas que o conheceram, como Herbert Baldus, Dona Heloisa Alberto Torres, Eduardo Galvão e Orlando Villas- Boas, a razão dessa atitude. Tinha a ver, naturalmente, com justificado sentimento frente aos que desejavam assassinar os índios, escravizá-los e tomar suas terras. Esta era uma de suas motivações, mas havia, também, uma espécie de desprezo cultural, uma vez, que valorizava os “índios puros”, pois percebia as populações caboclas como culturalmente inferiores, como índios decadentes. Comparar para melhor e pior culturas diferentes é algo a ser realizado com multiplicadas ressalvas metodológicas, mas não resta dúvida quanto às melhores condições materiais de vida de índios que mantém o controle de seus territórios tradicionais e dos recursos naturais neles existentes. Pessoas exploradas nos seringais, por exemplo, estão em piores condições de vida do que as de índios que produzem para o seu próprio sustento.
A própria vinda de Nimuendajú para o Brasil, com o presumível objetivo de conhecer os índios, manifesta a característica feição romântica da cultura alemã de então, que valorizava as pessoas simples, o folclore camponês, e as lendas antigas, em uma tradição, que chega até Wagner. O ambiente cultural amplo em que se formou, mesmo fora dos muros acadêmicos, deve ter contribuído para a excelência de seu trabalho, pois Nimuendajú era um autor sensível a problemas importantes e, por vezes, bastante sofisticado.
Outro fator a explicar a excelência da obra Nimuendajú foi o tempo que permaneceu no campo. Embora intermediasse períodos de campo mais longos ou curtos, o fato é que com os guarani de São Paulo permaneceu por dois anos. Seu trabalho “A Lenda da Criação e Destruição do Mundo na Religião dos Apopokuva-Guarani” foi considerado por Egon Schaden como “obra monumental”. Metraux, no obituário de Nimuendajú que escreveu para a Societé des Américanistes (1950) a considera uma “obra clássica”. Herbert Baldus (1946) a classifica como “uma de suas publicações mais importantes”.
Este seu estudo foi publicado em 1915, tempo em que não tinha qualquer contato com Erland Nordeskiöld ou com Robert Lowie, com quem posteriormente estaria associado. Melatti (1985, 10) contesta que Nimuendajú “estivesse guiado pela mão de Lowie”, pois quando do trabalho de campo entre os Jê centrais, antes de seu contato com Robert Lowie, demonstrava já estar interessado em questões sobre as quais publicaria em conjunto com esse antropólogo norte-americano.
Longos períodos de campo propiciam um conhecimento único da cultura e da sociedade indígenas adquirido de duas maneiras: primeiro, devido ao conhecimento da língua da população estudada; segundo, por induzir a uma atitude que respeita os índios como seres humanos e valoriza sua cultura. Essa atitude posicionava Nimuendajú como aprendiz de um conhecimento que considerava valioso. Não tinha formação universitária, mas aprendeu com os próprios índios, seguindo a metodologia que distingue a antropologia das demais ciências sociais. Essa humildade frente à cultura indígena marca a melhor etnologia.
O MAPA ETNO-HISTÓRICO DE CURT NIMUENDAJU
Curt Nimuendajú, como diz Roque Laraia em artigo de 1988, “constituiu-se em uma das poucas entidades mitológicas da etnologia brasileira”.
O que fez de Curt Nimuendajú nosso herói cultural? A resposta é que inaugurou um padrão de trabalho que se tornaria modelo para gerações de antropólogos brasileiros. Esse paradigma, no qual eu e tantos outros nos formamos, associava intenso trabalho de campo com apaixonado indigenismo. Herbert Baldus o considera, no necrológio que escreveu para o American Anthropologist, “talvez o maior indianista de todos os tempos”. Alfred Metraux, no necrológio para a Revista da “Societé des Americanistes” aponta o caráter revolucionário de sua obra, que “nos trouxe uma nova imagem do índio brasileiro e mudou nossas noções tradicionais sobre a etnografia sul-americana”.
Sempre me impressionou a rejeição de Nimuendajú aos brasileiros do interior. Por isso perguntei a pessoas que o conheceram, como Herbert Baldus, Dona Heloisa Alberto Torres, Eduardo Galvão e Orlando Villas- Boas, a razão dessa atitude. Tinha a ver, naturalmente, com justificado sentimento frente aos que desejavam assassinar os índios, escravizá-los e tomar suas terras. Esta era uma de suas motivações, mas havia, também, uma espécie de desprezo cultural, uma vez, que valorizava os “índios puros”, pois percebia as populações caboclas como culturalmente inferiores, como índios decadentes. Comparar para melhor e pior culturas diferentes é algo a ser realizado com multiplicadas ressalvas metodológicas, mas não resta dúvida quanto às melhores condições materiais de vida de índios que mantém o controle de seus territórios tradicionais e dos recursos naturais neles existentes. Pessoas exploradas nos seringais, por exemplo, estão em piores condições de vida do que as de índios que produzem para o seu próprio sustento.
A própria vinda de Nimuendajú para o Brasil, com o presumível objetivo de conhecer os índios, manifesta a característica feição romântica da cultura alemã de então, que valorizava as pessoas simples, o folclore camponês, e as lendas antigas, em uma tradição, que chega até Wagner. O ambiente cultural amplo em que se formou, mesmo fora dos muros acadêmicos, deve ter contribuído para a excelência de seu trabalho, pois Nimuendajú era um autor sensível a problemas importantes e, por vezes, bastante sofisticado.
Outro fator a explicar a excelência da obra Nimuendajú foi o tempo que permaneceu no campo. Embora intermediasse períodos de campo mais longos ou curtos, o fato é que com os guarani de São Paulo permaneceu por dois anos. Seu trabalho “A Lenda da Criação e Destruição do Mundo na Religião dos Apopokuva-Guarani” foi considerado por Egon Schaden como “obra monumental”. Metraux, no obituário de Nimuendajú que escreveu para a Societé des Américanistes (1950) a considera uma “obra clássica”. Herbert Baldus (1946) a classifica como “uma de suas publicações mais importantes”.
Este seu estudo foi publicado em 1915, tempo em que não tinha qualquer contato com Erland Nordeskiöld ou com Robert Lowie, com quem posteriormente estaria associado. Melatti (1985, 10) contesta que Nimuendajú “estivesse guiado pela mão de Lowie”, pois quando do trabalho de campo entre os Jê centrais, antes de seu contato com Robert Lowie, demonstrava já estar interessado em questões sobre as quais publicaria em conjunto com esse antropólogo norte-americano.
Longos períodos de campo propiciam um conhecimento único da cultura e da sociedade indígenas adquirido de duas maneiras: primeiro, devido ao conhecimento da língua da população estudada; segundo, por induzir a uma atitude que respeita os índios como seres humanos e valoriza sua cultura. Essa atitude posicionava Nimuendajú como aprendiz de um conhecimento que considerava valioso. Não tinha formação universitária, mas aprendeu com os próprios índios, seguindo a metodologia que distingue a antropologia das demais ciências sociais. Essa humildade frente à cultura indígena marca a melhor etnologia.
Além da sua importância para a etnologia brasileira e para o indigenismo, a publicação do Mapa de Nimuendajú representava uma forma de homenagear seu lendário autor. Daí o interesse recorrente de gerações de antropólogos, na publicação de seu mapa, sua obra mais original. Tive a felicidade de conseguir reunir os meios necessários para publicar seu Mapa em 1981.
Um pequeno volume acompanha a obra publicada. Inclui, de autoria de Curt Nimuendajú, suas Observações sobre o mapa, além do Índice de Tribos, do Índice Bibliográfico e do Índice dos Autores. Compreende, ainda, cinco artigos, um de autoria do geógrafo Virgílio Correa Filho; outro de autoria do antropólogo Luiz de Castro Faria; um terceiro de autoria do Cartógrafo do IBGE Rodolpho Pinto Barbosa; artigo de autoria das lingüistas Charlotte Emmerich e Yonne Leite; e outro de minha autoria.
O mapa de Nimuendajú consiste em um gigantesco banco de dados sobre a distribuição no espaço e no tempo das tribos indígenas brasileiras. É um grande testemunho do estado da arte da etnologia de seu tempo. Foi artesanalmente elaborado com os recursos da época, o desenho a nanquim. Reúne, em sua última versão, praticamente toda a literatura então disponível para a identificação do nome das tribos indígenas brasileiras atuais e extintas, conhecidas até a data sua elaboração, sua classificação lingüística, sua localização atual, sua localização histórica e, em muitos casos o sentido de suas migrações.
Embora a publicação de 1981, fosse baseada no mapa de propriedade do Museu Nacional elaborado em 1944, Nimuendajú desenhou três mapas. O primeiro foi concluído em 1942 para o Handbook of South American Indians. Como demonstram Emmerich e Leite em seu artigo que acompanha a publicação do Mapa em 1981, foi considerado demasiado grande e com insuperáveis problemas gráficos para sua publicação devido ao excesso de cores usadas na classificação lingüistica. Houve uma simplificação, na qual, embora reconhecido o valor do trabalho, sacrificaram-se aspectos importantes.
Fascinados pela obra apresentada ao Handbook, diretores de diferentes instituições brasileiras a encomendaram a Nimuendajú. A segunda versão do mapa foi elaborada em 1943, por encomenda de Carlos Estevão de Olivdeira, Diretor do Museu Paraense, hoje, Museu Paraense Emílio Goeldi. Segundo Nunes Pereira (1946, pg., 30) havia, ainda, uma versão em “proporções menores” desenhado a pedido de José Maria da Gama Malcher, Inspetor de Índios do Pará. Esta última versão, cujo destino se desconhece, mas que pode ter sido destruída no incêndio do SPI de 1968, segundo a mesma fonte foi realizada com o apoio do cartógrafo Mayr Fortuna da Comissão de Limites. A terceira versão de 1944 foi encaminhada ao Museu Nacional, a pedido de sua Diretora, D. Heloisa Alberto Torres. Esta última versão é a mais completa. Compreende 1400 nomes tribais e 972 referências bibliográficas. Foi como se as versões anteriores, com menor número de referências, representassem um ensaio para uma aproximação mais precisa do retrato dos índios brasileiros apresentado pelo Mapa.
Nimuendajú afastou-se das aldeias indígenas para elaborar seus mapas após encontrar problemas para obter autorização para se deslocar ao campo, devido ao fato de ter nascido na Alemanha, país com o qual o Brasil estava em guerra e, ainda, devido a problemas de saúde.
Segundo Emmerich e Leite (op.cit.), D. Heloisa Alberto Torres, na condição de Diretora do Museu Nacional fez repetidas tentativas para publicar o mapa, sempre esbarrando nas mesmas dificuldades gráficas que levaram ao empobrecimento de sua publicação pelo Handbook of South American Indians. Ainda, segundo essas autoras, em 1964, Roberto Cardoso de Oliveira, então Chefe da Divisão de Antropologia do Museu Nacional mandou redesenhar o mapa, com o objetivo de divulgá-lo.
Um pequeno volume acompanha a obra publicada. Inclui, de autoria de Curt Nimuendajú, suas Observações sobre o mapa, além do Índice de Tribos, do Índice Bibliográfico e do Índice dos Autores. Compreende, ainda, cinco artigos, um de autoria do geógrafo Virgílio Correa Filho; outro de autoria do antropólogo Luiz de Castro Faria; um terceiro de autoria do Cartógrafo do IBGE Rodolpho Pinto Barbosa; artigo de autoria das lingüistas Charlotte Emmerich e Yonne Leite; e outro de minha autoria.
O mapa de Nimuendajú consiste em um gigantesco banco de dados sobre a distribuição no espaço e no tempo das tribos indígenas brasileiras. É um grande testemunho do estado da arte da etnologia de seu tempo. Foi artesanalmente elaborado com os recursos da época, o desenho a nanquim. Reúne, em sua última versão, praticamente toda a literatura então disponível para a identificação do nome das tribos indígenas brasileiras atuais e extintas, conhecidas até a data sua elaboração, sua classificação lingüística, sua localização atual, sua localização histórica e, em muitos casos o sentido de suas migrações.
Embora a publicação de 1981, fosse baseada no mapa de propriedade do Museu Nacional elaborado em 1944, Nimuendajú desenhou três mapas. O primeiro foi concluído em 1942 para o Handbook of South American Indians. Como demonstram Emmerich e Leite em seu artigo que acompanha a publicação do Mapa em 1981, foi considerado demasiado grande e com insuperáveis problemas gráficos para sua publicação devido ao excesso de cores usadas na classificação lingüistica. Houve uma simplificação, na qual, embora reconhecido o valor do trabalho, sacrificaram-se aspectos importantes.
Fascinados pela obra apresentada ao Handbook, diretores de diferentes instituições brasileiras a encomendaram a Nimuendajú. A segunda versão do mapa foi elaborada em 1943, por encomenda de Carlos Estevão de Olivdeira, Diretor do Museu Paraense, hoje, Museu Paraense Emílio Goeldi. Segundo Nunes Pereira (1946, pg., 30) havia, ainda, uma versão em “proporções menores” desenhado a pedido de José Maria da Gama Malcher, Inspetor de Índios do Pará. Esta última versão, cujo destino se desconhece, mas que pode ter sido destruída no incêndio do SPI de 1968, segundo a mesma fonte foi realizada com o apoio do cartógrafo Mayr Fortuna da Comissão de Limites. A terceira versão de 1944 foi encaminhada ao Museu Nacional, a pedido de sua Diretora, D. Heloisa Alberto Torres. Esta última versão é a mais completa. Compreende 1400 nomes tribais e 972 referências bibliográficas. Foi como se as versões anteriores, com menor número de referências, representassem um ensaio para uma aproximação mais precisa do retrato dos índios brasileiros apresentado pelo Mapa.
Nimuendajú afastou-se das aldeias indígenas para elaborar seus mapas após encontrar problemas para obter autorização para se deslocar ao campo, devido ao fato de ter nascido na Alemanha, país com o qual o Brasil estava em guerra e, ainda, devido a problemas de saúde.
Segundo Emmerich e Leite (op.cit.), D. Heloisa Alberto Torres, na condição de Diretora do Museu Nacional fez repetidas tentativas para publicar o mapa, sempre esbarrando nas mesmas dificuldades gráficas que levaram ao empobrecimento de sua publicação pelo Handbook of South American Indians. Ainda, segundo essas autoras, em 1964, Roberto Cardoso de Oliveira, então Chefe da Divisão de Antropologia do Museu Nacional mandou redesenhar o mapa, com o objetivo de divulgá-lo.
O crédito pela publicação do Mapa foi-me generosamente concedido por Castro Faria em seu artigo sobre Nimuendajú no livreto que o acompanha e por Roque Laraia em seu artigo “A Morte e as Mortes de Curt Nimuendajú". O reconhecimento de meus professores e colegas é bem mais valioso e gratificante do o que poderia ter sido concedido pelos Presidentes do IBGE e da Fundação Pró-Memória nos textos autolaudatórios que escreveram para a publicação.
Por indicação do Professor Roberto Cardoso de Oliveira, aceitei, em 1975, a posição de Diretor da FUNAI, na qual permaneci até 1976. Em pleno processo de abertura política do governo Geisel, o então Presidente da FUNAI, General Ismarth Araújo Oliveira, comprometido com esse projeto, procurava um antropólogo para esse cargo. Minha primeira providência, ao ocupar o gabinete que me foi designado, foi a de por uma fotografia de Nimuendajú em local de destaque.
Colegas antropólogos insistiram para que o mapa fosse publicado. De fato, além de seu interesse acadêmico, o mapa de Nimuendajú representava então e representa hoje, importante arma para a defesa das terras indígenas. Todas as constituições brasileiras, desde 1934, garantem o direito indígena às terras que ocupam. Mesmo sem fazer referência explícita à tese da “imemorialidade”, a demonstração da permanência histórica dos índios no local em que se encontram, consiste em argumento jurídico essencial para a garantia de seu direito à terra.
Saí da Funai em 1976, quando fui convidado para trabalhar no antigo Centro Nacional de Referência Cultural - CNRC, que viria a dar origem à atual Fundação PróMemória. O CNRC, onde assumi a função de Coordenador de Ciências Humanas e Sociais, era um órgão de proteção do patrimônio cultural. A preservação, proteção e publicação de documentos importantes para a “memória nacional” eram alguns de seus objetivos.
Após ganhar o apoio do CNRC, estive no Museu Nacional, onde vi o Mapa e conversei com Luiz de Castro Faria, meu professor no mestrado no Museu Nacional, e com minhas colegas e amigas, as lingüistas Charlotte Emmerich e Yone Leite. No IBGE, inicialmente, entrei em contato com o Speridião Faissol, Superintendente de Indicadores Sociais do órgão, um cientista “puro sangue” considerado o líder da “geografia quantitativa” no Brasil. Faissol, meu grande amigo e meu tio, colocou-me em contacto com Rodolpho Barbosa que, então, chefiava um setor na área de cartografia do IBGE.
Após obter o apoio de meus colegas antropólogos e lingüistas e de técnicos e pesquisadores do IBGE, restava fechar politicamente a publicação, o que consegui após “costurar” uma reunião do Presidente da Fundação Pró-Memória com o Presidente do IBGE.
Em 1979, após muito trabalho, viagens, reuniões e encontros, o trabalho já estava praticamente pronto. Consegui o mapa do Museu Goeldi para que fosse cotejado com o do Museu Nacional. Escrevi uma introdução para a publicação, que explorava sua importância para o indigenismo, mas resolvi evitar esse assunto. Era tão feroz a luta travada em torno das terras indígenas, que apregoar a importância do Mapa para sua defesa poderia impedir a publicação. Era mais sensato enfatizar seus aspectos acadêmicos e artísticos, seu perfil de “patrimônio cultural”, e ocultar sua função política de instrumento de defesa dos territórios indígenas, exatamente para que, uma vez publicado, pudesse exercê-la. Portanto, em manobra diversionista, concentrei-me na avaliação do impacto da publicação para o problema do peso do meio ambiente versus o da cultura tradicional, no texto que, acreditava, seria a apresentação da publicação. Essa introdução, após meu afastamento do CNRC, transformou-se em capítulo do livro que acompanha a obra e foi substituída por textos oficiais dos Presidentes do IBGE e da Fundação PróMemória.
Este é a história da publicação do Mapa Etno-histórico de Nimuendajú. É um registro da cultura, da sociedade e da antropologia brasileira de um tempo que passou. Pode ser de interesse confrontá-la com os sistemas atuais de publicação de obras acadêmicas, mais profissionais e impessoais do que na época de Nimuendajú e do tempo em que trabalhei para a publicação de seu Mapa.
--
Nota.
Incendio no Museu Nacional. Rio de Janeiro setembro 2018
- Perdemos todo o acervo de Línguas Indígenas: as gravações desde 1958, os cantos em muitas línguas sem falantes vivos, o arquivo Curt Nimuendaju: papéis, fotos, negativos, o mapa étnico-histórico-linguístico original com a localização + de todas as etnias do Brasil, único registro que tinhamos datado de 1945. As referências etnológicas e arqueológicas das etnias do Brasil desde o Sec. XVI.
--
Por indicação do Professor Roberto Cardoso de Oliveira, aceitei, em 1975, a posição de Diretor da FUNAI, na qual permaneci até 1976. Em pleno processo de abertura política do governo Geisel, o então Presidente da FUNAI, General Ismarth Araújo Oliveira, comprometido com esse projeto, procurava um antropólogo para esse cargo. Minha primeira providência, ao ocupar o gabinete que me foi designado, foi a de por uma fotografia de Nimuendajú em local de destaque.
Colegas antropólogos insistiram para que o mapa fosse publicado. De fato, além de seu interesse acadêmico, o mapa de Nimuendajú representava então e representa hoje, importante arma para a defesa das terras indígenas. Todas as constituições brasileiras, desde 1934, garantem o direito indígena às terras que ocupam. Mesmo sem fazer referência explícita à tese da “imemorialidade”, a demonstração da permanência histórica dos índios no local em que se encontram, consiste em argumento jurídico essencial para a garantia de seu direito à terra.
Saí da Funai em 1976, quando fui convidado para trabalhar no antigo Centro Nacional de Referência Cultural - CNRC, que viria a dar origem à atual Fundação PróMemória. O CNRC, onde assumi a função de Coordenador de Ciências Humanas e Sociais, era um órgão de proteção do patrimônio cultural. A preservação, proteção e publicação de documentos importantes para a “memória nacional” eram alguns de seus objetivos.
Após ganhar o apoio do CNRC, estive no Museu Nacional, onde vi o Mapa e conversei com Luiz de Castro Faria, meu professor no mestrado no Museu Nacional, e com minhas colegas e amigas, as lingüistas Charlotte Emmerich e Yone Leite. No IBGE, inicialmente, entrei em contato com o Speridião Faissol, Superintendente de Indicadores Sociais do órgão, um cientista “puro sangue” considerado o líder da “geografia quantitativa” no Brasil. Faissol, meu grande amigo e meu tio, colocou-me em contacto com Rodolpho Barbosa que, então, chefiava um setor na área de cartografia do IBGE.
Após obter o apoio de meus colegas antropólogos e lingüistas e de técnicos e pesquisadores do IBGE, restava fechar politicamente a publicação, o que consegui após “costurar” uma reunião do Presidente da Fundação Pró-Memória com o Presidente do IBGE.
Em 1979, após muito trabalho, viagens, reuniões e encontros, o trabalho já estava praticamente pronto. Consegui o mapa do Museu Goeldi para que fosse cotejado com o do Museu Nacional. Escrevi uma introdução para a publicação, que explorava sua importância para o indigenismo, mas resolvi evitar esse assunto. Era tão feroz a luta travada em torno das terras indígenas, que apregoar a importância do Mapa para sua defesa poderia impedir a publicação. Era mais sensato enfatizar seus aspectos acadêmicos e artísticos, seu perfil de “patrimônio cultural”, e ocultar sua função política de instrumento de defesa dos territórios indígenas, exatamente para que, uma vez publicado, pudesse exercê-la. Portanto, em manobra diversionista, concentrei-me na avaliação do impacto da publicação para o problema do peso do meio ambiente versus o da cultura tradicional, no texto que, acreditava, seria a apresentação da publicação. Essa introdução, após meu afastamento do CNRC, transformou-se em capítulo do livro que acompanha a obra e foi substituída por textos oficiais dos Presidentes do IBGE e da Fundação PróMemória.
Este é a história da publicação do Mapa Etno-histórico de Nimuendajú. É um registro da cultura, da sociedade e da antropologia brasileira de um tempo que passou. Pode ser de interesse confrontá-la com os sistemas atuais de publicação de obras acadêmicas, mais profissionais e impessoais do que na época de Nimuendajú e do tempo em que trabalhei para a publicação de seu Mapa.
--
Nota.
Incendio no Museu Nacional. Rio de Janeiro setembro 2018
- Perdemos todo o acervo de Línguas Indígenas: as gravações desde 1958, os cantos em muitas línguas sem falantes vivos, o arquivo Curt Nimuendaju: papéis, fotos, negativos, o mapa étnico-histórico-linguístico original com a localização + de todas as etnias do Brasil, único registro que tinhamos datado de 1945. As referências etnológicas e arqueológicas das etnias do Brasil desde o Sec. XVI.
--
--alemão via tradutor do google
Was hat Curt Nimuendajú zu unserem kulturellen Helden gemacht? Die Karte von Nimuendajú besteht aus einer gigantischen Datenbank zur Verteilung der brasilianischen Indianerstämme in Raum und Zeit.
DIE ETHNO-HISTORISCHE KARTE VON CURT NIMUENDAJU
Curt Nimuendajú, wie Roque Laraia in einem Artikel von 1988 sagt, "war eine der wenigen mythologischen Entitäten der brasilianischen Ethnologie".
Was hat Curt Nimuendajú zu unserem kulturellen Helden gemacht? Die Antwort ist, dass es einen Standard der Arbeit einweihte, der ein Modell für Generationen brasilianischer Anthropologen werden sollte. Dieses Paradigma, in dem ich und viele andere sich bildeten, verband intensive Feldarbeit mit leidenschaftlichem Indigenismus. Herbert Baldus betrachtet ihn in dem Nachruf, den er dem amerikanischen Anthropologen schrieb, als "vielleicht der größte Indianer aller Zeiten". Alfred Metraux weist im Nachruf auf die Zeitschrift "Societé des Americanistes" auf den revolutionären Charakter seiner Arbeit hin, die "uns ein neues Bild des brasilianischen Indianers vermittelte und unsere traditionellen Vorstellungen von der südamerikanischen Ethnographie veränderte".
Ich war immer beeindruckt von Nimuendajus Ablehnung der Brasilianer aus dem Landesinneren. Deshalb habe ich Leute, die ihn kannten, gefragt, wie Herbert Baldus, Dona Heloisa, Alberto Torres, Eduardo Galvao und Orlando Villas-Boas, der Grund für diese Einstellung. Es mußte natürlich mit berechtigtem Gefühl gegenüber denjenigen geschehen, die die Indianer ermorden, sie versklaven und ihr Land nehmen wollten. Das war eine ihrer Motivationen, aber es gab auch eine Art von kultureller Verachtung, die einst die "reinen Indianer" schätzte, weil sie die Caboclas-Populationen als kulturell minderwertig empfanden, wie dekadente Indianer. Der Vergleich von besseren und schlechteren Kulturen ist mit multiplizierten methodologischen Vorbehalten zu erreichen, aber es besteht kein Zweifel an den besten materiellen Lebensbedingungen der Indianer, die die Kontrolle über ihre traditionellen Territorien und die natürlichen Ressourcen in ihnen behalten. Menschen, die beispielsweise in den Kautschukplantagen ausgebeutet werden, sind schlechter dran als die Indianer, die für ihren eigenen Lebensunterhalt produzieren.
Schon die Ankunft von Nimuendajú in Brasilien mit dem mutmaßlichen Ziel, die Indianer zu kennen, manifestiert das charakteristische romantische Merkmal der deutschen Kultur jener Zeit, die einfache Menschen, bäuerliche Folklore und antike Legenden in einer Tradition, die Wagner erreicht, schätzte. Das breite kulturelle Milieu, in dem er seinen Abschluss gemacht hat, auch außerhalb der akademischen Mauern, muss zur Exzellenz seiner Arbeit beigetragen haben, denn Nimuendajú war ein Autor, der für wichtige und manchmal ziemlich komplizierte Probleme sensibel war.
Ein weiterer Faktor, der die Exzellenz der Arbeit Nimuendajú erklärt, war die Zeit, die auf dem Feld blieb. Obwohl es längere oder kürzere Feldperioden intervenierte, ist es Tatsache, dass es mit den Guarani von São Paulo für zwei Jahre blieb. Sein Werk "Die Legende der Schöpfung und Zerstörung der Welt in der Religion der Apopokuva-Guarani" wurde von Egon Schaden als "monumentale Arbeit" bezeichnet. Metraux hält es im Nachruf auf Nimuendajú, der an die Société des Amérianistes (1950) schrieb, für ein "klassisches Werk". Herbert Baldus (1946) stuft ihn als "eine seiner wichtigsten Publikationen" ein.
Diese Studie wurde 1915 veröffentlicht, als er keinen Kontakt zu Erland Nordisköld oder zu Robert Lowie hatte, mit dem er später assoziiert werden sollte. Melatti (1985, 10) bestreitet, dass Nimuendaju "von Lowies Hand geleitet wurde", denn bei der Feldarbeit unter den zentralen Jê war er schon vor seinem Kontakt mit Robert Lowie an Themen interessiert, die er mit diesem amerikanischen Anthropologen veröffentlichen würde.
Lange Zeiträume bieten ein einzigartiges Wissen über indigene Kultur und Gesellschaft, das auf zwei Arten erworben wurde: erstens aufgrund der Kenntnis der Sprache der untersuchten Bevölkerung; zweitens, eine Haltung zu schaffen, die die Indianer als Menschen respektiert und ihre Kultur schätzt. Diese Einstellung brachte Nimuendajú als Lehrling eines Wissens, das er für wertvoll hielt. Er hatte keine Universitätsausbildung, lernte aber von den Indern selbst und folgte dabei der Methodik, die die Anthropologie von anderen Sozialwissenschaften unterscheidet. Diese Demut gegen die indigene Kultur kennzeichnet die beste Ethnologie.
Neben ihrer Bedeutung für die brasilianische Ethnologie und den Indigenismus war die Veröffentlichung der Nimuendajú-Karte eine Möglichkeit, ihren legendären Autor zu ehren. Daher das wiederkehrende Interesse von Generationen von Anthropologen an der Veröffentlichung ihrer Karte, ihrer originellsten Arbeit. Ich hatte das Glück, 1981 die notwendigen Mittel für die Veröffentlichung Ihrer Map zusammenstellen zu können.
Ein kleiner Band begleitet die veröffentlichte Arbeit. Es enthält, neben Curt Nimuendajú, seine Beobachtungen auf der Karte, neben dem Index der Stämme, Index Bibliográfico und Index der Autoren. Es enthält auch fünf Artikel, einen von Geograph Virgílio Correa Filho geschrieben; ein anderer von dem Anthropologen Luiz de Castro Faria; ein dritter Autor von IBGE Rodolpho Pinto Barbosa Mapographer; Autorin der Linguisten Charlotte Emmerich und Yonne Leite; und ein anderer von mir.
Die Karte von Nimuendajú besteht aus einer gigantischen Datenbank zur Verteilung der brasilianischen Indianerstämme in Raum und Zeit. Es ist ein großartiges Zeugnis für den Stand der Technik der Ethnologie seiner Zeit. Es wurde mit den Ressourcen der Zeit, der Tuschezeichnung, handgefertigt. Sie enthält in ihrer letzten Fassung fast die gesamte Literatur, die damals zur Verfügung stand, um den Namen der bis heute bekannten und ausgestorbenen brasilianischen Stämme, ihre linguistische Einordnung, ihren gegenwärtigen Aufenthaltsort, ihren historischen Aufenthaltsort und in vielen Fällen das Gefühl ihrer Wanderungen.
Obwohl die Publikation von 1981 auf der 1944 erstellten Karte des Nationalmuseums basierte, zeichnete Nimuendajú drei Karten. Die erste wurde 1942 für das Handbuch der südamerikanischen Indianer abgeschlossen. Wie Emmerich und Leite 1981 in ihrem Artikel zur Publikation der Map demonstrierten, wurde sie aufgrund der in der linguistischen Klassifikation verwendeten Farbüberschüsse als zu groß und mit unüberwindbaren grafischen Problemen für ihre Veröffentlichung angesehen. Es gab eine Vereinfachung, bei der, während der Wert der Arbeit anerkannt wurde, wichtige Aspekte geopfert wurden.
Fasziniert von der Arbeit, die dem Handbuch vorgelegt wurde, beauftragten Direktoren verschiedener brasilianischer Institutionen Nimuendajú. Die zweite Version der Karte wurde 1943 im Auftrag von Carlos Estevão de Olivdeira, Direktor des Museu Paraense, heute Museu Paraense Emílio Goeldi, ausgearbeitet. Laut Nunes Pereira (1946, S. 30) gab es auch eine Version in "kleineren Proportionen", die auf Wunsch von José Maria da Gama Malcher, Inspektor der Indianer von Pará, entworfen wurde. Diese letzte Version, deren Bestimmungsort unbekannt ist, die aber durch das Feuer des SPI 1968, laut der gleichen Quelle, zerstört worden sein könnte, wurde mit der Unterstützung des Kartographen Mayr Fortuna von der Grenzkommission durchgeführt. Die dritte Version von 1944 wurde auf Wunsch ihres Direktors, Herrn Heloisa Alberto Torres, an das Nationalmuseum geschickt. Diese neueste Version ist die vollständigste. Es umfasst 1400 Stammesnamen und 972 bibliographische Referenzen. Es war, als ob frühere Versionen, mit weniger Referenzen, einen Aufsatz für eine genauere Annäherung an das Porträt der brasilianischen Indianer darstellten, das durch die Karte dargestellt wurde.
Nimuendajú verließ die indigenen Dörfer, um seine Karten auszuarbeiten, nachdem er Schwierigkeiten hatte, die Erlaubnis zu bekommen, auf das Feld zu gehen, da er in Deutschland, dem Land, mit dem Brasilien Krieg führte, und wegen gesundheitlicher Probleme geboren wurde.
Laut Emmerich und Leite (op. Cit.) Machte D. Heloisa Alberto Torres als Direktor des Nationalmuseums wiederholte Versuche, die Karte zu veröffentlichen, immer mit den gleichen grafischen Schwierigkeiten konfrontiert, die zur Verarmung seiner Veröffentlichung durch das Handbuch von Südamerikanische Indianer. Diesen Autoren zufolge hatte Roberto Cardoso de Oliveira, damals Leiter der Abteilung für Anthropologie des Nationalmuseums, 1964 die Karte neu entworfen, um sie bekannt zu machen.
Der Kredit für die Veröffentlichung der Karte wurde großzügig mich von Castro Faria in seinem Artikel über Nimuendaju im Begleitheft und von Roque Laraia in seinem Artikel gewährt „Der Tod und den Tod von Curt Unckel.“ Die Anerkennung meiner Lehrer und Kollegen ist viel wertvoller und lohnender als das, was die Präsidenten von IBGE und der Pro-Memory Foundation in den selbstveröffentlichenden Texten, die sie für die Veröffentlichung geschrieben haben, hätten gewähren können.
Im Namen von Roberto Cardoso de Oliveira, 1975 nahm ich die Position des Direktors von FUNAI, in dem ich bis 1976 im Prozess der politischen Öffnung der Geisel Regierung Blieb, die FUNAI Dann President, General Ismarth Araújo Oliveira, dieses Projekt, Er suchte nach einem Anthropologen für diese Position. Meine erste Vorsehung, als ich das Büro besetzte, das mir zugewiesen wurde, war eine Fotografie von Nimuendajú an prominenter Stelle.
Anthropologische Kollegen bestanden darauf, dass die Karte veröffentlicht wird. In der Tat, neben seinem akademischen Interesse, die Karte von Nimuendajú repräsentiert und repräsentiert heute eine wichtige Waffe für die Verteidigung der indigenen Länder. Alle brasilianischen Verfassungen, seit 1934, garantieren indigene Rechte für die Länder, die sie besetzen. Auch ohne ausdrückliche Bezugnahme auf die Herstellung der Arbeit „immemoriality“ Der Beweis der historischen Überresten der Indianer statt in der der sie sich befinden, ist eine wesentliche Garantie für die juristische Argumentation von ihrem Recht auf das Land.
Ich verließ Funai 1976, als ich eingeladen wurde, im National Cultural Reference Centre (CNRC) zu arbeiten, aus dem die heutige ProMemory Foundation hervorging. Das CNRC, wo ich die Funktion des Koordinators für Human- und Sozialwissenschaften übernahm, war ein Organ des Schutzes des kulturellen Erbes. Die Erhaltung, der Schutz und die Veröffentlichung wichtiger Dokumente für das "nationale Gedächtnis" waren einige ihrer Ziele.
Nachdem die Unterstützung der CNRC gewann, war ich in der National Museum, wo ich die Karte und sprach mit Luiz de Castro Faria sah, mein Herren im Nationalmuseum Lehrer, und meine Kollegen, Linguisten Charlotte Emmerich und Yone Milch. Bei IBGE kontaktierte ich zunächst Speridioão Faissol, Superintendent der sozialen Indikatoren der Orgel, ein "reiner Blut" Wissenschaftler, der als Führer der "quantitativen Geographie" in Brasilien gilt. Faissol, mein großer Freund und mein Onkel, brachten mich mit Rodolpho Barbosa in Kontakt, der sich dann auf dem Gebiet der Kartographie von IBGE auf den Sektor konzentrierte.
Nachdem ich musste die Unterstützung meiner Kolleginnen und Anthropologen und Linguisten und Techniker und Forscher IBGE ich politisch die Veröffentlichung in die Nähe, die ich nach dem Nähen des Präsidenten der Pro-Memorial Foundation IBGE mit dem Präsident habe zu treffen.
Im Jahr 1979, nach viel Arbeit, Reisen, Meetings und Meetings, war die Arbeit fast fertig. Ich habe die Karte des Goeldi-Museums mit der des Nationalmuseums verglichen. Ich habe eine Einleitung zu der Publikation geschrieben, die ihre Bedeutung für den Indigenismus untersucht hat, aber ich habe mich entschieden, dieses Thema zu vermeiden. Es war so grausam, dass der Kampf um die indigenen Länder geführt wurde, dass die Veröffentlichung der Karte zu ihrer Verteidigung verhindern konnte. Es war klüger, seine akademischen und künstlerischen Aspekte, sein Profil als "kulturelles Erbe" zu betonen und seine politische Funktion als Instrument der Verteidigung der indigenen Territorien zu verbergen, damit es, sobald es veröffentlicht wurde, es ausüben konnte. Daher habe ich mich in einem Ablenkungsmanöver auf die Bewertung der Auswirkungen der Veröffentlichung auf das Problem des Gewichts der Umwelt gegenüber der traditionellen Kultur konzentriert, in dem Text, der meiner Meinung nach die Präsentation der Veröffentlichung sein würde. Diese Einführung wurde nach meinem Austritt aus dem CNRC zu einem Kapitel des Buches, das die Arbeit begleitet, und wurde durch offizielle Texte der Präsidenten von IBGE und Fundação PróMemória ersetzt.
Dies ist die Geschichte der Veröffentlichung der ethno-historischen Karte von Nimuendajú. Es ist eine Aufzeichnung der brasilianischen Kultur, Gesellschaft und Anthropologie einer vergangenen Zeit. Es könnte von Interesse sein, es mit den gegenwärtigen Systemen der Veröffentlichung von wissenschaftlichen Arbeiten zu konfrontieren, professioneller und unpersönlicher als in der Zeit von Nimuendajú und der Zeit, in der ich für die Veröffentlichung seiner Karte arbeitete.
-
Hinweis.
Feuer im Nationalmuseum. Rio de Janeiro September 2018
- Wir haben die ganze Sammlung von indigenen Sprachen verloren: die Aufnahmen seit 1958, die Lieder in vielen Sprachen ohne Live-Lautsprecher, die Curt Nimuendaju Datei: Papiere, Fotos, Negative, die ethnisch-historisch-sprachliche Karte mit der Lage der ursprünglichen alle ethnischen Gruppen Brasiliens, die einzige Aufzeichnung, die wir seit 1945 hatten. Die ethnologischen und archäologischen Hinweise der ethnischen Gruppen in Brasilien seit dem 16. Jahrhundert.
DIE ETHNO-HISTORISCHE KARTE VON CURT NIMUENDAJU
Curt Nimuendajú, wie Roque Laraia in einem Artikel von 1988 sagt, "war eine der wenigen mythologischen Entitäten der brasilianischen Ethnologie".
Was hat Curt Nimuendajú zu unserem kulturellen Helden gemacht? Die Antwort ist, dass es einen Standard der Arbeit einweihte, der ein Modell für Generationen brasilianischer Anthropologen werden sollte. Dieses Paradigma, in dem ich und viele andere sich bildeten, verband intensive Feldarbeit mit leidenschaftlichem Indigenismus. Herbert Baldus betrachtet ihn in dem Nachruf, den er dem amerikanischen Anthropologen schrieb, als "vielleicht der größte Indianer aller Zeiten". Alfred Metraux weist im Nachruf auf die Zeitschrift "Societé des Americanistes" auf den revolutionären Charakter seiner Arbeit hin, die "uns ein neues Bild des brasilianischen Indianers vermittelte und unsere traditionellen Vorstellungen von der südamerikanischen Ethnographie veränderte".
Ich war immer beeindruckt von Nimuendajus Ablehnung der Brasilianer aus dem Landesinneren. Deshalb habe ich Leute, die ihn kannten, gefragt, wie Herbert Baldus, Dona Heloisa, Alberto Torres, Eduardo Galvao und Orlando Villas-Boas, der Grund für diese Einstellung. Es mußte natürlich mit berechtigtem Gefühl gegenüber denjenigen geschehen, die die Indianer ermorden, sie versklaven und ihr Land nehmen wollten. Das war eine ihrer Motivationen, aber es gab auch eine Art von kultureller Verachtung, die einst die "reinen Indianer" schätzte, weil sie die Caboclas-Populationen als kulturell minderwertig empfanden, wie dekadente Indianer. Der Vergleich von besseren und schlechteren Kulturen ist mit multiplizierten methodologischen Vorbehalten zu erreichen, aber es besteht kein Zweifel an den besten materiellen Lebensbedingungen der Indianer, die die Kontrolle über ihre traditionellen Territorien und die natürlichen Ressourcen in ihnen behalten. Menschen, die beispielsweise in den Kautschukplantagen ausgebeutet werden, sind schlechter dran als die Indianer, die für ihren eigenen Lebensunterhalt produzieren.
Schon die Ankunft von Nimuendajú in Brasilien mit dem mutmaßlichen Ziel, die Indianer zu kennen, manifestiert das charakteristische romantische Merkmal der deutschen Kultur jener Zeit, die einfache Menschen, bäuerliche Folklore und antike Legenden in einer Tradition, die Wagner erreicht, schätzte. Das breite kulturelle Milieu, in dem er seinen Abschluss gemacht hat, auch außerhalb der akademischen Mauern, muss zur Exzellenz seiner Arbeit beigetragen haben, denn Nimuendajú war ein Autor, der für wichtige und manchmal ziemlich komplizierte Probleme sensibel war.
Ein weiterer Faktor, der die Exzellenz der Arbeit Nimuendajú erklärt, war die Zeit, die auf dem Feld blieb. Obwohl es längere oder kürzere Feldperioden intervenierte, ist es Tatsache, dass es mit den Guarani von São Paulo für zwei Jahre blieb. Sein Werk "Die Legende der Schöpfung und Zerstörung der Welt in der Religion der Apopokuva-Guarani" wurde von Egon Schaden als "monumentale Arbeit" bezeichnet. Metraux hält es im Nachruf auf Nimuendajú, der an die Société des Amérianistes (1950) schrieb, für ein "klassisches Werk". Herbert Baldus (1946) stuft ihn als "eine seiner wichtigsten Publikationen" ein.
Diese Studie wurde 1915 veröffentlicht, als er keinen Kontakt zu Erland Nordisköld oder zu Robert Lowie hatte, mit dem er später assoziiert werden sollte. Melatti (1985, 10) bestreitet, dass Nimuendaju "von Lowies Hand geleitet wurde", denn bei der Feldarbeit unter den zentralen Jê war er schon vor seinem Kontakt mit Robert Lowie an Themen interessiert, die er mit diesem amerikanischen Anthropologen veröffentlichen würde.
Lange Zeiträume bieten ein einzigartiges Wissen über indigene Kultur und Gesellschaft, das auf zwei Arten erworben wurde: erstens aufgrund der Kenntnis der Sprache der untersuchten Bevölkerung; zweitens, eine Haltung zu schaffen, die die Indianer als Menschen respektiert und ihre Kultur schätzt. Diese Einstellung brachte Nimuendajú als Lehrling eines Wissens, das er für wertvoll hielt. Er hatte keine Universitätsausbildung, lernte aber von den Indern selbst und folgte dabei der Methodik, die die Anthropologie von anderen Sozialwissenschaften unterscheidet. Diese Demut gegen die indigene Kultur kennzeichnet die beste Ethnologie.
Neben ihrer Bedeutung für die brasilianische Ethnologie und den Indigenismus war die Veröffentlichung der Nimuendajú-Karte eine Möglichkeit, ihren legendären Autor zu ehren. Daher das wiederkehrende Interesse von Generationen von Anthropologen an der Veröffentlichung ihrer Karte, ihrer originellsten Arbeit. Ich hatte das Glück, 1981 die notwendigen Mittel für die Veröffentlichung Ihrer Map zusammenstellen zu können.
Ein kleiner Band begleitet die veröffentlichte Arbeit. Es enthält, neben Curt Nimuendajú, seine Beobachtungen auf der Karte, neben dem Index der Stämme, Index Bibliográfico und Index der Autoren. Es enthält auch fünf Artikel, einen von Geograph Virgílio Correa Filho geschrieben; ein anderer von dem Anthropologen Luiz de Castro Faria; ein dritter Autor von IBGE Rodolpho Pinto Barbosa Mapographer; Autorin der Linguisten Charlotte Emmerich und Yonne Leite; und ein anderer von mir.
Die Karte von Nimuendajú besteht aus einer gigantischen Datenbank zur Verteilung der brasilianischen Indianerstämme in Raum und Zeit. Es ist ein großartiges Zeugnis für den Stand der Technik der Ethnologie seiner Zeit. Es wurde mit den Ressourcen der Zeit, der Tuschezeichnung, handgefertigt. Sie enthält in ihrer letzten Fassung fast die gesamte Literatur, die damals zur Verfügung stand, um den Namen der bis heute bekannten und ausgestorbenen brasilianischen Stämme, ihre linguistische Einordnung, ihren gegenwärtigen Aufenthaltsort, ihren historischen Aufenthaltsort und in vielen Fällen das Gefühl ihrer Wanderungen.
Obwohl die Publikation von 1981 auf der 1944 erstellten Karte des Nationalmuseums basierte, zeichnete Nimuendajú drei Karten. Die erste wurde 1942 für das Handbuch der südamerikanischen Indianer abgeschlossen. Wie Emmerich und Leite 1981 in ihrem Artikel zur Publikation der Map demonstrierten, wurde sie aufgrund der in der linguistischen Klassifikation verwendeten Farbüberschüsse als zu groß und mit unüberwindbaren grafischen Problemen für ihre Veröffentlichung angesehen. Es gab eine Vereinfachung, bei der, während der Wert der Arbeit anerkannt wurde, wichtige Aspekte geopfert wurden.
Fasziniert von der Arbeit, die dem Handbuch vorgelegt wurde, beauftragten Direktoren verschiedener brasilianischer Institutionen Nimuendajú. Die zweite Version der Karte wurde 1943 im Auftrag von Carlos Estevão de Olivdeira, Direktor des Museu Paraense, heute Museu Paraense Emílio Goeldi, ausgearbeitet. Laut Nunes Pereira (1946, S. 30) gab es auch eine Version in "kleineren Proportionen", die auf Wunsch von José Maria da Gama Malcher, Inspektor der Indianer von Pará, entworfen wurde. Diese letzte Version, deren Bestimmungsort unbekannt ist, die aber durch das Feuer des SPI 1968, laut der gleichen Quelle, zerstört worden sein könnte, wurde mit der Unterstützung des Kartographen Mayr Fortuna von der Grenzkommission durchgeführt. Die dritte Version von 1944 wurde auf Wunsch ihres Direktors, Herrn Heloisa Alberto Torres, an das Nationalmuseum geschickt. Diese neueste Version ist die vollständigste. Es umfasst 1400 Stammesnamen und 972 bibliographische Referenzen. Es war, als ob frühere Versionen, mit weniger Referenzen, einen Aufsatz für eine genauere Annäherung an das Porträt der brasilianischen Indianer darstellten, das durch die Karte dargestellt wurde.
Nimuendajú verließ die indigenen Dörfer, um seine Karten auszuarbeiten, nachdem er Schwierigkeiten hatte, die Erlaubnis zu bekommen, auf das Feld zu gehen, da er in Deutschland, dem Land, mit dem Brasilien Krieg führte, und wegen gesundheitlicher Probleme geboren wurde.
Laut Emmerich und Leite (op. Cit.) Machte D. Heloisa Alberto Torres als Direktor des Nationalmuseums wiederholte Versuche, die Karte zu veröffentlichen, immer mit den gleichen grafischen Schwierigkeiten konfrontiert, die zur Verarmung seiner Veröffentlichung durch das Handbuch von Südamerikanische Indianer. Diesen Autoren zufolge hatte Roberto Cardoso de Oliveira, damals Leiter der Abteilung für Anthropologie des Nationalmuseums, 1964 die Karte neu entworfen, um sie bekannt zu machen.
Der Kredit für die Veröffentlichung der Karte wurde großzügig mich von Castro Faria in seinem Artikel über Nimuendaju im Begleitheft und von Roque Laraia in seinem Artikel gewährt „Der Tod und den Tod von Curt Unckel.“ Die Anerkennung meiner Lehrer und Kollegen ist viel wertvoller und lohnender als das, was die Präsidenten von IBGE und der Pro-Memory Foundation in den selbstveröffentlichenden Texten, die sie für die Veröffentlichung geschrieben haben, hätten gewähren können.
Im Namen von Roberto Cardoso de Oliveira, 1975 nahm ich die Position des Direktors von FUNAI, in dem ich bis 1976 im Prozess der politischen Öffnung der Geisel Regierung Blieb, die FUNAI Dann President, General Ismarth Araújo Oliveira, dieses Projekt, Er suchte nach einem Anthropologen für diese Position. Meine erste Vorsehung, als ich das Büro besetzte, das mir zugewiesen wurde, war eine Fotografie von Nimuendajú an prominenter Stelle.
Anthropologische Kollegen bestanden darauf, dass die Karte veröffentlicht wird. In der Tat, neben seinem akademischen Interesse, die Karte von Nimuendajú repräsentiert und repräsentiert heute eine wichtige Waffe für die Verteidigung der indigenen Länder. Alle brasilianischen Verfassungen, seit 1934, garantieren indigene Rechte für die Länder, die sie besetzen. Auch ohne ausdrückliche Bezugnahme auf die Herstellung der Arbeit „immemoriality“ Der Beweis der historischen Überresten der Indianer statt in der der sie sich befinden, ist eine wesentliche Garantie für die juristische Argumentation von ihrem Recht auf das Land.
Ich verließ Funai 1976, als ich eingeladen wurde, im National Cultural Reference Centre (CNRC) zu arbeiten, aus dem die heutige ProMemory Foundation hervorging. Das CNRC, wo ich die Funktion des Koordinators für Human- und Sozialwissenschaften übernahm, war ein Organ des Schutzes des kulturellen Erbes. Die Erhaltung, der Schutz und die Veröffentlichung wichtiger Dokumente für das "nationale Gedächtnis" waren einige ihrer Ziele.
Nachdem die Unterstützung der CNRC gewann, war ich in der National Museum, wo ich die Karte und sprach mit Luiz de Castro Faria sah, mein Herren im Nationalmuseum Lehrer, und meine Kollegen, Linguisten Charlotte Emmerich und Yone Milch. Bei IBGE kontaktierte ich zunächst Speridioão Faissol, Superintendent der sozialen Indikatoren der Orgel, ein "reiner Blut" Wissenschaftler, der als Führer der "quantitativen Geographie" in Brasilien gilt. Faissol, mein großer Freund und mein Onkel, brachten mich mit Rodolpho Barbosa in Kontakt, der sich dann auf dem Gebiet der Kartographie von IBGE auf den Sektor konzentrierte.
Nachdem ich musste die Unterstützung meiner Kolleginnen und Anthropologen und Linguisten und Techniker und Forscher IBGE ich politisch die Veröffentlichung in die Nähe, die ich nach dem Nähen des Präsidenten der Pro-Memorial Foundation IBGE mit dem Präsident habe zu treffen.
Im Jahr 1979, nach viel Arbeit, Reisen, Meetings und Meetings, war die Arbeit fast fertig. Ich habe die Karte des Goeldi-Museums mit der des Nationalmuseums verglichen. Ich habe eine Einleitung zu der Publikation geschrieben, die ihre Bedeutung für den Indigenismus untersucht hat, aber ich habe mich entschieden, dieses Thema zu vermeiden. Es war so grausam, dass der Kampf um die indigenen Länder geführt wurde, dass die Veröffentlichung der Karte zu ihrer Verteidigung verhindern konnte. Es war klüger, seine akademischen und künstlerischen Aspekte, sein Profil als "kulturelles Erbe" zu betonen und seine politische Funktion als Instrument der Verteidigung der indigenen Territorien zu verbergen, damit es, sobald es veröffentlicht wurde, es ausüben konnte. Daher habe ich mich in einem Ablenkungsmanöver auf die Bewertung der Auswirkungen der Veröffentlichung auf das Problem des Gewichts der Umwelt gegenüber der traditionellen Kultur konzentriert, in dem Text, der meiner Meinung nach die Präsentation der Veröffentlichung sein würde. Diese Einführung wurde nach meinem Austritt aus dem CNRC zu einem Kapitel des Buches, das die Arbeit begleitet, und wurde durch offizielle Texte der Präsidenten von IBGE und Fundação PróMemória ersetzt.
Dies ist die Geschichte der Veröffentlichung der ethno-historischen Karte von Nimuendajú. Es ist eine Aufzeichnung der brasilianischen Kultur, Gesellschaft und Anthropologie einer vergangenen Zeit. Es könnte von Interesse sein, es mit den gegenwärtigen Systemen der Veröffentlichung von wissenschaftlichen Arbeiten zu konfrontieren, professioneller und unpersönlicher als in der Zeit von Nimuendajú und der Zeit, in der ich für die Veröffentlichung seiner Karte arbeitete.
-
Hinweis.
Feuer im Nationalmuseum. Rio de Janeiro September 2018
- Wir haben die ganze Sammlung von indigenen Sprachen verloren: die Aufnahmen seit 1958, die Lieder in vielen Sprachen ohne Live-Lautsprecher, die Curt Nimuendaju Datei: Papiere, Fotos, Negative, die ethnisch-historisch-sprachliche Karte mit der Lage der ursprünglichen alle ethnischen Gruppen Brasiliens, die einzige Aufzeichnung, die wir seit 1945 hatten. Die ethnologischen und archäologischen Hinweise der ethnischen Gruppen in Brasilien seit dem 16. Jahrhundert.
--ru via tradutor do google
Что сделал Курт Нимуэндаю нашим культурным героем? Карта Нимуэндаю состоит из гигантской базы данных о распределении в пространстве и времени бразильских индейских племен.
ЭТНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ КАРТА NURUENDAJU
Курт Нимуэндаю, как говорит Роке Ларайя в статье 1988 года, «был одним из немногих мифологических образований бразильской этнологии».
Что сделал Курт Нимуэндаю нашим культурным героем? Ответ заключается в том, что он открыл стандарт работы, который станет образцом для поколений бразильских антропологов. Эта парадигма, в которой я и многие другие сформировались, объединили интенсивную полевую работу со страстным индигонизмом. Герберт Балдус считает его, в некрологе он написал американскому антропологу, «возможно, величайшему индийцу всех времен». Альфред Метру, в некрологе для журнала «Societe des Americanistes», указывает на революционный характер его работы, который «принес нам новый образ бразильского индийца и изменил наши традиционные представления об этнографии Южной Америки».
Меня всегда удивлял отказ Нимундадзу от бразильцев изнутри. Вот почему я спросил людей, которые его знали, таких как Герберт Балдус, Дона Хелуа Альберто Торрес, Эдуардо Гальвао и Орландо Вилас-Боас, причина такого отношения. Разумеется, это должно было иметь оправданные чувства перед теми, кто хотел убить индейцев, поработить их и занять свои земли. Это было одной из их мотивов, но однажды было какое-то культурное презрение, которое ценило «чистых индейцев», потому что они воспринимали популяции кабокласов как культурно низшие, такие как декадентские индейцы. Сравнение лучших и худших разных культур - это нечто, что нужно сделать с помощью многообразных методологических предостережений, но нет никаких сомнений в отношении лучших материальных условий жизни индейцев, которые контролируют свои традиционные территории и природные ресурсы в них. Например, люди, эксплуатируемые на резиновых плантациях, хуже, чем индейцы, которые производят свои собственные средства к существованию.
Само прибытие Нимуэндадзу в Бразилию с предполагаемой целью познания индейцев проявляет характерную романтическую особенность немецкой культуры того времени, которая ценила простых людей, крестьянский фольклор и древние легенды в традиции, которая прибывает в Вагнер. Широкая культурная среда, в которой он окончил школу, даже за пределами академических стен, должна была способствовать превосходству его творчества, поскольку Нимундадзу был автором, чувствительным к важным, а иногда и довольно сложным проблемам.
Другим фактором, объясняющим превосходство работы Нимундадзу, было время, оставшееся в поле. Хотя он вмешивался в более длительные или более короткие периоды полетов, факт заключается в том, что с Гуарани Сан-Пауло он оставался на два года. Его работа «Легенда о сотворении и разрушении мира в религии Апопокува-Гуарани» рассматривалась Эгоном Шаденом как «монументальная работа». Metraux, в некрологе Нимуэндаю, который написал в «Société des Américanistes» (1950), считает его «классическим трудом». Герберт Балдус (1946) классифицирует его как «одну из своих самых важных публикаций».
Это исследование было опубликовано в 1915 году, когда он не имел контакта с Эрландом Нордескилдом или с Робертом Лоуи, с которым он впоследствии будет связан. Мелатти (1985, 10) спорит о том, что Нимуэндаджу «руководствовался рукой Лоуи», потому что, когда полевые работы среди центрального Дж. До его контакта с Робертом Лоуи, он уже интересовался вопросами, которые он опубликовал бы с этим американским антропологом.
Длительные периоды поля обеспечивают уникальное знание культуры и общества коренных народов, приобретенных двумя способами: во-первых, благодаря знанию языка изучаемого населения; во-вторых, вызывать отношение, которое уважает индейцев как людей и ценит их культуру. Это отношение поставило Нимуэндаю как ученика знаний, которые он считал ценными. У него не было университетского образования, но он учился у самих индейцев, следуя методологии, которая отличает антропологию от других социальных наук. Это смирение против культуры коренных народов является лучшей этнологией.
В дополнение к его значению для бразильской этнологии и индигонизма публикация Карты Нимуэндаю представляла собой способ почитать своего легендарного автора. Отсюда повторяющийся интерес поколений антропологов к публикации их карты, их самой оригинальной работы. Мне посчастливилось собрать необходимые средства для публикации вашей Карты в 1981 году.
Небольшая часть сопровождает опубликованные работы. Он включает в себя Курт Нимуэндаю, его наблюдения на карте, помимо Индекса племен, Индекс Библиографа и Индекса авторов. Он также включает пять статей, один написанный географом Виргилио Корреа Филхо; другой - антрополог Луис де Кастро Фариа; третий автор КМГП Родольфо Пинто Барбоса; автор лингвистов Шарлотта Эммерих и Йонн Лейте; и еще один мой.
Карта Нимуэндаю состоит из гигантской базы данных о распределении в пространстве и времени бразильских индейских племен. Это великое свидетельство состояния этнологии своего времени. Это было вручную с ресурсами того времени, чернилами. В его последней версии собрана почти вся литература, доступная для идентификации имени нынешних и вымерших бразильских племен, известных на сегодняшний день, их лингвистической классификации, их текущего местоположения, их исторического местоположения и, во многих случаях, смысл их миграции.
Хотя публикация 1981 года была основана на карте собственности Национального музея, составленной в 1944 году, Нимундадзу составил три карты. Первый был завершен в 1942 году для Справочника южноамериканских индейцев. Как показывает Эммерих и Леййт в своей статье, сопровождающей публикацию Карты в 1981 году, она считалась слишком большой и с непреодолимыми графическими проблемами для ее публикации из-за избытка цветов, используемых в лингвистической классификации. Было упрощение, в котором, признавая ценность работы, были пожертвованы важные аспекты.
Увлекшись работой, представленной в Справочнике, директора из разных бразильских учреждений заказали Нимундадзу. Вторая версия карты была разработана в 1943 году по приказу Карлоса Эстевауо де Оливдейры, директора Музея Паране, сегодня Музея Паранеса Эмилио Гольди. Согласно Nunes Pereira (1946, стр. 30), была также версия в «меньших пропорциях», разработанная по просьбе Хосе Марии да Гама Мальчер, инспектор индейцев Пара. Эта последняя версия, назначение которой неизвестно, но которая может быть уничтожена в огне SPI 1968 года, согласно тому же источнику, была проведена при поддержке картографа Майра Фортуны из Комиссии по ограничениям. Третья версия 1944 года была направлена в Национальный музей по просьбе его директора г-на Гелуа Альберто Торреса. Эта последняя версия является самой полной. Он включает 1400 племенных имен и 972 библиографических ссылки. Казалось, что более ранние версии с меньшим количеством ссылок представляли собой эссе для более точной аппроксимации портрета бразильских индейцев, представленного Картой.
Нимуэндаю покинул коренные деревни, чтобы разработать свои карты, после того как они нашли проблемы, чтобы получить разрешение на выезд на поле, из-за того, что он родился в Германии, в стране, в которой Бразилия воевала, а также из-за проблем со здоровьем.
По словам Эммериха и Лейта (op.cit.), Д. Хелуаса Альберто Торрес, будучи директором Национального музея, неоднократно предпринимал попытки опубликовать карту, всегда сталкиваясь с теми же графическими трудностями, которые привели к обнищанию ее публикации Справочником Южноамериканские индейцы. Тем не менее, по словам этих авторов, в 1964 году Роберто Кардозу де Оливейра, затем руководитель отдела антропологии Национального музея, переделал карту с целью ее пропаганды.
Кредит на публикацию Карты был щедро предоставлен мной Кастро Фариа в его статье о Нимундадзу в сопроводительной брошюре и Роке Ларайи в его статье «Смерть и смерти Курта Нимуэндаю». Признание моих учителей и коллег гораздо ценнее и полезнее, чем то, что могли быть предоставлены президентами IBGE и Pro-Memory Foundation в текстах самопубликаций, которые они написали для публикации.
От имени профессора Роберто Кардозу де Оливейра в 1975 году я принял должность директора FUNAI, в котором я оставался до 1976 года. В процессе политического открытия правительства Гейзеля, тогдашний президент FUNAI генерал Исмарт Араужо Оливейра, этот проект, он искал антрополога для этой позиции. Мое первое провидение, когда я занимал должность, назначенное мне, было фотографией Нимуэндаю на видном месте.
Антропологические коллеги настаивали на публикации карты. Фактически, помимо его академического интереса, карта Нимундадзу представляла собой и представляет сегодня важное оружие для защиты коренных земель. Все бразильские конституции, начиная с 1934 года, гарантируют права коренных народов на земли, которые они занимают. Даже без явной ссылки на тезис о «внеземности» доказательство истории индейцев остается в том месте, где они оказались, является важным юридическим аргументом в пользу обеспечения их права на землю.
Я покинул Фунай в 1976 году, когда меня пригласили работать в Национальном культурном справочном центре (CNRC), который должен был создать нынешний Фонд ProMemory. CNRC, где я взял на себя функции Координатора гуманитарных и социальных наук, был органом защиты культурного наследия. Одной из целей было сохранение, защита и публикация важных документов для «национальной памяти».
Получив поддержку CNRC, я был в Национальном музее, где увидел карту и поговорил с Луизом де Кастро Фариа, учителем моего учителя в Национальном музее, и моими коллегами, лингвистами Шарлоттой Эммерих и Йоне Лейте. В IBGE я сначала связался с Speridião Faissol, суперинтендантом социальных индикаторов органа, ученый из «чистой крови» считал лидера «количественной географии» в Бразилии. Фейссол, мой великий друг и мой дядя, связал меня с Родольфо Барбосой, который тогда возглавлял сектор в области картографии IBGE.
Получив поддержку моих собратьев-антропологов и лингвистов и технических специалистов и исследователей IBGE, мне пришлось закрыть публикацию политически, что я сделал после шитья, чтобы встретиться с президентом Фонда про-мемориала президентом IBGE.
В 1979 году, после большой работы, поездок, встреч и встреч, работа была почти готова. Я сравнил карту Музея Гольди с Национальным музеем. Я написал введение к публикации, которая изучила ее важность для индигенцизма, но я решил избежать этой темы. Было так жестоко бороться за земли коренных народов, что провозгласить важность Карты для ее защиты может помешать публикации. Было бы разумнее подчеркнуть его академические и художественные аспекты, его профиль «культурного достояния» и скрыть свою политическую функцию как инструмент защиты территорий коренных народов, чтобы после опубликования он мог ее реализовать. Поэтому в диверсионном манере я сосредоточился на оценке воздействия публикации на проблему веса окружающей среды по сравнению с традиционной культурой в тексте, который, я считаю, будет презентацией публикации. Это введение после моего ухода из CNRC стало главой книги, которая сопровождает эту работу, и ее заменили официальными текстами президентов IBGE и Fundação PróMemória.
Это история публикации Этно-исторической карты Нимундадзу. Это отчет о бразильской культуре, обществе и антропологии того времени, которое прошло. Может показаться интересным противостоять ему с нынешними системами публикации академических работ, более профессиональными и безличными, чем во времена Нимундадзу, и временем, в которое я работал для публикации своей Карты.
-
Примечание.
Пожар в Национальном музее. Рио-де-Жанейро Сентябрь 2018 года
- Мы потеряли всю коллекцию языков коренных народов: записи с 1958 года, песни на многих языках без живых докладчиков, файл Курта Нимуэндаю: документы, фотографии, негативы, оригинальную этническую историко-лингвистическую карту с расположением все этнические группы Бразилии, единственный отчет, который мы имели с 1945 года. Этнические и археологические ссылки этнических групп в Бразилии с 16-го века.
ЭТНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ КАРТА NURUENDAJU
Курт Нимуэндаю, как говорит Роке Ларайя в статье 1988 года, «был одним из немногих мифологических образований бразильской этнологии».
Что сделал Курт Нимуэндаю нашим культурным героем? Ответ заключается в том, что он открыл стандарт работы, который станет образцом для поколений бразильских антропологов. Эта парадигма, в которой я и многие другие сформировались, объединили интенсивную полевую работу со страстным индигонизмом. Герберт Балдус считает его, в некрологе он написал американскому антропологу, «возможно, величайшему индийцу всех времен». Альфред Метру, в некрологе для журнала «Societe des Americanistes», указывает на революционный характер его работы, который «принес нам новый образ бразильского индийца и изменил наши традиционные представления об этнографии Южной Америки».
Меня всегда удивлял отказ Нимундадзу от бразильцев изнутри. Вот почему я спросил людей, которые его знали, таких как Герберт Балдус, Дона Хелуа Альберто Торрес, Эдуардо Гальвао и Орландо Вилас-Боас, причина такого отношения. Разумеется, это должно было иметь оправданные чувства перед теми, кто хотел убить индейцев, поработить их и занять свои земли. Это было одной из их мотивов, но однажды было какое-то культурное презрение, которое ценило «чистых индейцев», потому что они воспринимали популяции кабокласов как культурно низшие, такие как декадентские индейцы. Сравнение лучших и худших разных культур - это нечто, что нужно сделать с помощью многообразных методологических предостережений, но нет никаких сомнений в отношении лучших материальных условий жизни индейцев, которые контролируют свои традиционные территории и природные ресурсы в них. Например, люди, эксплуатируемые на резиновых плантациях, хуже, чем индейцы, которые производят свои собственные средства к существованию.
Само прибытие Нимуэндадзу в Бразилию с предполагаемой целью познания индейцев проявляет характерную романтическую особенность немецкой культуры того времени, которая ценила простых людей, крестьянский фольклор и древние легенды в традиции, которая прибывает в Вагнер. Широкая культурная среда, в которой он окончил школу, даже за пределами академических стен, должна была способствовать превосходству его творчества, поскольку Нимундадзу был автором, чувствительным к важным, а иногда и довольно сложным проблемам.
Другим фактором, объясняющим превосходство работы Нимундадзу, было время, оставшееся в поле. Хотя он вмешивался в более длительные или более короткие периоды полетов, факт заключается в том, что с Гуарани Сан-Пауло он оставался на два года. Его работа «Легенда о сотворении и разрушении мира в религии Апопокува-Гуарани» рассматривалась Эгоном Шаденом как «монументальная работа». Metraux, в некрологе Нимуэндаю, который написал в «Société des Américanistes» (1950), считает его «классическим трудом». Герберт Балдус (1946) классифицирует его как «одну из своих самых важных публикаций».
Это исследование было опубликовано в 1915 году, когда он не имел контакта с Эрландом Нордескилдом или с Робертом Лоуи, с которым он впоследствии будет связан. Мелатти (1985, 10) спорит о том, что Нимуэндаджу «руководствовался рукой Лоуи», потому что, когда полевые работы среди центрального Дж. До его контакта с Робертом Лоуи, он уже интересовался вопросами, которые он опубликовал бы с этим американским антропологом.
Длительные периоды поля обеспечивают уникальное знание культуры и общества коренных народов, приобретенных двумя способами: во-первых, благодаря знанию языка изучаемого населения; во-вторых, вызывать отношение, которое уважает индейцев как людей и ценит их культуру. Это отношение поставило Нимуэндаю как ученика знаний, которые он считал ценными. У него не было университетского образования, но он учился у самих индейцев, следуя методологии, которая отличает антропологию от других социальных наук. Это смирение против культуры коренных народов является лучшей этнологией.
В дополнение к его значению для бразильской этнологии и индигонизма публикация Карты Нимуэндаю представляла собой способ почитать своего легендарного автора. Отсюда повторяющийся интерес поколений антропологов к публикации их карты, их самой оригинальной работы. Мне посчастливилось собрать необходимые средства для публикации вашей Карты в 1981 году.
Небольшая часть сопровождает опубликованные работы. Он включает в себя Курт Нимуэндаю, его наблюдения на карте, помимо Индекса племен, Индекс Библиографа и Индекса авторов. Он также включает пять статей, один написанный географом Виргилио Корреа Филхо; другой - антрополог Луис де Кастро Фариа; третий автор КМГП Родольфо Пинто Барбоса; автор лингвистов Шарлотта Эммерих и Йонн Лейте; и еще один мой.
Карта Нимуэндаю состоит из гигантской базы данных о распределении в пространстве и времени бразильских индейских племен. Это великое свидетельство состояния этнологии своего времени. Это было вручную с ресурсами того времени, чернилами. В его последней версии собрана почти вся литература, доступная для идентификации имени нынешних и вымерших бразильских племен, известных на сегодняшний день, их лингвистической классификации, их текущего местоположения, их исторического местоположения и, во многих случаях, смысл их миграции.
Хотя публикация 1981 года была основана на карте собственности Национального музея, составленной в 1944 году, Нимундадзу составил три карты. Первый был завершен в 1942 году для Справочника южноамериканских индейцев. Как показывает Эммерих и Леййт в своей статье, сопровождающей публикацию Карты в 1981 году, она считалась слишком большой и с непреодолимыми графическими проблемами для ее публикации из-за избытка цветов, используемых в лингвистической классификации. Было упрощение, в котором, признавая ценность работы, были пожертвованы важные аспекты.
Увлекшись работой, представленной в Справочнике, директора из разных бразильских учреждений заказали Нимундадзу. Вторая версия карты была разработана в 1943 году по приказу Карлоса Эстевауо де Оливдейры, директора Музея Паране, сегодня Музея Паранеса Эмилио Гольди. Согласно Nunes Pereira (1946, стр. 30), была также версия в «меньших пропорциях», разработанная по просьбе Хосе Марии да Гама Мальчер, инспектор индейцев Пара. Эта последняя версия, назначение которой неизвестно, но которая может быть уничтожена в огне SPI 1968 года, согласно тому же источнику, была проведена при поддержке картографа Майра Фортуны из Комиссии по ограничениям. Третья версия 1944 года была направлена в Национальный музей по просьбе его директора г-на Гелуа Альберто Торреса. Эта последняя версия является самой полной. Он включает 1400 племенных имен и 972 библиографических ссылки. Казалось, что более ранние версии с меньшим количеством ссылок представляли собой эссе для более точной аппроксимации портрета бразильских индейцев, представленного Картой.
Нимуэндаю покинул коренные деревни, чтобы разработать свои карты, после того как они нашли проблемы, чтобы получить разрешение на выезд на поле, из-за того, что он родился в Германии, в стране, в которой Бразилия воевала, а также из-за проблем со здоровьем.
По словам Эммериха и Лейта (op.cit.), Д. Хелуаса Альберто Торрес, будучи директором Национального музея, неоднократно предпринимал попытки опубликовать карту, всегда сталкиваясь с теми же графическими трудностями, которые привели к обнищанию ее публикации Справочником Южноамериканские индейцы. Тем не менее, по словам этих авторов, в 1964 году Роберто Кардозу де Оливейра, затем руководитель отдела антропологии Национального музея, переделал карту с целью ее пропаганды.
Кредит на публикацию Карты был щедро предоставлен мной Кастро Фариа в его статье о Нимундадзу в сопроводительной брошюре и Роке Ларайи в его статье «Смерть и смерти Курта Нимуэндаю». Признание моих учителей и коллег гораздо ценнее и полезнее, чем то, что могли быть предоставлены президентами IBGE и Pro-Memory Foundation в текстах самопубликаций, которые они написали для публикации.
От имени профессора Роберто Кардозу де Оливейра в 1975 году я принял должность директора FUNAI, в котором я оставался до 1976 года. В процессе политического открытия правительства Гейзеля, тогдашний президент FUNAI генерал Исмарт Араужо Оливейра, этот проект, он искал антрополога для этой позиции. Мое первое провидение, когда я занимал должность, назначенное мне, было фотографией Нимуэндаю на видном месте.
Антропологические коллеги настаивали на публикации карты. Фактически, помимо его академического интереса, карта Нимундадзу представляла собой и представляет сегодня важное оружие для защиты коренных земель. Все бразильские конституции, начиная с 1934 года, гарантируют права коренных народов на земли, которые они занимают. Даже без явной ссылки на тезис о «внеземности» доказательство истории индейцев остается в том месте, где они оказались, является важным юридическим аргументом в пользу обеспечения их права на землю.
Я покинул Фунай в 1976 году, когда меня пригласили работать в Национальном культурном справочном центре (CNRC), который должен был создать нынешний Фонд ProMemory. CNRC, где я взял на себя функции Координатора гуманитарных и социальных наук, был органом защиты культурного наследия. Одной из целей было сохранение, защита и публикация важных документов для «национальной памяти».
Получив поддержку CNRC, я был в Национальном музее, где увидел карту и поговорил с Луизом де Кастро Фариа, учителем моего учителя в Национальном музее, и моими коллегами, лингвистами Шарлоттой Эммерих и Йоне Лейте. В IBGE я сначала связался с Speridião Faissol, суперинтендантом социальных индикаторов органа, ученый из «чистой крови» считал лидера «количественной географии» в Бразилии. Фейссол, мой великий друг и мой дядя, связал меня с Родольфо Барбосой, который тогда возглавлял сектор в области картографии IBGE.
Получив поддержку моих собратьев-антропологов и лингвистов и технических специалистов и исследователей IBGE, мне пришлось закрыть публикацию политически, что я сделал после шитья, чтобы встретиться с президентом Фонда про-мемориала президентом IBGE.
В 1979 году, после большой работы, поездок, встреч и встреч, работа была почти готова. Я сравнил карту Музея Гольди с Национальным музеем. Я написал введение к публикации, которая изучила ее важность для индигенцизма, но я решил избежать этой темы. Было так жестоко бороться за земли коренных народов, что провозгласить важность Карты для ее защиты может помешать публикации. Было бы разумнее подчеркнуть его академические и художественные аспекты, его профиль «культурного достояния» и скрыть свою политическую функцию как инструмент защиты территорий коренных народов, чтобы после опубликования он мог ее реализовать. Поэтому в диверсионном манере я сосредоточился на оценке воздействия публикации на проблему веса окружающей среды по сравнению с традиционной культурой в тексте, который, я считаю, будет презентацией публикации. Это введение после моего ухода из CNRC стало главой книги, которая сопровождает эту работу, и ее заменили официальными текстами президентов IBGE и Fundação PróMemória.
Это история публикации Этно-исторической карты Нимундадзу. Это отчет о бразильской культуре, обществе и антропологии того времени, которое прошло. Может показаться интересным противостоять ему с нынешними системами публикации академических работ, более профессиональными и безличными, чем во времена Нимундадзу, и временем, в которое я работал для публикации своей Карты.
-
Примечание.
Пожар в Национальном музее. Рио-де-Жанейро Сентябрь 2018 года
- Мы потеряли всю коллекцию языков коренных народов: записи с 1958 года, песни на многих языках без живых докладчиков, файл Курта Нимуэндаю: документы, фотографии, негативы, оригинальную этническую историко-лингвистическую карту с расположением все этнические группы Бразилии, единственный отчет, который мы имели с 1945 года. Этнические и археологические ссылки этнических групп в Бразилии с 16-го века.
--chines simplificado via tradutor do google
是什么让CurtNimuendajú成为我们的文化英雄? Nimuendajú地图包含一个庞大的巴西印第安部落的空间和时间分布数据库。
NIMUENDAJU的民族历史地图
正如Roque Laraia在1988年的一篇文章中所说,CurtNimuendajú“构成了巴西民族学的少数神话实体之一。”
是什么让CurtNimuendajú成为我们的文化英雄?答案是,它开创了一项工作标准,成为几代巴西人类学家的典范。我和其他许多人形成的这种范式将激烈的实地工作与充满激情的本土主义结合起来。赫伯特·鲍尔杜斯在他写给美国人类学家的ob告中认为他“也许是有史以来最伟大的印第安人”。 Alfred Metraux在“SocietédesAmericanistes”杂志的ob告中指出了他的作品的革命性特征,“为我们带来了巴西印第安人的新形象,并改变了我们对南美民族志的传统观念。”
Nimuendajú对内地巴西人的拒绝让我感到震惊。这就是为什么我问那些认识他的人,比如Herbert Baldus,Dona Heloisa Alberto Torres,Eduardo Galvao和Orlando Villas-Boas这样的态度。当然,面对那些希望谋杀印第安人,奴役他们并占领他们土地的人,这必须具有合理的情绪。这是他们的动机之一,但也有一种文化蔑视,曾经,重视“纯粹的印第安人”,因为他们认为caboclas人口在文化上较低,像颓废的印第安人。比较好的和坏的不同文化是需要通过倍增的方法论警告来实现的,但毫无疑问,印第安人保持对其传统领土及其自然资源的控制的最佳物质生活条件。例如,在橡胶种植园中受剥削的人比为自己的生计而生产的印第安人更糟糕。
Nimuendajú在巴西的到来,其目标是了解印第安人,体现了当时德国文化的独特浪漫特征,这种特征重视简单的人,农民民俗和古老的传说,传承到达瓦格纳。他毕业的广泛文化氛围,甚至在学术界之外,都必须为他的工作做出贡献,因为Nimuendajú是一位对重要而且有时非常复杂的问题敏感的作家。
解释Nimuendajú工作卓越的另一个因素是留在该领域的时间。虽然它干预了较长或较短的田间时期,但事实是,在圣保罗的瓜拉尼时,它仍然存在了两年。他的作品“阿波普瓦 - 瓜拉尼宗教中的世界创造与毁灭的传说”被埃贡·沙登视为“不朽的作品”。 Metraux在Nimuendajú的ob告中写信给SociétédesAméricanistes(1950),认为它是一部“经典作品”。 Herbert Baldus(1946)将其归类为“他最重要的出版物之一”。
这项研究发表于1915年,当时他与ErlandNordeskiöld或Robert Lowie没有联系,后来他将与他联系。 Melatti(1985,10)认为Nimuendaju“由Lowie的手指导”,因为在他与Robert Lowie接触之前,在Jê中心进行实地考察时,他已经对他将与这位美国人类学家一起出版的问题感兴趣。
长期的实地提供了两种方式获得的土着文化和社会的独特知识:第一,由于所研究人口的语言知识;其次,要引导一种尊重印度人作为人类并重视其文化的态度。这种态度使Nimuendajú成为他认为有价值的知识的学徒。他没有大学教育,但是从印第安人自己那里学习,遵循将人类学与其他社会科学区分开来的方法。这种对土着文化的谦逊标志着最好的民族学。
除了对巴西民族学和本土主义的重要性之外,Nimuendajú地图的出版代表了一种表彰其传奇作家的方式。因此,几代人类学家在他们的地图出版中反复出现了他们最原始的作品。我很幸运能够在1981年整理必要的方式来发布你的地图。
已发表的作品伴随着一小部分。它包括CurtNimuendajú,他在地图上的观察,除了部落索引,索引Bibliográfico和作者索引。它还包括五篇文章,一篇由地理学家VirgílioCorreaFilho撰写;另一个是人类学家Luiz de Castro Faria; IBGE Rodolpho Pinto Barbosa Mapographer的第三作者;由语言学家Charlotte Emmerich和Yonne Leite撰写;和我自己的另一个。
Nimuendajú地图包含一个庞大的巴西印第安部落的空间和时间分布数据库。这是他那个时代民族学艺术发展的一个很好的见证。它是用当时的资源,墨水绘制手工制作的。在最后一个版本中,它汇集了几乎所有可用于识别当前和已灭绝的巴西部落名称的文献,这些文献迄今已知,它们的语言分类,它们的当前位置,它们的历史位置,以及在许多情况下,他们的移民意识。
虽然1981年的出版物是根据1944年制定的国家博物馆的财产地图,但Nimuendajú绘制了三幅地图。第一部分于1942年完成了“南美印第安人手册”。正如Emmerich和Leite在他们1981年出版地图时所展示的文章中所展示的那样,由于语言分类中使用的颜色过多,它被认为过于庞大并且出版时出现了不可克服的图形问题。有一种简化,在这种简化中,在认识到工作价值的同时,牺牲了重要的方面。
着手于该手册的工作,巴西不同机构的董事委托Nimuendajú。该地图的第二版于1943年根据Museu Paraense主任CarlosEstevãodeOlivdeira的命令进行了详细阐述,今天是MuseuParaenseEmílioGoeldi。根据Nunes Pereira(1946年,第30页)的说法,还有一个“较小比例”的版本是应Pará印第安人检察官JoséMariada Gama Malcher的要求设计的。最后一个版本的目的地是未知的,但可能在1968 SPI的火灾中被摧毁,根据相同的来源,是在限制委员会的制图师Mayr Fortuna的支持下进行的。应其主任Heloisa Alberto Torres先生的要求,1944年的第三版被送往国家博物馆。这个最新版本是最完整的。它包括1400个部落名称和972个参考书目。就好像早期的版本,参考文献较少,代表了一篇文章,用于更准确地近似地图所呈现的巴西印第安人的肖像。
由于出生在德国,巴西处于战争状态的国家以及由于健康问题而出生的事实,Nimuendajú离开了土着村庄,在发现问题以获得前往外地的许可后,详细阐述了他的地图。
根据Emmerich和Leite(op.cit。),作为国家博物馆馆长的D. Heloisa Alberto Torres多次尝试出版地图,总是遇到同样的图形困难导致其出版物的贫困化。南美印第安人。根据这些作者的说法,1964年,当时国家博物馆人类学部主任罗伯托·卡多佐·德奥利维拉重新设计了地图,目的是宣传它。
在地图出版信贷卡斯特罗法利亚被慷慨地答应了我在他Nimuendajú文章中附带的小册子,并通过罗克Laraia在他的文章“死亡和柯特·尼米达胡的死亡。”我的老师和同事的认可是更有价值和有意义的东西可能已经在自行出版的文本被授予由巴西地理统计局的总统和临内存基金会阙他们写的出版物。
代表罗伯特·卡多佐奥利维拉的,在1975年我接受FUNAI主任的位置,我在其中保持直到1976年在盖泽尔政府的政治开放的过程中,FUNAI当时的总裁,总Ismarth阿劳霍奥利维拉,这个项目,他正在为这个职位寻找一位人类学家。当我占据分配给我的办公室时,我的第一个天意就是Nimuendajú在一个显眼的地方拍摄的照片。
人类学同事坚持要发表地图。事实上,除了其学术兴趣之外,Nimuendajú的地图代表了今天,代表了今天,是保护土着土地的重要武器。自1934年以来,所有巴西宪法都保障他们所占领土地的土着权利。即使没有明确提及的论文的建设“immemoriality,”印第安人的遗迹的地方在哪证明他们发现自己,是他们的权利,土地的法律论证的重要保证。
我于1976年离开Funai,当时我被邀请到国家文化参考中心(CNRC)工作,该中心将成为现在的ProMemory基金会。我担任人权和社会科学协调员职能的CNRC是文化遗产保护机构。为“国家记忆”保存,保护和出版重要文件是他们的一些目标。
获得的CNRC的支持后,我就在国家博物馆,在那里我看到了地图和在国家博物馆老师路易斯·德卡斯特罗法利亚,我主人的说话,我的同事们,语言学家夏洛特艾默里奇和YONE牛奶。在IBGE,我最初接触SperidiãoFaissol,器官的社会指标,“纯血”科学家考虑在巴西的“计量地理学”的领导者的监督。 Faissol,我的好朋友和我的叔叔,让我联系了Rodolpho Barbosa,后者随后前往IBGE的制图领域。
让我的同胞人类学家和语言学家技术人员和研究人员IBGE的支持后,我不得不关闭在政治上公布,我做到了与总统的亲纪念基金会IBGE总统的缝纫后仍未达到。
1979年,经过大量的工作,旅行,会议和会议,工作几乎准备就绪。我把Goeldi博物馆的地图与国家博物馆的地图进行了比较。我写了一篇关于该出版物的介绍,探讨了它对本土主义的重要性,但我决定避开这个主题。围绕土着土地进行的斗争是如此凶猛,以至于宣称地图的防御重要性可以阻止该出版物的出版。这是明智的强调其学术和艺术方面,它的“文化遗产”的个人资料,并隐瞒土著领土防御的工具的政治功能,因此阙,一旦公布,它可以锻炼吧。因此,在牵制动作,我把重点放在出版的对环境与传统文化的阙重问题的影响的评价,在文阙我相信会是发布的演示文稿。这个介绍,从CNRC我离开后,成为了该书阙一章伴随着工作,被IBGE和Promemoria基金会总统的正式文本替换。
这是Nimuendajú民族历史地图出版的故事。这是一段时间过去的巴西文化,社会和人类学的记录。这可能是利益与学术著作,比Nimuendajú的时间,其中R工作了它的地图的出版时间更专业和客观的公布的当前系统面对它。
-
注。
在国家博物馆消防。里约热内卢2018年9月
- 我们已经失去了所有的收集土著语言:自1958年以来的记录,歌曲在许多语言没有现场演讲时,柯特·尼米达胡文件:文件,照片,底片,民族历史,语言地图与原来的位置巴西的所有民族,这是我们自1945年以来的唯一记录。自16世纪以来巴西各民族的民族学和考古学参考。
NIMUENDAJU的民族历史地图
正如Roque Laraia在1988年的一篇文章中所说,CurtNimuendajú“构成了巴西民族学的少数神话实体之一。”
是什么让CurtNimuendajú成为我们的文化英雄?答案是,它开创了一项工作标准,成为几代巴西人类学家的典范。我和其他许多人形成的这种范式将激烈的实地工作与充满激情的本土主义结合起来。赫伯特·鲍尔杜斯在他写给美国人类学家的ob告中认为他“也许是有史以来最伟大的印第安人”。 Alfred Metraux在“SocietédesAmericanistes”杂志的ob告中指出了他的作品的革命性特征,“为我们带来了巴西印第安人的新形象,并改变了我们对南美民族志的传统观念。”
Nimuendajú对内地巴西人的拒绝让我感到震惊。这就是为什么我问那些认识他的人,比如Herbert Baldus,Dona Heloisa Alberto Torres,Eduardo Galvao和Orlando Villas-Boas这样的态度。当然,面对那些希望谋杀印第安人,奴役他们并占领他们土地的人,这必须具有合理的情绪。这是他们的动机之一,但也有一种文化蔑视,曾经,重视“纯粹的印第安人”,因为他们认为caboclas人口在文化上较低,像颓废的印第安人。比较好的和坏的不同文化是需要通过倍增的方法论警告来实现的,但毫无疑问,印第安人保持对其传统领土及其自然资源的控制的最佳物质生活条件。例如,在橡胶种植园中受剥削的人比为自己的生计而生产的印第安人更糟糕。
Nimuendajú在巴西的到来,其目标是了解印第安人,体现了当时德国文化的独特浪漫特征,这种特征重视简单的人,农民民俗和古老的传说,传承到达瓦格纳。他毕业的广泛文化氛围,甚至在学术界之外,都必须为他的工作做出贡献,因为Nimuendajú是一位对重要而且有时非常复杂的问题敏感的作家。
解释Nimuendajú工作卓越的另一个因素是留在该领域的时间。虽然它干预了较长或较短的田间时期,但事实是,在圣保罗的瓜拉尼时,它仍然存在了两年。他的作品“阿波普瓦 - 瓜拉尼宗教中的世界创造与毁灭的传说”被埃贡·沙登视为“不朽的作品”。 Metraux在Nimuendajú的ob告中写信给SociétédesAméricanistes(1950),认为它是一部“经典作品”。 Herbert Baldus(1946)将其归类为“他最重要的出版物之一”。
这项研究发表于1915年,当时他与ErlandNordeskiöld或Robert Lowie没有联系,后来他将与他联系。 Melatti(1985,10)认为Nimuendaju“由Lowie的手指导”,因为在他与Robert Lowie接触之前,在Jê中心进行实地考察时,他已经对他将与这位美国人类学家一起出版的问题感兴趣。
长期的实地提供了两种方式获得的土着文化和社会的独特知识:第一,由于所研究人口的语言知识;其次,要引导一种尊重印度人作为人类并重视其文化的态度。这种态度使Nimuendajú成为他认为有价值的知识的学徒。他没有大学教育,但是从印第安人自己那里学习,遵循将人类学与其他社会科学区分开来的方法。这种对土着文化的谦逊标志着最好的民族学。
除了对巴西民族学和本土主义的重要性之外,Nimuendajú地图的出版代表了一种表彰其传奇作家的方式。因此,几代人类学家在他们的地图出版中反复出现了他们最原始的作品。我很幸运能够在1981年整理必要的方式来发布你的地图。
已发表的作品伴随着一小部分。它包括CurtNimuendajú,他在地图上的观察,除了部落索引,索引Bibliográfico和作者索引。它还包括五篇文章,一篇由地理学家VirgílioCorreaFilho撰写;另一个是人类学家Luiz de Castro Faria; IBGE Rodolpho Pinto Barbosa Mapographer的第三作者;由语言学家Charlotte Emmerich和Yonne Leite撰写;和我自己的另一个。
Nimuendajú地图包含一个庞大的巴西印第安部落的空间和时间分布数据库。这是他那个时代民族学艺术发展的一个很好的见证。它是用当时的资源,墨水绘制手工制作的。在最后一个版本中,它汇集了几乎所有可用于识别当前和已灭绝的巴西部落名称的文献,这些文献迄今已知,它们的语言分类,它们的当前位置,它们的历史位置,以及在许多情况下,他们的移民意识。
虽然1981年的出版物是根据1944年制定的国家博物馆的财产地图,但Nimuendajú绘制了三幅地图。第一部分于1942年完成了“南美印第安人手册”。正如Emmerich和Leite在他们1981年出版地图时所展示的文章中所展示的那样,由于语言分类中使用的颜色过多,它被认为过于庞大并且出版时出现了不可克服的图形问题。有一种简化,在这种简化中,在认识到工作价值的同时,牺牲了重要的方面。
着手于该手册的工作,巴西不同机构的董事委托Nimuendajú。该地图的第二版于1943年根据Museu Paraense主任CarlosEstevãodeOlivdeira的命令进行了详细阐述,今天是MuseuParaenseEmílioGoeldi。根据Nunes Pereira(1946年,第30页)的说法,还有一个“较小比例”的版本是应Pará印第安人检察官JoséMariada Gama Malcher的要求设计的。最后一个版本的目的地是未知的,但可能在1968 SPI的火灾中被摧毁,根据相同的来源,是在限制委员会的制图师Mayr Fortuna的支持下进行的。应其主任Heloisa Alberto Torres先生的要求,1944年的第三版被送往国家博物馆。这个最新版本是最完整的。它包括1400个部落名称和972个参考书目。就好像早期的版本,参考文献较少,代表了一篇文章,用于更准确地近似地图所呈现的巴西印第安人的肖像。
由于出生在德国,巴西处于战争状态的国家以及由于健康问题而出生的事实,Nimuendajú离开了土着村庄,在发现问题以获得前往外地的许可后,详细阐述了他的地图。
根据Emmerich和Leite(op.cit。),作为国家博物馆馆长的D. Heloisa Alberto Torres多次尝试出版地图,总是遇到同样的图形困难导致其出版物的贫困化。南美印第安人。根据这些作者的说法,1964年,当时国家博物馆人类学部主任罗伯托·卡多佐·德奥利维拉重新设计了地图,目的是宣传它。
在地图出版信贷卡斯特罗法利亚被慷慨地答应了我在他Nimuendajú文章中附带的小册子,并通过罗克Laraia在他的文章“死亡和柯特·尼米达胡的死亡。”我的老师和同事的认可是更有价值和有意义的东西可能已经在自行出版的文本被授予由巴西地理统计局的总统和临内存基金会阙他们写的出版物。
代表罗伯特·卡多佐奥利维拉的,在1975年我接受FUNAI主任的位置,我在其中保持直到1976年在盖泽尔政府的政治开放的过程中,FUNAI当时的总裁,总Ismarth阿劳霍奥利维拉,这个项目,他正在为这个职位寻找一位人类学家。当我占据分配给我的办公室时,我的第一个天意就是Nimuendajú在一个显眼的地方拍摄的照片。
人类学同事坚持要发表地图。事实上,除了其学术兴趣之外,Nimuendajú的地图代表了今天,代表了今天,是保护土着土地的重要武器。自1934年以来,所有巴西宪法都保障他们所占领土地的土着权利。即使没有明确提及的论文的建设“immemoriality,”印第安人的遗迹的地方在哪证明他们发现自己,是他们的权利,土地的法律论证的重要保证。
我于1976年离开Funai,当时我被邀请到国家文化参考中心(CNRC)工作,该中心将成为现在的ProMemory基金会。我担任人权和社会科学协调员职能的CNRC是文化遗产保护机构。为“国家记忆”保存,保护和出版重要文件是他们的一些目标。
获得的CNRC的支持后,我就在国家博物馆,在那里我看到了地图和在国家博物馆老师路易斯·德卡斯特罗法利亚,我主人的说话,我的同事们,语言学家夏洛特艾默里奇和YONE牛奶。在IBGE,我最初接触SperidiãoFaissol,器官的社会指标,“纯血”科学家考虑在巴西的“计量地理学”的领导者的监督。 Faissol,我的好朋友和我的叔叔,让我联系了Rodolpho Barbosa,后者随后前往IBGE的制图领域。
让我的同胞人类学家和语言学家技术人员和研究人员IBGE的支持后,我不得不关闭在政治上公布,我做到了与总统的亲纪念基金会IBGE总统的缝纫后仍未达到。
1979年,经过大量的工作,旅行,会议和会议,工作几乎准备就绪。我把Goeldi博物馆的地图与国家博物馆的地图进行了比较。我写了一篇关于该出版物的介绍,探讨了它对本土主义的重要性,但我决定避开这个主题。围绕土着土地进行的斗争是如此凶猛,以至于宣称地图的防御重要性可以阻止该出版物的出版。这是明智的强调其学术和艺术方面,它的“文化遗产”的个人资料,并隐瞒土著领土防御的工具的政治功能,因此阙,一旦公布,它可以锻炼吧。因此,在牵制动作,我把重点放在出版的对环境与传统文化的阙重问题的影响的评价,在文阙我相信会是发布的演示文稿。这个介绍,从CNRC我离开后,成为了该书阙一章伴随着工作,被IBGE和Promemoria基金会总统的正式文本替换。
这是Nimuendajú民族历史地图出版的故事。这是一段时间过去的巴西文化,社会和人类学的记录。这可能是利益与学术著作,比Nimuendajú的时间,其中R工作了它的地图的出版时间更专业和客观的公布的当前系统面对它。
-
注。
在国家博物馆消防。里约热内卢2018年9月
- 我们已经失去了所有的收集土著语言:自1958年以来的记录,歌曲在许多语言没有现场演讲时,柯特·尼米达胡文件:文件,照片,底片,民族历史,语言地图与原来的位置巴西的所有民族,这是我们自1945年以来的唯一记录。自16世纪以来巴西各民族的民族学和考古学参考。
Nenhum comentário:
Postar um comentário